逐节对照
- 聖經新譯本 - 耶和華的使者對她說:“回到你主母那裡去,服在她的手下!”
- 新标点和合本 - 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者对她说:“你要回到你的女主人那里,屈服在她手下。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者对她说:“你要回到你的女主人那里,屈服在她手下。”
- 当代译本 - 耶和华的天使对她说:“你要回到女主人那里顺服她。”
- 圣经新译本 - 耶和华的使者对她说:“回到你主母那里去,服在她的手下!”
- 中文标准译本 - 耶和华的使者对她说:“回到你的主母那里,服在她的手下吧。”
- 现代标点和合本 - 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。”
- New International Version - Then the angel of the Lord told her, “Go back to your mistress and submit to her.”
- New International Reader's Version - Then the angel of the Lord told her, “Go back to the woman who owns you. Obey her.”
- English Standard Version - The angel of the Lord said to her, “Return to your mistress and submit to her.”
- New Living Translation - The angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit to her authority.”
- The Message - The angel of God said, “Go back to your mistress. Put up with her abuse.” He continued, “I’m going to give you a big family, children past counting. From this pregnancy, you’ll get a son: Name him Ishmael; for God heard you, God answered you. He’ll be a bucking bronco of a man, a real fighter, fighting and being fought, Always stirring up trouble, always at odds with his family.”
- Christian Standard Bible - The angel of the Lord said to her, “Go back to your mistress and submit to her authority.”
- New American Standard Bible - So the angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit to her authority.”
- New King James Version - The Angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hand.”
- Amplified Bible - The Angel of the Lord said to her, “Go back to your mistress, and submit humbly to her authority.”
- American Standard Version - And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
- King James Version - And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
- New English Translation - Then the Lord’s angel said to her, “Return to your mistress and submit to her authority.
- World English Bible - Yahweh’s angel said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hands.”
- 新標點和合本 - 耶和華的使者對她說:「你回到你主母那裏,服在她手下」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者對她說:「你要回到你的女主人那裏,屈服在她手下。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者對她說:「你要回到你的女主人那裏,屈服在她手下。」
- 當代譯本 - 耶和華的天使對她說:「你要回到女主人那裡順服她。」
- 呂振中譯本 - 永恆主的使者對 夏甲 說:『你回到你主母那裏,屈服在她手下。』
- 中文標準譯本 - 耶和華的使者對她說:「回到你的主母那裡,服在她的手下吧。」
- 現代標點和合本 - 耶和華的使者對她說:「你回到你主母那裡,服在她手下。」
- 文理和合譯本 - 曰、宜歸主母、服於其下、
- 文理委辦譯本 - 曰、可歸主母、仍服其下。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者謂之曰、可歸主母所、聽其苦待爾、
- Nueva Versión Internacional - —Vuelve junto a ella y sométete a su autoridad —le dijo el ángel—.
- 현대인의 성경 - 여호와의 천사가 “너는 네 여주인에게 돌아가서 복종하라” 하며
- Новый Русский Перевод - Тогда Ангел Господень сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
- Восточный перевод - Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
- La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel lui dit : Retourne auprès de ta maîtresse et humilie-toi devant elle.
- リビングバイブル - 「それはいけない。戻って従順に仕え、務めをきちんと果たしなさい。心配はいりません。あなたには男の子が生まれるから、イシュマエル〔「神は聞いてくださる」の意〕と名づけなさい。あなたの子孫は大きく増え広がります。主があなたの苦しみを聞き届けられたからです。その子は野生のろばのように荒々しく、思うままにふるまう暴れ者となって、すべての人を敵に回し、ほかの人たちも彼に敵意を抱きます。彼はまた、親族の者とも敵対するでしょう。」
- Nova Versão Internacional - Disse-lhe então o Anjo do Senhor: “Volte à sua senhora e sujeite-se a ela”.
- Hoffnung für alle - Da sagte der Engel des Herrn zu ihr: »Geh zu ihr zurück. Bleib ihre Sklavin und ordne dich ihr unter!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu phán: “Con hãy về nhà bà chủ con và phục tùng dưới tay người.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับนางว่า “จงกลับไปหานายหญิงของเจ้าและยอมอยู่ใต้อาณัติของนาง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับนางว่า “จงกลับไปหานายหญิงของเจ้า และยินยอมอยู่ใต้คำสั่งของนางเถิด”
交叉引用
- 以弗所書 6:5 - 你們作僕人的,要存著敬畏、戰兢和真誠的心,聽從世上的主人,好像聽從基督一樣。
- 以弗所書 6:6 - 作事不要只作給人看,像那些討人歡心的一樣,卻要像基督的僕人,從心裡遵行 神的旨意,
- 彼得前書 2:18 - 你們作僕人的,要凡事敬畏順服主人,不單是對善良溫和的,就是乖僻的也要順服。
- 彼得前書 2:19 - 因為人若在 神面前為良心的緣故,忍受冤屈的苦楚,是有福的。
- 彼得前書 2:20 - 你們若因犯罪受責打而能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善而受苦,能忍耐,在 神看來,這是有福的。
- 彼得前書 2:21 - 你們就是為此蒙召,因基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。
- 彼得前書 2:22 - “他從來沒有犯過罪, 口裡也找不到詭詐。”
- 彼得前書 2:23 - 他被罵的時候不還嘴,受苦的時候也不說恐嚇的話;只把自己交託給那公義的審判者。
- 彼得前書 2:24 - 他在木頭上親身擔當了我們的罪,使我們既然不活在罪中,就可以為義而活。因他受的鞭傷,你們就得了醫治。
- 彼得前書 2:25 - 你們從前好像迷路的羊,但現在已經回到你們靈魂的牧人和監督那裡了。
- 以弗所書 5:21 - 還要存敬畏基督的心,彼此順服。
- 傳道書 10:4 - 如果掌權者向你發怒,你不要離開原位,因為柔順能免大過。
- 彼得前書 5:5 - 照樣,你們青年人要順服年長的。就是你們各人也要彼此以謙卑為裝束,因為 “ 神對抗驕傲的人, 賜恩給謙卑的人。”
- 彼得前書 5:6 - 所以你們要謙卑,服在 神大能的手下,到了時候,他必叫你們升高。
- 提多書 2:9 - 作奴僕的,要凡事順服自己的主人,討他歡喜,不要頂嘴。