Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:14 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Therefore the well was called Beer-lahai-roi; it lies between Kadesh and Bered.
  • 新标点和合本 - 所以这井名叫庇耳拉海莱。这井正在加低斯和巴列中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以这井名叫庇耳‧拉海‧莱 ,看哪,它位于加低斯和巴列的中间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以这井名叫庇耳‧拉海‧莱 ,看哪,它位于加低斯和巴列的中间。
  • 当代译本 - 因此,那口井被称为庇耳·拉海·莱 ,位于加低斯和巴列之间。
  • 圣经新译本 - 因此,这井名叫庇耳.拉海.莱,是在加低斯和巴列之间。
  • 中文标准译本 - 因此这井被称为比珥-拉海-罗伊,就在加低斯和贝列德之间。
  • 现代标点和合本 - 所以这井名叫庇耳拉海莱。这井正在加低斯和巴列中间。
  • 和合本(拼音版) - 所以这井名叫庇耳拉海莱。这井正在加低斯和巴列中间。
  • New International Version - That is why the well was called Beer Lahai Roi ; it is still there, between Kadesh and Bered.
  • New International Reader's Version - That’s why the well was named Beer Lahai Roi. It’s still there, between Kadesh and Bered.
  • New Living Translation - So that well was named Beer-lahai-roi (which means “well of the Living One who sees me”). It can still be found between Kadesh and Bered.
  • The Message - That’s how that desert spring got named “God-Alive-Sees-Me Spring.” That spring is still there, between Kadesh and Bered.
  • Christian Standard Bible - That is why the well is called Beer-lahai-roi. It is between Kadesh and Bered.
  • New American Standard Bible - Therefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
  • New King James Version - Therefore the well was called Beer Lahai Roi; observe, it is between Kadesh and Bered.
  • Amplified Bible - Therefore the well was called Beer-lahai-roi (Well of the Living One Who Sees Me); it is between Kadesh and Bered.
  • American Standard Version - Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
  • King James Version - Wherefore the well was called Beer–lahai–roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
  • New English Translation - That is why the well was called Beer Lahai Roi. (It is located between Kadesh and Bered.)
  • World English Bible - Therefore the well was called Beer Lahai Roi. Behold, it is between Kadesh and Bered.
  • 新標點和合本 - 所以這井名叫庇耳‧拉海‧萊。這井正在加低斯和巴列中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以這井名叫庇耳‧拉海‧萊 ,看哪,它位於加低斯和巴列的中間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以這井名叫庇耳‧拉海‧萊 ,看哪,它位於加低斯和巴列的中間。
  • 當代譯本 - 因此,那口井被稱為庇耳·拉海·萊 ,位於加低斯和巴列之間。
  • 聖經新譯本 - 因此,這井名叫庇耳.拉海.萊,是在加低斯和巴列之間。
  • 呂振中譯本 - 因此這井名叫 庇耳拉海萊 :看哪,就在 加低斯 與 巴列 之間呢。
  • 中文標準譯本 - 因此這井被稱為比珥-拉海-羅伊,就在加低斯和貝列德之間。
  • 現代標點和合本 - 所以這井名叫庇耳拉海萊。這井正在加低斯和巴列中間。
  • 文理和合譯本 - 故其泉名曰庇耳拉海萊、即在加低斯巴列之間、
  • 文理委辦譯本 - 緣此、其泉名曰別拉海萊、 今在迦鐵庇列間有之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此名其井曰 拉海萊 井、 拉海萊譯即永生天主俯鑒之義 即在 加叠巴列 之間、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso también el pozo que está entre Cades y Béred se conoce con el nombre de «Pozo del Viviente que me ve».
  • 현대인의 성경 - 그래서 사람들은 가데스와 베렛 사이에 있는 그 샘을 ‘나를 보시는 살아 계신 분의 우물’ 이라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Вот почему тот колодец был назван Беэр-лахай-рои ; он и сейчас там, между Кадешем и Бередом.
  • Восточный перевод - Вот почему тот колодец был назван Беэр-Лахай-Рои («колодец Живого, Видящего меня»); он и сейчас там, между Кадешем и Бередом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему тот колодец был назван Беэр-Лахай-Рои («колодец Живого, Видящего меня»); он и сейчас там, между Кадешем и Бередом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему тот колодец был назван Беэр-Лахай-Рои («колодец Живого, Видящего меня»); он и сейчас там, между Кадешем и Бередом.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi on appelle ce puits : Beer-Lachaï-Roï (le Puits du Vivant-qui-me-voit). Il se trouve entre Qadesh et Béred.
  • リビングバイブル - のちにその井戸は、ベエル・ラハイ・ロイ(「私を顧みてくださり、生きておられるお方の井戸」の意)と名がつきました。それはカデシュとベレデの間にあります。
  • Nova Versão Internacional - Por isso o poço, que fica entre Cades e Berede, foi chamado Beer-Laai-Roi .
  • Hoffnung für alle - Der Brunnen an dieser Stelle erhielt den Namen: »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«. Er liegt bekanntlich zwischen Kadesch und Bered.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đặt tên suối nước là La-chai-roi nghĩa là “Suối của Đấng Hằng Sống đã đoái xem tôi.” Dòng suối ấy chảy giữa Ca-đe và Bê-rết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่อน้ำนั้นจึงได้ชื่อว่าเบเออร์ลาไฮรอย ตั้งอยู่ระหว่างคาเดชกับเบเรด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​บ่อ​น้ำพุ​นั้น​จึง​มี​ชื่อ​ว่า เบเออลาไฮรอย ซึ่ง​อยู่​ระหว่าง​คาเดช​กับ​เมือง​เบเรด
交叉引用
  • Genesis 21:31 - Therefore that place was called Beersheba, because there both of them swore an oath.
  • Genesis 14:7 - Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh) and defeated all the country of the Amalekites, and also the Amorites who were dwelling in Hazazon-tamar.
  • Numbers 13:26 - And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh. They brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
  • Genesis 25:11 - After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
  • Genesis 24:62 - Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Therefore the well was called Beer-lahai-roi; it lies between Kadesh and Bered.
  • 新标点和合本 - 所以这井名叫庇耳拉海莱。这井正在加低斯和巴列中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以这井名叫庇耳‧拉海‧莱 ,看哪,它位于加低斯和巴列的中间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以这井名叫庇耳‧拉海‧莱 ,看哪,它位于加低斯和巴列的中间。
  • 当代译本 - 因此,那口井被称为庇耳·拉海·莱 ,位于加低斯和巴列之间。
  • 圣经新译本 - 因此,这井名叫庇耳.拉海.莱,是在加低斯和巴列之间。
  • 中文标准译本 - 因此这井被称为比珥-拉海-罗伊,就在加低斯和贝列德之间。
  • 现代标点和合本 - 所以这井名叫庇耳拉海莱。这井正在加低斯和巴列中间。
  • 和合本(拼音版) - 所以这井名叫庇耳拉海莱。这井正在加低斯和巴列中间。
  • New International Version - That is why the well was called Beer Lahai Roi ; it is still there, between Kadesh and Bered.
  • New International Reader's Version - That’s why the well was named Beer Lahai Roi. It’s still there, between Kadesh and Bered.
  • New Living Translation - So that well was named Beer-lahai-roi (which means “well of the Living One who sees me”). It can still be found between Kadesh and Bered.
  • The Message - That’s how that desert spring got named “God-Alive-Sees-Me Spring.” That spring is still there, between Kadesh and Bered.
  • Christian Standard Bible - That is why the well is called Beer-lahai-roi. It is between Kadesh and Bered.
  • New American Standard Bible - Therefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
  • New King James Version - Therefore the well was called Beer Lahai Roi; observe, it is between Kadesh and Bered.
  • Amplified Bible - Therefore the well was called Beer-lahai-roi (Well of the Living One Who Sees Me); it is between Kadesh and Bered.
  • American Standard Version - Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
  • King James Version - Wherefore the well was called Beer–lahai–roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
  • New English Translation - That is why the well was called Beer Lahai Roi. (It is located between Kadesh and Bered.)
  • World English Bible - Therefore the well was called Beer Lahai Roi. Behold, it is between Kadesh and Bered.
  • 新標點和合本 - 所以這井名叫庇耳‧拉海‧萊。這井正在加低斯和巴列中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以這井名叫庇耳‧拉海‧萊 ,看哪,它位於加低斯和巴列的中間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以這井名叫庇耳‧拉海‧萊 ,看哪,它位於加低斯和巴列的中間。
  • 當代譯本 - 因此,那口井被稱為庇耳·拉海·萊 ,位於加低斯和巴列之間。
  • 聖經新譯本 - 因此,這井名叫庇耳.拉海.萊,是在加低斯和巴列之間。
  • 呂振中譯本 - 因此這井名叫 庇耳拉海萊 :看哪,就在 加低斯 與 巴列 之間呢。
  • 中文標準譯本 - 因此這井被稱為比珥-拉海-羅伊,就在加低斯和貝列德之間。
  • 現代標點和合本 - 所以這井名叫庇耳拉海萊。這井正在加低斯和巴列中間。
  • 文理和合譯本 - 故其泉名曰庇耳拉海萊、即在加低斯巴列之間、
  • 文理委辦譯本 - 緣此、其泉名曰別拉海萊、 今在迦鐵庇列間有之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此名其井曰 拉海萊 井、 拉海萊譯即永生天主俯鑒之義 即在 加叠巴列 之間、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso también el pozo que está entre Cades y Béred se conoce con el nombre de «Pozo del Viviente que me ve».
  • 현대인의 성경 - 그래서 사람들은 가데스와 베렛 사이에 있는 그 샘을 ‘나를 보시는 살아 계신 분의 우물’ 이라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Вот почему тот колодец был назван Беэр-лахай-рои ; он и сейчас там, между Кадешем и Бередом.
  • Восточный перевод - Вот почему тот колодец был назван Беэр-Лахай-Рои («колодец Живого, Видящего меня»); он и сейчас там, между Кадешем и Бередом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему тот колодец был назван Беэр-Лахай-Рои («колодец Живого, Видящего меня»); он и сейчас там, между Кадешем и Бередом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему тот колодец был назван Беэр-Лахай-Рои («колодец Живого, Видящего меня»); он и сейчас там, между Кадешем и Бередом.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi on appelle ce puits : Beer-Lachaï-Roï (le Puits du Vivant-qui-me-voit). Il se trouve entre Qadesh et Béred.
  • リビングバイブル - のちにその井戸は、ベエル・ラハイ・ロイ(「私を顧みてくださり、生きておられるお方の井戸」の意)と名がつきました。それはカデシュとベレデの間にあります。
  • Nova Versão Internacional - Por isso o poço, que fica entre Cades e Berede, foi chamado Beer-Laai-Roi .
  • Hoffnung für alle - Der Brunnen an dieser Stelle erhielt den Namen: »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«. Er liegt bekanntlich zwischen Kadesch und Bered.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đặt tên suối nước là La-chai-roi nghĩa là “Suối của Đấng Hằng Sống đã đoái xem tôi.” Dòng suối ấy chảy giữa Ca-đe và Bê-rết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่อน้ำนั้นจึงได้ชื่อว่าเบเออร์ลาไฮรอย ตั้งอยู่ระหว่างคาเดชกับเบเรด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​บ่อ​น้ำพุ​นั้น​จึง​มี​ชื่อ​ว่า เบเออลาไฮรอย ซึ่ง​อยู่​ระหว่าง​คาเดช​กับ​เมือง​เบเรด
  • Genesis 21:31 - Therefore that place was called Beersheba, because there both of them swore an oath.
  • Genesis 14:7 - Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh) and defeated all the country of the Amalekites, and also the Amorites who were dwelling in Hazazon-tamar.
  • Numbers 13:26 - And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh. They brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
  • Genesis 25:11 - After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
  • Genesis 24:62 - Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.
圣经
资源
计划
奉献