逐节对照
- New Living Translation - So Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian servant and gave her to Abram as a wife. (This happened ten years after Abram had settled in the land of Canaan.)
- 新标点和合本 - 于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾;那时亚伯兰在迦南已经住了十年。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是亚伯兰的妻子撒莱把她的婢女,埃及人夏甲,给了丈夫为妾;那时亚伯兰在迦南已经住了十年。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是亚伯兰的妻子撒莱把她的婢女,埃及人夏甲,给了丈夫为妾;那时亚伯兰在迦南已经住了十年。
- 当代译本 - 于是,撒莱把埃及婢女夏甲给亚伯兰做妾。那时亚伯兰已经在迦南住了十年。
- 圣经新译本 - 亚伯兰在迦南地住满了十年,他的妻子撒莱,把自己的婢女埃及人夏甲,给了她的丈夫亚伯兰为妾。
- 中文标准译本 - 亚伯兰在迦南地居住十年之后,亚伯兰的妻子撒莱把自己的婢女埃及人夏甲带来给丈夫亚伯兰作妾。
- 现代标点和合本 - 于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾,那时亚伯兰在迦南已经住了十年。
- 和合本(拼音版) - 于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾。那时亚伯兰在迦南已经住了十年。
- New International Version - So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian slave Hagar and gave her to her husband to be his wife.
- New International Reader's Version - His wife Sarai gave him her slave Hagar to be his wife. That was after he had been living in Canaan for ten years.
- English Standard Version - So, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian, her servant, and gave her to Abram her husband as a wife.
- The Message - So Sarai, Abram’s wife, took her Egyptian maid Hagar and gave her to her husband Abram as a wife. Abram had been living ten years in Canaan when this took place. He slept with Hagar and she got pregnant. When Hagar learned she was pregnant, she looked down on her mistress.
- Christian Standard Bible - So Abram’s wife, Sarai, took Hagar, her Egyptian slave, and gave her to her husband, Abram, as a wife for him. This happened after Abram had lived in the land of Canaan ten years.
- New American Standard Bible - And so after Abram had lived ten years in the land of Canaan, Abram’s wife Sarai took Hagar the Egyptian, her slave woman, and gave her to her husband Abram as his wife.
- New King James Version - Then Sarai, Abram’s wife, took Hagar her maid, the Egyptian, and gave her to her husband Abram to be his wife, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan.
- Amplified Bible - After Abram had lived in the land of Canaan ten years, Abram’s wife Sarai took Hagar the Egyptian [maid], and gave her to her husband Abram to be his [secondary] wife.
- American Standard Version - And Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
- King James Version - And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
- New English Translation - So after Abram had lived in Canaan for ten years, Sarai, Abram’s wife, gave Hagar, her Egyptian servant, to her husband to be his wife.
- World English Bible - Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian, her servant, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
- 新標點和合本 - 於是亞伯蘭的妻子撒萊將使女埃及人夏甲給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是亞伯蘭的妻子撒萊把她的婢女,埃及人夏甲,給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是亞伯蘭的妻子撒萊把她的婢女,埃及人夏甲,給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。
- 當代譯本 - 於是,撒萊把埃及婢女夏甲給亞伯蘭做妾。那時亞伯蘭已經在迦南住了十年。
- 聖經新譯本 - 亞伯蘭在迦南地住滿了十年,他的妻子撒萊,把自己的婢女埃及人夏甲,給了她的丈夫亞伯蘭為妾。
- 呂振中譯本 - 這樣, 亞伯蘭 在 迦南 地住了十年之後, 亞伯蘭 的妻子 撒萊 才取了她的婢女 埃及 人 夏甲 給自己的丈夫 亞伯蘭 為妾。
- 中文標準譯本 - 亞伯蘭在迦南地居住十年之後,亞伯蘭的妻子撒萊把自己的婢女埃及人夏甲帶來給丈夫亞伯蘭作妾。
- 現代標點和合本 - 於是亞伯蘭的妻子撒萊將使女埃及人夏甲給了丈夫為妾,那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。
- 文理和合譯本 - 其妻撒萊、納埃及婢夏甲於夫亞伯蘭、時、亞伯蘭居迦南、已歷十年、
- 文理委辦譯本 - 其居迦南已歷十載、妻撒勑令納埃及婢夏甲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、 亞伯蘭 居 迦南 地、已歷十年、妻 撒萊 以 伊及 婢 夏甲 、進於夫為妾、
- Nueva Versión Internacional - Entonces ella tomó a Agar, la esclava egipcia, y se la entregó a Abram como mujer. Esto ocurrió cuando ya hacía diez años que Abram vivía en Canaán.
- 현대인의 성경 - 그래서 사래는 하갈을 자기 남편에게 첩으로 주었는데 그때는 아브람이 가나안 땅에 들어와서 산 지 10년이 지난 후였다.
- Новый Русский Перевод - И вот, когда Аврам прожил в Ханаане десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Агарь, и отдала в жены своему мужу.
- Восточный перевод - И вот когда Ибрам прожил в Ханаане десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Хаджар, и отдала в жёны своему мужу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот когда Ибрам прожил в Ханаане десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Хаджар, и отдала в жёны своему мужу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот когда Ибром прожил в Ханоне десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Хаджар, и отдала в жёны своему мужу.
- La Bible du Semeur 2015 - Saraï, femme d’Abram, prit donc sa servante Agar et la donna pour femme à Abram, son mari. Il y avait alors dix ans qu’Abram séjournait au pays de Canaan.
- Nova Versão Internacional - Quando isso aconteceu, já fazia dez anos que Abrão, seu marido, vivia em Canaã. Foi nessa ocasião que Sarai, sua mulher, lhe entregou sua serva egípcia Hagar.
- Hoffnung für alle - und Sarai gab ihm die Ägypterin Hagar zur Nebenfrau, die ihr als Sklavin diente. Sie lebten zu der Zeit schon zehn Jahre im Land Kanaan.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế là sau mười năm kiều ngụ tại xứ Ca-na-an, Sa-rai đưa A-ga, nữ tì Ai Cập, làm hầu cho Áp-ram.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นหลังจากที่อับรามอาศัยอยู่ที่คานาอันได้สิบปี นางซารายภรรยาของเขาจึงนำนางฮาการ์สาวใช้ชาวอียิปต์มาให้สามีของนาง ให้เป็นภรรยาของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น หลังจากอับรามตั้งรกรากอยู่ในแผ่นดินคานาอันได้ 10 ปี นางซารายภรรยาของอับรามยกฮาการ์หญิงรับใช้ชาวอียิปต์ของนางให้เป็นภรรยาอีกคนหนึ่งของอับราม
交叉引用
- Genesis 30:9 - Meanwhile, Leah realized that she wasn’t getting pregnant anymore, so she took her servant, Zilpah, and gave her to Jacob as a wife.
- Judges 19:1 - Now in those days Israel had no king. There was a man from the tribe of Levi living in a remote area of the hill country of Ephraim. One day he brought home a woman from Bethlehem in Judah to be his concubine.
- Judges 19:2 - But she became angry with him and returned to her father’s home in Bethlehem. After about four months,
- Judges 19:3 - her husband set out for Bethlehem to speak personally to her and persuade her to come back. He took with him a servant and a pair of donkeys. When he arrived at her father’s house, her father saw him and welcomed him.
- Judges 19:4 - Her father urged him to stay awhile, so he stayed three days, eating, drinking, and sleeping there.
- Galatians 4:25 - And now Jerusalem is just like Mount Sinai in Arabia, because she and her children live in slavery to the law.
- Genesis 28:9 - So Esau visited his uncle Ishmael’s family and married one of Ishmael’s daughters, in addition to the wives he already had. His new wife’s name was Mahalath. She was the sister of Nebaioth and the daughter of Ishmael, Abraham’s son.
- Genesis 32:22 - During the night Jacob got up and took his two wives, his two servant wives, and his eleven sons and crossed the Jabbok River with them.
- Genesis 30:4 - So Rachel gave her servant, Bilhah, to Jacob as a wife, and he slept with her.
- Genesis 25:6 - But before he died, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them off to a land in the east, away from Isaac.
- 2 Samuel 5:13 - After moving from Hebron to Jerusalem, David married more concubines and wives, and they had more sons and daughters.
- Genesis 35:22 - While he was living there, Reuben had intercourse with Bilhah, his father’s concubine, and Jacob soon heard about it. These are the names of the twelve sons of Jacob:
- 1 Kings 11:3 - He had 700 wives of royal birth and 300 concubines. And in fact, they did turn his heart away from the Lord.
- Genesis 16:5 - Then Sarai said to Abram, “This is all your fault! I put my servant into your arms, but now that she’s pregnant she treats me with contempt. The Lord will show who’s wrong—you or me!”
- Genesis 12:4 - So Abram departed as the Lord had instructed, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he left Haran.
- Genesis 12:5 - He took his wife, Sarai, his nephew Lot, and all his wealth—his livestock and all the people he had taken into his household at Haran—and headed for the land of Canaan. When they arrived in Canaan,