Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭妻撒萊不育、有埃及婢名夏甲、
  • 新标点和合本 - 亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女,名叫夏甲,是埃及人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰的妻子撒莱没有为他生孩子。撒莱有一个婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰的妻子撒莱没有为他生孩子。撒莱有一个婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 当代译本 - 亚伯兰的妻子撒莱没有给他生孩子。撒莱有个婢女名叫夏甲,是埃及人。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰的妻子撒莱,没有为他生孩子。撒莱却有一个婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰的妻子撒莱没有为他生孩子。撒莱有一个埃及婢女,名叫夏甲。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女,名叫夏甲,是埃及人。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女名叫夏甲,是埃及人。
  • New International Version - Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children. But she had an Egyptian slave named Hagar;
  • New International Reader's Version - Abram’s wife Sarai had never had any children by him. But she had a female slave from Egypt named Hagar.
  • English Standard Version - Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children. She had a female Egyptian servant whose name was Hagar.
  • New Living Translation - Now Sarai, Abram’s wife, had not been able to bear children for him. But she had an Egyptian servant named Hagar.
  • The Message - Sarai, Abram’s wife, hadn’t yet produced a child. She had an Egyptian maid named Hagar. Sarai said to Abram, “God has not seen fit to let me have a child. Sleep with my maid. Maybe I can get a family from her.” Abram agreed to do what Sarai said.
  • Christian Standard Bible - Abram’s wife, Sarai, had not borne any children for him, but she owned an Egyptian slave named Hagar.
  • New American Standard Bible - Now Sarai, Abram’s wife, had not borne him a child, but she had an Egyptian slave woman whose name was Hagar.
  • New King James Version - Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children. And she had an Egyptian maidservant whose name was Hagar.
  • Amplified Bible - Now Sarai, Abram’s wife, had not borne him any children, and she had an Egyptian maid whose name was Hagar.
  • American Standard Version - Now Sarai, Abram’s wife, bare him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
  • King James Version - Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
  • New English Translation - Now Sarai, Abram’s wife, had not given birth to any children, but she had an Egyptian servant named Hagar.
  • World English Bible - Now Sarai, Abram’s wife, bore him no children. She had a servant, an Egyptian, whose name was Hagar.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭的妻子撒萊不給他生兒女。撒萊有一個使女,名叫夏甲,是埃及人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭的妻子撒萊沒有為他生孩子。撒萊有一個婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭的妻子撒萊沒有為他生孩子。撒萊有一個婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭的妻子撒萊沒有給他生孩子。撒萊有個婢女名叫夏甲,是埃及人。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭的妻子撒萊,沒有為他生孩子。撒萊卻有一個婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 的妻子 撒萊 沒有給他生兒女;可是 撒萊 有一個婢女,是 埃及 人,她名叫 夏甲 。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭的妻子撒萊沒有為他生孩子。撒萊有一個埃及婢女,名叫夏甲。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭的妻子撒萊不給他生兒女。撒萊有一個使女,名叫夏甲,是埃及人。
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭妻撒勑不育、有埃及婢名夏甲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 妻 撒萊 不育、有 伊及 婢名 夏甲 、
  • Nueva Versión Internacional - Saray, la esposa de Abram, no le había dado hijos. Pero, como tenía una esclava egipcia llamada Agar,
  • 현대인의 성경 - 아브람의 아내 사래는 자식을 낳지 못했으나 그녀에게는 하갈이라는 이집트인 여종이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Сара, жена Аврама, не рожала ему детей. У нее была служанка из Египта по имени Агарь.
  • Восточный перевод - Сара, жена Ибрама, не рожала ему детей. У неё была служанка из Египта по имени Хаджар.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сара, жена Ибрама, не рожала ему детей. У неё была служанка из Египта по имени Хаджар.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сара, жена Иброма, не рожала ему детей. У неё была служанка из Египта по имени Хаджар.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saraï, l’épouse d’Abram, ne lui avait pas donné d’enfant. Mais elle avait une esclave égyptienne nommée Agar.
  • リビングバイブル - 主の約束にもかかわらず、サライとアブラムには、なかなか子どもができませんでした。そこでサライは、ハガルというエジプト人の女の召使を、
  • Nova Versão Internacional - Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dera nenhum filho. Como tinha uma serva egípcia, chamada Hagar,
  • Hoffnung für alle - Abram und Sarai konnten keine Kinder bekommen, da Sarai unfruchtbar war. Eines Tages schlug sie ihrem Mann vor: »Du weißt, dass der Herr mir Kinder versagt hat. Aber nach den geltenden Gesetzen kannst du mir durch eine Sklavin Kinder schenken. Darum überlasse ich dir meine ägyptische Magd Hagar. Vielleicht werde ich durch sie doch noch Nachwuchs bekommen!« Abram war einverstanden,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-rai, vợ Áp-ram, vẫn chưa có con. Bà có nuôi một nữ tì Ai Cập tên là A-ga.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางซารายภรรยาของอับรามไม่มีบุตรให้แก่อับราม แต่นางมีสาวใช้ชาวอียิปต์ชื่อฮาการ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​นาง​ซาราย​ภรรยา​ของ​อับราม​ไม่​มี​บุตร​ให้​ท่าน นาง​มี​หญิง​รับใช้​ชาว​อียิปต์​คน​หนึ่ง​ชื่อ​ฮาการ์
交叉引用
  • 士師記 13:2 - 但之室家、有瑣拉人名瑪挪亞者、其妻不妊不育、
  • 路加福音 1:36 - 且爾戚以利沙伯素稱弗妊者、今老而妊、已六月矣、
  • 創世記 21:9 - 埃及婢夏甲、從亞伯拉罕所生之子戲謔之、撒拉見之、
  • 創世記 21:10 - 語亞伯拉罕曰、出此婢及其子、婢之子不得與我子以撒同嗣業、
  • 創世記 11:30 - 撒萊不妊、無子、
  • 創世記 21:12 - 上帝諭之曰、勿為孺子暨爾婢而憂、可聽撒拉所言、蓋出自以撒者、得稱為爾裔、
  • 路加福音 1:7 - 但無子、蓋以利沙伯弗妊、而二人年又邁、○
  • 創世記 25:21 - 以撒之妻不妊、以撒為之祈耶和華、耶和華允之、利百加遂懷妊、
  • 創世記 15:2 - 亞伯蘭曰、主耶和華歟、何以賜我、蓋我無子、承我業者、大馬色人以利以謝也、
  • 創世記 15:3 - 又曰、爾未賜我子、育於我家者、將為我嗣、
  • 創世記 21:21 - 旅巴蘭野、母為之娶埃及女為室、○
  • 創世記 12:16 - 法老緣婦故、厚遇亞伯蘭、遂有牛羊、牝牡之驢、駱駝、以及婢僕、
  • 加拉太書 4:24 - 斯為寓言、蓋二女乃二約、一出自西乃山、所生者為僕、夏甲是也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭妻撒萊不育、有埃及婢名夏甲、
  • 新标点和合本 - 亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女,名叫夏甲,是埃及人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰的妻子撒莱没有为他生孩子。撒莱有一个婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰的妻子撒莱没有为他生孩子。撒莱有一个婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 当代译本 - 亚伯兰的妻子撒莱没有给他生孩子。撒莱有个婢女名叫夏甲,是埃及人。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰的妻子撒莱,没有为他生孩子。撒莱却有一个婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰的妻子撒莱没有为他生孩子。撒莱有一个埃及婢女,名叫夏甲。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女,名叫夏甲,是埃及人。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女名叫夏甲,是埃及人。
  • New International Version - Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children. But she had an Egyptian slave named Hagar;
  • New International Reader's Version - Abram’s wife Sarai had never had any children by him. But she had a female slave from Egypt named Hagar.
  • English Standard Version - Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children. She had a female Egyptian servant whose name was Hagar.
  • New Living Translation - Now Sarai, Abram’s wife, had not been able to bear children for him. But she had an Egyptian servant named Hagar.
  • The Message - Sarai, Abram’s wife, hadn’t yet produced a child. She had an Egyptian maid named Hagar. Sarai said to Abram, “God has not seen fit to let me have a child. Sleep with my maid. Maybe I can get a family from her.” Abram agreed to do what Sarai said.
  • Christian Standard Bible - Abram’s wife, Sarai, had not borne any children for him, but she owned an Egyptian slave named Hagar.
  • New American Standard Bible - Now Sarai, Abram’s wife, had not borne him a child, but she had an Egyptian slave woman whose name was Hagar.
  • New King James Version - Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children. And she had an Egyptian maidservant whose name was Hagar.
  • Amplified Bible - Now Sarai, Abram’s wife, had not borne him any children, and she had an Egyptian maid whose name was Hagar.
  • American Standard Version - Now Sarai, Abram’s wife, bare him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
  • King James Version - Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
  • New English Translation - Now Sarai, Abram’s wife, had not given birth to any children, but she had an Egyptian servant named Hagar.
  • World English Bible - Now Sarai, Abram’s wife, bore him no children. She had a servant, an Egyptian, whose name was Hagar.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭的妻子撒萊不給他生兒女。撒萊有一個使女,名叫夏甲,是埃及人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭的妻子撒萊沒有為他生孩子。撒萊有一個婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭的妻子撒萊沒有為他生孩子。撒萊有一個婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭的妻子撒萊沒有給他生孩子。撒萊有個婢女名叫夏甲,是埃及人。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭的妻子撒萊,沒有為他生孩子。撒萊卻有一個婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 的妻子 撒萊 沒有給他生兒女;可是 撒萊 有一個婢女,是 埃及 人,她名叫 夏甲 。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭的妻子撒萊沒有為他生孩子。撒萊有一個埃及婢女,名叫夏甲。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭的妻子撒萊不給他生兒女。撒萊有一個使女,名叫夏甲,是埃及人。
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭妻撒勑不育、有埃及婢名夏甲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 妻 撒萊 不育、有 伊及 婢名 夏甲 、
  • Nueva Versión Internacional - Saray, la esposa de Abram, no le había dado hijos. Pero, como tenía una esclava egipcia llamada Agar,
  • 현대인의 성경 - 아브람의 아내 사래는 자식을 낳지 못했으나 그녀에게는 하갈이라는 이집트인 여종이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Сара, жена Аврама, не рожала ему детей. У нее была служанка из Египта по имени Агарь.
  • Восточный перевод - Сара, жена Ибрама, не рожала ему детей. У неё была служанка из Египта по имени Хаджар.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сара, жена Ибрама, не рожала ему детей. У неё была служанка из Египта по имени Хаджар.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сара, жена Иброма, не рожала ему детей. У неё была служанка из Египта по имени Хаджар.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saraï, l’épouse d’Abram, ne lui avait pas donné d’enfant. Mais elle avait une esclave égyptienne nommée Agar.
  • リビングバイブル - 主の約束にもかかわらず、サライとアブラムには、なかなか子どもができませんでした。そこでサライは、ハガルというエジプト人の女の召使を、
  • Nova Versão Internacional - Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dera nenhum filho. Como tinha uma serva egípcia, chamada Hagar,
  • Hoffnung für alle - Abram und Sarai konnten keine Kinder bekommen, da Sarai unfruchtbar war. Eines Tages schlug sie ihrem Mann vor: »Du weißt, dass der Herr mir Kinder versagt hat. Aber nach den geltenden Gesetzen kannst du mir durch eine Sklavin Kinder schenken. Darum überlasse ich dir meine ägyptische Magd Hagar. Vielleicht werde ich durch sie doch noch Nachwuchs bekommen!« Abram war einverstanden,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-rai, vợ Áp-ram, vẫn chưa có con. Bà có nuôi một nữ tì Ai Cập tên là A-ga.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางซารายภรรยาของอับรามไม่มีบุตรให้แก่อับราม แต่นางมีสาวใช้ชาวอียิปต์ชื่อฮาการ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​นาง​ซาราย​ภรรยา​ของ​อับราม​ไม่​มี​บุตร​ให้​ท่าน นาง​มี​หญิง​รับใช้​ชาว​อียิปต์​คน​หนึ่ง​ชื่อ​ฮาการ์
  • 士師記 13:2 - 但之室家、有瑣拉人名瑪挪亞者、其妻不妊不育、
  • 路加福音 1:36 - 且爾戚以利沙伯素稱弗妊者、今老而妊、已六月矣、
  • 創世記 21:9 - 埃及婢夏甲、從亞伯拉罕所生之子戲謔之、撒拉見之、
  • 創世記 21:10 - 語亞伯拉罕曰、出此婢及其子、婢之子不得與我子以撒同嗣業、
  • 創世記 11:30 - 撒萊不妊、無子、
  • 創世記 21:12 - 上帝諭之曰、勿為孺子暨爾婢而憂、可聽撒拉所言、蓋出自以撒者、得稱為爾裔、
  • 路加福音 1:7 - 但無子、蓋以利沙伯弗妊、而二人年又邁、○
  • 創世記 25:21 - 以撒之妻不妊、以撒為之祈耶和華、耶和華允之、利百加遂懷妊、
  • 創世記 15:2 - 亞伯蘭曰、主耶和華歟、何以賜我、蓋我無子、承我業者、大馬色人以利以謝也、
  • 創世記 15:3 - 又曰、爾未賜我子、育於我家者、將為我嗣、
  • 創世記 21:21 - 旅巴蘭野、母為之娶埃及女為室、○
  • 創世記 12:16 - 法老緣婦故、厚遇亞伯蘭、遂有牛羊、牝牡之驢、駱駝、以及婢僕、
  • 加拉太書 4:24 - 斯為寓言、蓋二女乃二約、一出自西乃山、所生者為僕、夏甲是也、
圣经
资源
计划
奉献