逐节对照
- Новый Русский Перевод - Он лег с Агарью, и она забеременела. Узнав, что беременна, Агарь начала презирать свою госпожу.
- 新标点和合本 - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;她见自己有孕,就小看她的主母。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她看见自己有孕,就轻视她的女主人。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她看见自己有孕,就轻视她的女主人。
- 当代译本 - 亚伯兰与夏甲同房,她就怀了孕。夏甲知道自己怀了孕,就轻视女主人撒莱。
- 圣经新译本 - 亚伯兰与夏甲亲近,夏甲就怀了孕。夏甲见自己有了孕,就轻看她的主母。
- 中文标准译本 - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;她看到自己怀孕,就轻视她的主母。
- 现代标点和合本 - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她见自己有孕,就小看她的主母。
- 和合本(拼音版) - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她见自己有孕,就小看她的主母。
- New International Version - He slept with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress.
- New International Reader's Version - Then he slept with Hagar, and she became pregnant. When Hagar knew she was pregnant, she began to look down on the woman who owned her.
- English Standard Version - And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, she looked with contempt on her mistress.
- New Living Translation - So Abram had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. But when Hagar knew she was pregnant, she began to treat her mistress, Sarai, with contempt.
- Christian Standard Bible - He slept with Hagar, and she became pregnant. When she saw that she was pregnant, her mistress became contemptible to her.
- New American Standard Bible - Then he had relations with Hagar, and she conceived; and when Hagar became aware that she had conceived, her mistress was insignificant in her sight.
- New King James Version - So he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress became despised in her eyes.
- Amplified Bible - He went in to [the bed of] Hagar, and she conceived; and when she realized that she had conceived, she looked with contempt on her mistress [regarding Sarai as insignificant because of her infertility].
- American Standard Version - And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
- King James Version - And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
- New English Translation - He had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. Once Hagar realized she was pregnant, she despised Sarai.
- World English Bible - He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
- 新標點和合本 - 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她見自己有孕,就小看她的主母。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕。她看見自己有孕,就輕視她的女主人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕。她看見自己有孕,就輕視她的女主人。
- 當代譯本 - 亞伯蘭與夏甲同房,她就懷了孕。夏甲知道自己懷了孕,就輕視女主人撒萊。
- 聖經新譯本 - 亞伯蘭與夏甲親近,夏甲就懷了孕。夏甲見自己有了孕,就輕看她的主母。
- 呂振中譯本 - 亞伯蘭 和 夏甲 同床, 夏甲 就懷了孕。 夏甲 見自己有了孕,就輕看她的主母。
- 中文標準譯本 - 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她看到自己懷孕,就輕視她的主母。
- 現代標點和合本 - 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕。她見自己有孕,就小看她的主母。
- 文理和合譯本 - 遂與夏甲同室、夏甲懷孕、自覺有妊、藐視主母、
- 文理委辦譯本 - 遂與之同室、夏甲自覺有妊、藐視主母。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂與 夏甲 同室、 夏甲 孕、自覺有孕、遂藐視主母、
- Nueva Versión Internacional - Abram tuvo relaciones con Agar, y ella concibió un hijo. Al darse cuenta Agar de que estaba embarazada, comenzó a mirar con desprecio a su dueña.
- 현대인의 성경 - 아브람이 하갈과 잠자리를 같이하므로 하갈이 임신하였다. 그러자 그녀는 자기가 임신한 것을 알고 교만하여 자기 여주인을 무시하기 시작하였다.
- Восточный перевод - Он лёг с Хаджар, и она забеременела. Узнав, что беременна, Хаджар начала презирать свою госпожу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он лёг с Хаджар, и она забеременела. Узнав, что беременна, Хаджар начала презирать свою госпожу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он лёг с Хаджар, и она забеременела. Узнав, что беременна, Хаджар начала презирать свою госпожу.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’unit à Agar et elle devint enceinte. Quand elle vit qu’elle attendait un enfant, elle se mit à mépriser sa maîtresse.
- リビングバイブル - アブラムはハガルを迎え、やがて彼女は妊娠しました。ところが、そのことがわかると、ハガルはとたんに傲慢になり、女主人のサライに横柄な態度をとるようになったのです。
- Nova Versão Internacional - Ele possuiu Hagar, e ela engravidou. Quando se viu grávida, começou a olhar com desprezo para a sua senhora.
- Hoffnung für alle - Abram schlief mit Hagar, und sie wurde schwanger. Als Hagar wusste, dass sie ein Kind erwartete, sah sie auf ihre Herrin herab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram ăn ở với A-ga, và nàng có thai. Biết mình đã có thai, A-ga lên mặt khinh bà chủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็หลับนอนกับฮาการ์และนางก็ตั้งครรภ์ เมื่อนางรู้ว่าตนตั้งครรภ์แล้วก็เริ่มดูถูกนายหญิง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจึงข้องเกี่ยวกับนางฮาการ์ในฐานะภรรยา แล้วนางก็ตั้งครรภ์ เมื่อนางฮาการ์รู้ว่าตนเองตั้งครรภ์แล้ว นางก็มองนายสาวของตนด้วยสายตาดูหมิ่น
交叉引用
- 1 Коринфянам 4:6 - Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: «Ничего сверх того, что написано», и чтобы вы не хвастались кем-то одним, ставя его выше другого.
- Притчи 30:20 - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
- Притчи 30:21 - Под тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:
- 1 Царств 1:6 - Оттого что Господь закрыл чрево Анны, ее соперница жестоко изводила и унижала ее.
- 1 Царств 1:7 - Так продолжалось из года в год. Всякий раз, когда Анна ходила в дом Господа, соперница изводила ее, и та плакала и не ела.
- 1 Царств 1:8 - Элкана говорил ей: – Анна, почему ты плачешь? Почему не ешь? Почему скорбит твое сердце? Разве я не значу для тебя больше, чем десять сыновей?
- 1 Коринфянам 13:4 - Любовь терпелива, добра, она не завидует и не хвалится, она не гордится,
- 1 Коринфянам 13:5 - не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
- Притчи 30:23 - ненавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.
- 2 Царств 6:16 - Когда ковчег Господа входил в Город Давида, Михаль, дочь Саула, глядела из окна. Увидев царя Давида, который прыгал и плясал перед Господом, она уничижила его в своем сердце.