Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她看见自己有孕,就轻视她的女主人。
  • 新标点和合本 - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;她见自己有孕,就小看她的主母。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她看见自己有孕,就轻视她的女主人。
  • 当代译本 - 亚伯兰与夏甲同房,她就怀了孕。夏甲知道自己怀了孕,就轻视女主人撒莱。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰与夏甲亲近,夏甲就怀了孕。夏甲见自己有了孕,就轻看她的主母。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;她看到自己怀孕,就轻视她的主母。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她见自己有孕,就小看她的主母。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她见自己有孕,就小看她的主母。
  • New International Version - He slept with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress.
  • New International Reader's Version - Then he slept with Hagar, and she became pregnant. When Hagar knew she was pregnant, she began to look down on the woman who owned her.
  • English Standard Version - And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, she looked with contempt on her mistress.
  • New Living Translation - So Abram had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. But when Hagar knew she was pregnant, she began to treat her mistress, Sarai, with contempt.
  • Christian Standard Bible - He slept with Hagar, and she became pregnant. When she saw that she was pregnant, her mistress became contemptible to her.
  • New American Standard Bible - Then he had relations with Hagar, and she conceived; and when Hagar became aware that she had conceived, her mistress was insignificant in her sight.
  • New King James Version - So he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress became despised in her eyes.
  • Amplified Bible - He went in to [the bed of] Hagar, and she conceived; and when she realized that she had conceived, she looked with contempt on her mistress [regarding Sarai as insignificant because of her infertility].
  • American Standard Version - And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
  • King James Version - And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
  • New English Translation - He had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. Once Hagar realized she was pregnant, she despised Sarai.
  • World English Bible - He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她見自己有孕,就小看她的主母。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕。她看見自己有孕,就輕視她的女主人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕。她看見自己有孕,就輕視她的女主人。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭與夏甲同房,她就懷了孕。夏甲知道自己懷了孕,就輕視女主人撒萊。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭與夏甲親近,夏甲就懷了孕。夏甲見自己有了孕,就輕看她的主母。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 和 夏甲 同床, 夏甲 就懷了孕。 夏甲 見自己有了孕,就輕看她的主母。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她看到自己懷孕,就輕視她的主母。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕。她見自己有孕,就小看她的主母。
  • 文理和合譯本 - 遂與夏甲同室、夏甲懷孕、自覺有妊、藐視主母、
  • 文理委辦譯本 - 遂與之同室、夏甲自覺有妊、藐視主母。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂與 夏甲 同室、 夏甲 孕、自覺有孕、遂藐視主母、
  • Nueva Versión Internacional - Abram tuvo relaciones con Agar, y ella concibió un hijo. Al darse cuenta Agar de que estaba embarazada, comenzó a mirar con desprecio a su dueña.
  • 현대인의 성경 - 아브람이 하갈과 잠자리를 같이하므로 하갈이 임신하였다. 그러자 그녀는 자기가 임신한 것을 알고 교만하여 자기 여주인을 무시하기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он лег с Агарью, и она забеременела. Узнав, что беременна, Агарь начала презирать свою госпожу.
  • Восточный перевод - Он лёг с Хаджар, и она забеременела. Узнав, что беременна, Хаджар начала презирать свою госпожу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он лёг с Хаджар, и она забеременела. Узнав, что беременна, Хаджар начала презирать свою госпожу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он лёг с Хаджар, и она забеременела. Узнав, что беременна, Хаджар начала презирать свою госпожу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’unit à Agar et elle devint enceinte. Quand elle vit qu’elle attendait un enfant, elle se mit à mépriser sa maîtresse.
  • リビングバイブル - アブラムはハガルを迎え、やがて彼女は妊娠しました。ところが、そのことがわかると、ハガルはとたんに傲慢になり、女主人のサライに横柄な態度をとるようになったのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele possuiu Hagar, e ela engravidou. Quando se viu grávida, começou a olhar com desprezo para a sua senhora.
  • Hoffnung für alle - Abram schlief mit Hagar, und sie wurde schwanger. Als Hagar wusste, dass sie ein Kind erwartete, sah sie auf ihre Herrin herab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram ăn ở với A-ga, và nàng có thai. Biết mình đã có thai, A-ga lên mặt khinh bà chủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็หลับนอนกับฮาการ์และนางก็ตั้งครรภ์ เมื่อนางรู้ว่าตนตั้งครรภ์แล้วก็เริ่มดูถูกนายหญิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​ข้อง​เกี่ยว​กับ​นาง​ฮาการ์​ใน​ฐานะ​ภรรยา แล้ว​นาง​ก็​ตั้ง​ครรภ์ เมื่อ​นาง​ฮาการ์​รู้​ว่า​ตน​เอง​ตั้ง​ครรภ์​แล้ว นาง​ก็​มอง​นาย​สาว​ของ​ตน​ด้วย​สายตา​ดูหมิ่น
交叉引用
  • 哥林多前书 4:6 - 弟兄们,为你们的缘故,我拿这些事应用到我自己和亚波罗身上,让你们从我们学到“不可过于圣经所记”这话的意思,免得你们自高自大,看重这个,看轻那个。
  • 箴言 30:20 - 淫妇的道是这样, 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
  • 箴言 30:21 - 使地震动的有三样, 地承担不起的有四样:
  • 撒母耳记上 1:6 - 她的对头毗尼拿因耶和华不使哈拿生育,就常常惹她发怒,要使她生气。
  • 撒母耳记上 1:7 - 年年都是如此。每当她上到耶和华殿的时候,毗尼拿就这样惹她发怒,以致她哭泣不吃饭。
  • 撒母耳记上 1:8 - 她丈夫以利加拿对她说:“哈拿,你为何哭泣?为何不吃饭?为何伤心难过呢?有我不比有十个儿子更好吗?”
  • 哥林多前书 13:4 - 爱是恒久忍耐;又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,
  • 哥林多前书 13:5 - 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
  • 箴言 30:23 - 令人憎恶的女子出嫁, 婢女取代她的女主人。
  • 撒母耳记下 6:16 - 耶和华的约柜进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里往外观看,见大卫王在耶和华面前踊跃跳舞,心里就轻视他。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她看见自己有孕,就轻视她的女主人。
  • 新标点和合本 - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;她见自己有孕,就小看她的主母。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她看见自己有孕,就轻视她的女主人。
  • 当代译本 - 亚伯兰与夏甲同房,她就怀了孕。夏甲知道自己怀了孕,就轻视女主人撒莱。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰与夏甲亲近,夏甲就怀了孕。夏甲见自己有了孕,就轻看她的主母。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;她看到自己怀孕,就轻视她的主母。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她见自己有孕,就小看她的主母。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她见自己有孕,就小看她的主母。
  • New International Version - He slept with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress.
  • New International Reader's Version - Then he slept with Hagar, and she became pregnant. When Hagar knew she was pregnant, she began to look down on the woman who owned her.
  • English Standard Version - And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, she looked with contempt on her mistress.
  • New Living Translation - So Abram had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. But when Hagar knew she was pregnant, she began to treat her mistress, Sarai, with contempt.
  • Christian Standard Bible - He slept with Hagar, and she became pregnant. When she saw that she was pregnant, her mistress became contemptible to her.
  • New American Standard Bible - Then he had relations with Hagar, and she conceived; and when Hagar became aware that she had conceived, her mistress was insignificant in her sight.
  • New King James Version - So he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress became despised in her eyes.
  • Amplified Bible - He went in to [the bed of] Hagar, and she conceived; and when she realized that she had conceived, she looked with contempt on her mistress [regarding Sarai as insignificant because of her infertility].
  • American Standard Version - And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
  • King James Version - And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
  • New English Translation - He had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. Once Hagar realized she was pregnant, she despised Sarai.
  • World English Bible - He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她見自己有孕,就小看她的主母。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕。她看見自己有孕,就輕視她的女主人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕。她看見自己有孕,就輕視她的女主人。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭與夏甲同房,她就懷了孕。夏甲知道自己懷了孕,就輕視女主人撒萊。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭與夏甲親近,夏甲就懷了孕。夏甲見自己有了孕,就輕看她的主母。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 和 夏甲 同床, 夏甲 就懷了孕。 夏甲 見自己有了孕,就輕看她的主母。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她看到自己懷孕,就輕視她的主母。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕。她見自己有孕,就小看她的主母。
  • 文理和合譯本 - 遂與夏甲同室、夏甲懷孕、自覺有妊、藐視主母、
  • 文理委辦譯本 - 遂與之同室、夏甲自覺有妊、藐視主母。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂與 夏甲 同室、 夏甲 孕、自覺有孕、遂藐視主母、
  • Nueva Versión Internacional - Abram tuvo relaciones con Agar, y ella concibió un hijo. Al darse cuenta Agar de que estaba embarazada, comenzó a mirar con desprecio a su dueña.
  • 현대인의 성경 - 아브람이 하갈과 잠자리를 같이하므로 하갈이 임신하였다. 그러자 그녀는 자기가 임신한 것을 알고 교만하여 자기 여주인을 무시하기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он лег с Агарью, и она забеременела. Узнав, что беременна, Агарь начала презирать свою госпожу.
  • Восточный перевод - Он лёг с Хаджар, и она забеременела. Узнав, что беременна, Хаджар начала презирать свою госпожу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он лёг с Хаджар, и она забеременела. Узнав, что беременна, Хаджар начала презирать свою госпожу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он лёг с Хаджар, и она забеременела. Узнав, что беременна, Хаджар начала презирать свою госпожу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’unit à Agar et elle devint enceinte. Quand elle vit qu’elle attendait un enfant, elle se mit à mépriser sa maîtresse.
  • リビングバイブル - アブラムはハガルを迎え、やがて彼女は妊娠しました。ところが、そのことがわかると、ハガルはとたんに傲慢になり、女主人のサライに横柄な態度をとるようになったのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele possuiu Hagar, e ela engravidou. Quando se viu grávida, começou a olhar com desprezo para a sua senhora.
  • Hoffnung für alle - Abram schlief mit Hagar, und sie wurde schwanger. Als Hagar wusste, dass sie ein Kind erwartete, sah sie auf ihre Herrin herab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram ăn ở với A-ga, và nàng có thai. Biết mình đã có thai, A-ga lên mặt khinh bà chủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็หลับนอนกับฮาการ์และนางก็ตั้งครรภ์ เมื่อนางรู้ว่าตนตั้งครรภ์แล้วก็เริ่มดูถูกนายหญิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​ข้อง​เกี่ยว​กับ​นาง​ฮาการ์​ใน​ฐานะ​ภรรยา แล้ว​นาง​ก็​ตั้ง​ครรภ์ เมื่อ​นาง​ฮาการ์​รู้​ว่า​ตน​เอง​ตั้ง​ครรภ์​แล้ว นาง​ก็​มอง​นาย​สาว​ของ​ตน​ด้วย​สายตา​ดูหมิ่น
  • 哥林多前书 4:6 - 弟兄们,为你们的缘故,我拿这些事应用到我自己和亚波罗身上,让你们从我们学到“不可过于圣经所记”这话的意思,免得你们自高自大,看重这个,看轻那个。
  • 箴言 30:20 - 淫妇的道是这样, 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
  • 箴言 30:21 - 使地震动的有三样, 地承担不起的有四样:
  • 撒母耳记上 1:6 - 她的对头毗尼拿因耶和华不使哈拿生育,就常常惹她发怒,要使她生气。
  • 撒母耳记上 1:7 - 年年都是如此。每当她上到耶和华殿的时候,毗尼拿就这样惹她发怒,以致她哭泣不吃饭。
  • 撒母耳记上 1:8 - 她丈夫以利加拿对她说:“哈拿,你为何哭泣?为何不吃饭?为何伤心难过呢?有我不比有十个儿子更好吗?”
  • 哥林多前书 13:4 - 爱是恒久忍耐;又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,
  • 哥林多前书 13:5 - 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
  • 箴言 30:23 - 令人憎恶的女子出嫁, 婢女取代她的女主人。
  • 撒母耳记下 6:16 - 耶和华的约柜进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里往外观看,见大卫王在耶和华面前踊跃跳舞,心里就轻视他。
圣经
资源
计划
奉献