Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:1 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 亚伯兰的妻子撒莱没有给他生孩子。撒莱有个婢女名叫夏甲,是埃及人。
  • 新标点和合本 - 亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女,名叫夏甲,是埃及人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰的妻子撒莱没有为他生孩子。撒莱有一个婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰的妻子撒莱没有为他生孩子。撒莱有一个婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰的妻子撒莱,没有为他生孩子。撒莱却有一个婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰的妻子撒莱没有为他生孩子。撒莱有一个埃及婢女,名叫夏甲。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女,名叫夏甲,是埃及人。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女名叫夏甲,是埃及人。
  • New International Version - Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children. But she had an Egyptian slave named Hagar;
  • New International Reader's Version - Abram’s wife Sarai had never had any children by him. But she had a female slave from Egypt named Hagar.
  • English Standard Version - Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children. She had a female Egyptian servant whose name was Hagar.
  • New Living Translation - Now Sarai, Abram’s wife, had not been able to bear children for him. But she had an Egyptian servant named Hagar.
  • The Message - Sarai, Abram’s wife, hadn’t yet produced a child. She had an Egyptian maid named Hagar. Sarai said to Abram, “God has not seen fit to let me have a child. Sleep with my maid. Maybe I can get a family from her.” Abram agreed to do what Sarai said.
  • Christian Standard Bible - Abram’s wife, Sarai, had not borne any children for him, but she owned an Egyptian slave named Hagar.
  • New American Standard Bible - Now Sarai, Abram’s wife, had not borne him a child, but she had an Egyptian slave woman whose name was Hagar.
  • New King James Version - Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children. And she had an Egyptian maidservant whose name was Hagar.
  • Amplified Bible - Now Sarai, Abram’s wife, had not borne him any children, and she had an Egyptian maid whose name was Hagar.
  • American Standard Version - Now Sarai, Abram’s wife, bare him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
  • King James Version - Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
  • New English Translation - Now Sarai, Abram’s wife, had not given birth to any children, but she had an Egyptian servant named Hagar.
  • World English Bible - Now Sarai, Abram’s wife, bore him no children. She had a servant, an Egyptian, whose name was Hagar.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭的妻子撒萊不給他生兒女。撒萊有一個使女,名叫夏甲,是埃及人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭的妻子撒萊沒有為他生孩子。撒萊有一個婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭的妻子撒萊沒有為他生孩子。撒萊有一個婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭的妻子撒萊沒有給他生孩子。撒萊有個婢女名叫夏甲,是埃及人。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭的妻子撒萊,沒有為他生孩子。撒萊卻有一個婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 的妻子 撒萊 沒有給他生兒女;可是 撒萊 有一個婢女,是 埃及 人,她名叫 夏甲 。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭的妻子撒萊沒有為他生孩子。撒萊有一個埃及婢女,名叫夏甲。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭的妻子撒萊不給他生兒女。撒萊有一個使女,名叫夏甲,是埃及人。
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭妻撒萊不育、有埃及婢名夏甲、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭妻撒勑不育、有埃及婢名夏甲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 妻 撒萊 不育、有 伊及 婢名 夏甲 、
  • Nueva Versión Internacional - Saray, la esposa de Abram, no le había dado hijos. Pero, como tenía una esclava egipcia llamada Agar,
  • 현대인의 성경 - 아브람의 아내 사래는 자식을 낳지 못했으나 그녀에게는 하갈이라는 이집트인 여종이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Сара, жена Аврама, не рожала ему детей. У нее была служанка из Египта по имени Агарь.
  • Восточный перевод - Сара, жена Ибрама, не рожала ему детей. У неё была служанка из Египта по имени Хаджар.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сара, жена Ибрама, не рожала ему детей. У неё была служанка из Египта по имени Хаджар.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сара, жена Иброма, не рожала ему детей. У неё была служанка из Египта по имени Хаджар.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saraï, l’épouse d’Abram, ne lui avait pas donné d’enfant. Mais elle avait une esclave égyptienne nommée Agar.
  • リビングバイブル - 主の約束にもかかわらず、サライとアブラムには、なかなか子どもができませんでした。そこでサライは、ハガルというエジプト人の女の召使を、
  • Nova Versão Internacional - Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dera nenhum filho. Como tinha uma serva egípcia, chamada Hagar,
  • Hoffnung für alle - Abram und Sarai konnten keine Kinder bekommen, da Sarai unfruchtbar war. Eines Tages schlug sie ihrem Mann vor: »Du weißt, dass der Herr mir Kinder versagt hat. Aber nach den geltenden Gesetzen kannst du mir durch eine Sklavin Kinder schenken. Darum überlasse ich dir meine ägyptische Magd Hagar. Vielleicht werde ich durch sie doch noch Nachwuchs bekommen!« Abram war einverstanden,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-rai, vợ Áp-ram, vẫn chưa có con. Bà có nuôi một nữ tì Ai Cập tên là A-ga.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางซารายภรรยาของอับรามไม่มีบุตรให้แก่อับราม แต่นางมีสาวใช้ชาวอียิปต์ชื่อฮาการ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​นาง​ซาราย​ภรรยา​ของ​อับราม​ไม่​มี​บุตร​ให้​ท่าน นาง​มี​หญิง​รับใช้​ชาว​อียิปต์​คน​หนึ่ง​ชื่อ​ฮาการ์
交叉引用
  • 士师记 13:2 - 琐拉城住了一个但支派的人,名叫玛挪亚。他妻子不能生育,没有孩子。
  • 路加福音 1:36 - 看啊,你的亲戚伊丽莎白年纪老迈,一向不能生育,现在已经怀男胎六个月了。
  • 创世记 21:9 - 撒拉见埃及人夏甲给亚伯拉罕生的儿子以实玛利嘲笑以撒,
  • 创世记 21:10 - 就对亚伯拉罕说:“赶走这婢女和她的儿子,因为这婢女的儿子不可和我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 创世记 11:30 - 撒莱不能生育,没有孩子。
  • 创世记 21:12 - 上帝对亚伯拉罕说:“你不要再为这孩子和你的婢女苦恼,只管照撒拉的话做,因为以撒生的才可算为你的后裔。
  • 路加福音 1:7 - 但他们没有孩子,因为伊丽莎白不能生育,二人又年纪老迈。
  • 创世记 25:21 - 以撒因为利百加不生育,就为她祈求耶和华。耶和华应允了他的祈求,利百加就怀了孕。
  • 创世记 15:2 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,你要赐我什么呢?我没有儿子,继承我家业的人是大马士革人以利以谢。”
  • 创世记 15:3 - 亚伯兰又说:“你没有赐我后裔,我家中的仆人将继承我的产业。”
  • 创世记 21:21 - 他住在巴兰旷野,他母亲为他娶了一个埃及女子。
  • 创世记 12:16 - 因为撒莱的缘故,法老厚待亚伯兰,赏给他许多牛、羊、驴、骆驼和仆婢。
  • 加拉太书 4:24 - 这些事都有寓意,两个妇人代表两个约。夏甲代表颁布于西奈山的约,她生的孩子是奴仆。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 亚伯兰的妻子撒莱没有给他生孩子。撒莱有个婢女名叫夏甲,是埃及人。
  • 新标点和合本 - 亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女,名叫夏甲,是埃及人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰的妻子撒莱没有为他生孩子。撒莱有一个婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰的妻子撒莱没有为他生孩子。撒莱有一个婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰的妻子撒莱,没有为他生孩子。撒莱却有一个婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰的妻子撒莱没有为他生孩子。撒莱有一个埃及婢女,名叫夏甲。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女,名叫夏甲,是埃及人。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女名叫夏甲,是埃及人。
  • New International Version - Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children. But she had an Egyptian slave named Hagar;
  • New International Reader's Version - Abram’s wife Sarai had never had any children by him. But she had a female slave from Egypt named Hagar.
  • English Standard Version - Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children. She had a female Egyptian servant whose name was Hagar.
  • New Living Translation - Now Sarai, Abram’s wife, had not been able to bear children for him. But she had an Egyptian servant named Hagar.
  • The Message - Sarai, Abram’s wife, hadn’t yet produced a child. She had an Egyptian maid named Hagar. Sarai said to Abram, “God has not seen fit to let me have a child. Sleep with my maid. Maybe I can get a family from her.” Abram agreed to do what Sarai said.
  • Christian Standard Bible - Abram’s wife, Sarai, had not borne any children for him, but she owned an Egyptian slave named Hagar.
  • New American Standard Bible - Now Sarai, Abram’s wife, had not borne him a child, but she had an Egyptian slave woman whose name was Hagar.
  • New King James Version - Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children. And she had an Egyptian maidservant whose name was Hagar.
  • Amplified Bible - Now Sarai, Abram’s wife, had not borne him any children, and she had an Egyptian maid whose name was Hagar.
  • American Standard Version - Now Sarai, Abram’s wife, bare him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
  • King James Version - Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
  • New English Translation - Now Sarai, Abram’s wife, had not given birth to any children, but she had an Egyptian servant named Hagar.
  • World English Bible - Now Sarai, Abram’s wife, bore him no children. She had a servant, an Egyptian, whose name was Hagar.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭的妻子撒萊不給他生兒女。撒萊有一個使女,名叫夏甲,是埃及人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭的妻子撒萊沒有為他生孩子。撒萊有一個婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭的妻子撒萊沒有為他生孩子。撒萊有一個婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭的妻子撒萊沒有給他生孩子。撒萊有個婢女名叫夏甲,是埃及人。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭的妻子撒萊,沒有為他生孩子。撒萊卻有一個婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 的妻子 撒萊 沒有給他生兒女;可是 撒萊 有一個婢女,是 埃及 人,她名叫 夏甲 。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭的妻子撒萊沒有為他生孩子。撒萊有一個埃及婢女,名叫夏甲。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭的妻子撒萊不給他生兒女。撒萊有一個使女,名叫夏甲,是埃及人。
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭妻撒萊不育、有埃及婢名夏甲、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭妻撒勑不育、有埃及婢名夏甲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 妻 撒萊 不育、有 伊及 婢名 夏甲 、
  • Nueva Versión Internacional - Saray, la esposa de Abram, no le había dado hijos. Pero, como tenía una esclava egipcia llamada Agar,
  • 현대인의 성경 - 아브람의 아내 사래는 자식을 낳지 못했으나 그녀에게는 하갈이라는 이집트인 여종이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Сара, жена Аврама, не рожала ему детей. У нее была служанка из Египта по имени Агарь.
  • Восточный перевод - Сара, жена Ибрама, не рожала ему детей. У неё была служанка из Египта по имени Хаджар.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сара, жена Ибрама, не рожала ему детей. У неё была служанка из Египта по имени Хаджар.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сара, жена Иброма, не рожала ему детей. У неё была служанка из Египта по имени Хаджар.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saraï, l’épouse d’Abram, ne lui avait pas donné d’enfant. Mais elle avait une esclave égyptienne nommée Agar.
  • リビングバイブル - 主の約束にもかかわらず、サライとアブラムには、なかなか子どもができませんでした。そこでサライは、ハガルというエジプト人の女の召使を、
  • Nova Versão Internacional - Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dera nenhum filho. Como tinha uma serva egípcia, chamada Hagar,
  • Hoffnung für alle - Abram und Sarai konnten keine Kinder bekommen, da Sarai unfruchtbar war. Eines Tages schlug sie ihrem Mann vor: »Du weißt, dass der Herr mir Kinder versagt hat. Aber nach den geltenden Gesetzen kannst du mir durch eine Sklavin Kinder schenken. Darum überlasse ich dir meine ägyptische Magd Hagar. Vielleicht werde ich durch sie doch noch Nachwuchs bekommen!« Abram war einverstanden,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-rai, vợ Áp-ram, vẫn chưa có con. Bà có nuôi một nữ tì Ai Cập tên là A-ga.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางซารายภรรยาของอับรามไม่มีบุตรให้แก่อับราม แต่นางมีสาวใช้ชาวอียิปต์ชื่อฮาการ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​นาง​ซาราย​ภรรยา​ของ​อับราม​ไม่​มี​บุตร​ให้​ท่าน นาง​มี​หญิง​รับใช้​ชาว​อียิปต์​คน​หนึ่ง​ชื่อ​ฮาการ์
  • 士师记 13:2 - 琐拉城住了一个但支派的人,名叫玛挪亚。他妻子不能生育,没有孩子。
  • 路加福音 1:36 - 看啊,你的亲戚伊丽莎白年纪老迈,一向不能生育,现在已经怀男胎六个月了。
  • 创世记 21:9 - 撒拉见埃及人夏甲给亚伯拉罕生的儿子以实玛利嘲笑以撒,
  • 创世记 21:10 - 就对亚伯拉罕说:“赶走这婢女和她的儿子,因为这婢女的儿子不可和我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 创世记 11:30 - 撒莱不能生育,没有孩子。
  • 创世记 21:12 - 上帝对亚伯拉罕说:“你不要再为这孩子和你的婢女苦恼,只管照撒拉的话做,因为以撒生的才可算为你的后裔。
  • 路加福音 1:7 - 但他们没有孩子,因为伊丽莎白不能生育,二人又年纪老迈。
  • 创世记 25:21 - 以撒因为利百加不生育,就为她祈求耶和华。耶和华应允了他的祈求,利百加就怀了孕。
  • 创世记 15:2 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,你要赐我什么呢?我没有儿子,继承我家业的人是大马士革人以利以谢。”
  • 创世记 15:3 - 亚伯兰又说:“你没有赐我后裔,我家中的仆人将继承我的产业。”
  • 创世记 21:21 - 他住在巴兰旷野,他母亲为他娶了一个埃及女子。
  • 创世记 12:16 - 因为撒莱的缘故,法老厚待亚伯兰,赏给他许多牛、羊、驴、骆驼和仆婢。
  • 加拉太书 4:24 - 这些事都有寓意,两个妇人代表两个约。夏甲代表颁布于西奈山的约,她生的孩子是奴仆。
圣经
资源
计划
奉献