逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con trai con sẽ như lừa rừng. Nó sẽ chống mọi người, và ai cũng chống lại nó. Nó sẽ chống nghịch các anh em của nó.”
- 新标点和合本 - 他为人必像野驴。他的手要攻打人,人的手也要攻打他;他必住在众弟兄的东边。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他为人必像野驴。 他的手要攻打人, 人的手也要攻打他; 他必常与他的众弟兄作对 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他为人必像野驴。 他的手要攻打人, 人的手也要攻打他; 他必常与他的众弟兄作对 。”
- 当代译本 - 这孩子性情必像野驴,他要跟人作对,人也要跟他作对。他必与他所有的弟兄为敌。”
- 圣经新译本 - 他将来为人, 必像野驴。 他的手要攻打人, 人的手也要攻打他。 他必住在众兄弟的东面。”
- 中文标准译本 - 你这儿子为人必像野驴, 他的手将与所有的人作对, 所有人的手也与他作对, 他将与他所有的兄弟对立而居。”
- 现代标点和合本 - 他为人必像野驴,他的手要攻打人,人的手也要攻打他。他必住在众弟兄的东边。”
- 和合本(拼音版) - 他为人必像野驴。他的手要攻打人,人的手也要攻打他。他必住在众弟兄的东边。”
- New International Version - He will be a wild donkey of a man; his hand will be against everyone and everyone’s hand against him, and he will live in hostility toward all his brothers.”
- New International Reader's Version - He will be like a wild donkey. He will use his power against everyone, and everyone will be against him. He will not get along with any of his family.”
- English Standard Version - He shall be a wild donkey of a man, his hand against everyone and everyone’s hand against him, and he shall dwell over against all his kinsmen.”
- New Living Translation - This son of yours will be a wild man, as untamed as a wild donkey! He will raise his fist against everyone, and everyone will be against him. Yes, he will live in open hostility against all his relatives.”
- Christian Standard Bible - This man will be like a wild donkey. His hand will be against everyone, and everyone’s hand will be against him; he will settle near all his relatives.”
- New American Standard Bible - But he will be a wild donkey of a man; His hand will be against everyone, And everyone’s hand will be against him; And he will live in defiance of all his brothers.”
- New King James Version - He shall be a wild man; His hand shall be against every man, And every man’s hand against him. And he shall dwell in the presence of all his brethren.”
- Amplified Bible - He (Ishmael) will be a wild donkey of a man; His hand will be against every man [continually fighting] And every man’s hand against him; And he will dwell in defiance of all his brothers.”
- American Standard Version - And he shall be as a wild ass among men; his hand shall be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell over against all his brethren.
- King James Version - And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
- New English Translation - He will be a wild donkey of a man. He will be hostile to everyone, and everyone will be hostile to him. He will live away from his brothers.”
- World English Bible - He will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man’s hand against him. He will live opposed to all of his brothers.”
- 新標點和合本 - 他為人必像野驢。他的手要攻打人,人的手也要攻打他;他必住在眾弟兄的東邊。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為人必像野驢。 他的手要攻打人, 人的手也要攻打他; 他必常與他的眾弟兄作對 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他為人必像野驢。 他的手要攻打人, 人的手也要攻打他; 他必常與他的眾弟兄作對 。」
- 當代譯本 - 這孩子性情必像野驢,他要跟人作對,人也要跟他作對。他必與他所有的弟兄為敵。」
- 聖經新譯本 - 他將來為人, 必像野驢。 他的手要攻打人, 人的手也要攻打他。 他必住在眾兄弟的東面。”
- 呂振中譯本 - 你兒子必像人類中的野驢: 他的手必攻打人; 人的手也必攻打他; 他必居於和眾邦親相對的地位。』
- 中文標準譯本 - 你這兒子為人必像野驢, 他的手將與所有的人作對, 所有人的手也與他作對, 他將與他所有的兄弟對立而居。」
- 現代標點和合本 - 他為人必像野驢,他的手要攻打人,人的手也要攻打他。他必住在眾弟兄的東邊。」
- 文理和合譯本 - 彼於人中、將為野驢、擊眾而眾亦擊之、其所居之地、在同族之東、
- 文理委辦譯本 - 彼將為野人、攻眾而眾亦攻彼、其所居地、在同儕之東。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼將為野人、攻眾而眾必攻彼、其所居地、在諸兄弟之東、
- Nueva Versión Internacional - Será un hombre indómito como asno salvaje. Luchará contra todos, y todos lucharán contra él; y vivirá en conflicto con todos sus hermanos».
- 현대인의 성경 - 그러나 네 아들은 들나귀와 같은 생활을 할 것이다. 그가 모든 사람을 치고 모든 사람은 그를 칠 것이며 그는 적개심을 품고 자기 형제들과 동떨어져 살 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Он будет подобен дикому ослу: его руки будут против всех, и руки всех будут против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями .
- Восточный перевод - Он будет подобен дикому ослу: он будет против всех, и все – против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет подобен дикому ослу: он будет против всех, и все – против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет подобен дикому ослу: он будет против всех, и все – против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями .
- La Bible du Semeur 2015 - Ton fils sera comme un âne sauvage : lui, il s’opposera à tous et tous s’opposeront à lui, mais il assurera sa place ╵en face de tous ses semblables.
- Nova Versão Internacional - Ele será como jumento selvagem; sua mão será contra todos, e a mão de todos contra ele, e ele viverá em hostilidade contra todos os seus irmãos”.
- Hoffnung für alle - Dein Sohn wird wie ein wildes Tier sein, das niemand bändigen kann. Er wird mit jedem kämpfen und jeder mit ihm. Voller Trotz bietet er seinen Verwandten die Stirn.«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะเป็นดั่งลาป่าในมือมนุษย์ มือของเขาจะต่อสู้กับทุกคน และมือของทุกคนก็จะต่อสู้กับเขา และชีวิตของเขาจะต้องประจันหน้า กับ พี่น้องทั้งปวงของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิชมาเอลจะเป็นดั่งลาป่า เขาจะต่อต้านทุกคน ในขณะที่ทุกคนก็จะต่อต้านเขา และเขาจะใช้ชีวิตในแนวทางตรงกันข้าม กับญาติพี่น้องทั้งปวง”
交叉引用
- Gióp 11:12 - Chừng nào lừa hoang sinh ra con là người, Thì kẻ u mê mới nên thông sáng.
- Sáng Thế Ký 27:40 - Con phải dùng gươm chiến đấu để sống còn, và con phải phục dịch em con một thời gian. Nhưng về sau con sẽ thoát ách nó và được tự do.”
- Sáng Thế Ký 21:20 - Chúa Trời phù hộ đứa trẻ. Nó lớn lên, sống giữa hoang mạc, và nổi tiếng về tài bắn cung.
- Gióp 39:5 - Ai cho lừa rừng được tự do? Ai cho nó thoát khỏi vòng cương tỏa?
- Gióp 39:6 - Ta ban cho nó hoang mạc làm nhà; đất mặn đồng chua làm chỗ ở.
- Gióp 39:7 - Ồn ào đô thị nó cười chê, tiếng hò hét của người đánh xe, nó không để ý.
- Gióp 39:8 - Các ngọn núi nó coi là đồng cỏ, là nơi nó tìm các ngọn lá non xanh.
- Sáng Thế Ký 25:18 - Dòng dõi của Ích-ma-ên định cư ở trước mặt anh em họ, từ Ha-vi-la đến Su-rơ đối ngang Ai Cập, trên đường đi A-sy-ri.