Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:8 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - But he said, “Lord God, how may I know that I will possess it?”
  • 新标点和合本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道我必得这地为业呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道我必得这地为业呢?”
  • 当代译本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎么知道我会得到这片土地呢?”
  • 圣经新译本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我凭什么能知道我必得这地为业呢?”
  • 中文标准译本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道我会拥有这地呢?”
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”
  • New International Version - But Abram said, “Sovereign Lord, how can I know that I will gain possession of it?”
  • New International Reader's Version - But Abram said, “Lord and King, how can I know I will have this land as my own?”
  • English Standard Version - But he said, “O Lord God, how am I to know that I shall possess it?”
  • New Living Translation - But Abram replied, “O Sovereign Lord, how can I be sure that I will actually possess it?”
  • The Message - Abram said, “Master God, how am I to know this, that it will all be mine?”
  • Christian Standard Bible - But he said, “Lord God, how can I know that I will possess it?”
  • New King James Version - And he said, “Lord God, how shall I know that I will inherit it?”
  • Amplified Bible - But Abram said, “Lord God, by what [proof] will I know that I will inherit it?”
  • American Standard Version - And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?
  • King James Version - And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it?
  • New English Translation - But Abram said, “O sovereign Lord, by what can I know that I am to possess it?”
  • World English Bible - He said, “Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?”
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道我必得這地為業呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道我必得這地為業呢?」
  • 當代譯本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎麼知道我會得到這片土地呢?」
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭說:“主耶和華啊,我憑甚麼能知道我必得這地為業呢?”
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 說:『主啊,我憑甚麼能知道我要取得這 地 為基業呢?』
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道我會擁有這地呢?」
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」
  • 文理和合譯本 - 曰、主耶和華歟、我承此地、何以知之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、吾主耶和華、我得此地、何以知之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主天主歟、我得此地為業、何以知之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Abram le preguntó: —Señor y Dios, ¿cómo sabré que voy a poseerla?
  • 현대인의 성경 - 아브람은 “주 여호와여, 주께서 이 땅을 나에게 주실 것을 내가 어떻게 알 수 있겠습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Аврам спросил: – О Владыка, Господь, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
  • Восточный перевод - Но Ибрам спросил: – О Владыка Вечный, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ибрам спросил: – О Владыка Вечный, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ибром спросил: – О Владыка Вечный, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur Dieu, répondit Abram, comment aurai-je la certitude que je le posséderai ?
  • リビングバイブル - 「神様、できれば、その確かな証拠を見せてください。」
  • Nova Versão Internacional - Perguntou-lhe Abrão: “Ó Soberano Senhor, como posso saber que tomarei posse dela?”
  • Hoffnung für alle - »Herr, mein Gott«, erwiderte Abram, »woher kann ich wissen, dass dieses Land einmal mir gehört?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram dè dặt: “Thưa Chúa Hằng Hữu, làm sao con biết chắc rằng Chúa sẽ cho con xứ này?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อับรามทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์จะรู้ได้อย่างไรว่าดินแดนนี้จะเป็นกรรมสิทธิ์ของข้าพระองค์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ ข้าพเจ้า​จะ​ทราบ​ได้​อย่างไร​ว่า ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ครอบครอง​ดินแดน​นี้”
交叉引用
  • Judges 6:17 - So Gideon said to Him, “If now I have found favor in Your sight, then perform for me a sign that it is You speaking with me.
  • Judges 6:18 - Please do not depart from here until I come back to You, and bring out my offering and lay it before You.” And He said, “I will remain until you return.”
  • Judges 6:19 - Then Gideon went in and prepared a young goat and unleavened bread from an ephah of flour; he put the meat in a basket and the broth in a pot, and brought them out to him under the oak and presented them.
  • Judges 6:20 - And the angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened bread and lay them on this rock, and pour out the broth.” And he did so.
  • Judges 6:21 - Then the angel of the Lord put out the end of the staff that was in his hand and touched the meat and the unleavened bread; and fire came up from the rock and consumed the meat and the unleavened bread. Then the angel of the Lord vanished from his sight.
  • Judges 6:22 - When Gideon perceived that he was the angel of the Lord, he said, “Oh, Lord God! For I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • Judges 6:23 - But the Lord said to him, “Peace to you, do not be afraid; you shall not die.”
  • Judges 6:24 - Then Gideon built an altar there to the Lord and named it The Lord is Peace. To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.
  • Genesis 24:2 - Abraham said to his servant, the oldest of his household who was in charge of all that he owned, “Please place your hand under my thigh,
  • Genesis 24:3 - and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live;
  • Genesis 24:4 - but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
  • 1 Samuel 14:9 - If they say to us, ‘Wait until we come to you’; then we will stand in our place and not go up to them.
  • 1 Samuel 14:10 - But if they say, ‘Come up to us,’ then we will go up, for the Lord has handed them over to us; and this shall be the sign to us.”
  • Luke 1:34 - But Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
  • Genesis 24:13 - Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
  • Genesis 24:14 - now may it be that the young woman to whom I say, ‘Please let down your jar so that I may drink,’ and who answers, ‘Drink, and I will water your camels also’—may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown kindness to my master.”
  • 2 Kings 20:8 - Now Hezekiah said to Isaiah, “What will be the sign that the Lord will heal me, and that I will go up to the house of the Lord on the third day?”
  • Isaiah 7:11 - “Ask for a sign for yourself from the Lord your God; make it deep as Sheol or high as heaven.”
  • Psalms 86:17 - Show me a sign of good, That those who hate me may see it and be ashamed, Because You, Lord, have helped me and comforted me.
  • Judges 6:36 - Then Gideon said to God, “If You are going to save Israel through me, as You have spoken,
  • Judges 6:37 - behold, I am putting a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew on the fleece only, and it is dry on all the ground, then I will know that You will save Israel through me, as You have spoken.”
  • Judges 6:38 - And it was so. When he got up early the next morning and wrung out the fleece, he wrung the dew from the fleece, a bowl full of water.
  • Judges 6:39 - Then Gideon said to God, “Do not let Your anger burn against me, so that I may speak only one more time; please let me put You to the test only one more time with the fleece: let it now be dry only on the fleece, and let there be dew on all the ground.”
  • Judges 6:40 - And God did so that night; for it was dry only on the fleece, and dew was on all the ground.
  • Luke 1:18 - Zechariah said to the angel, “How will I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in her years.”
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - But he said, “Lord God, how may I know that I will possess it?”
  • 新标点和合本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道我必得这地为业呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道我必得这地为业呢?”
  • 当代译本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎么知道我会得到这片土地呢?”
  • 圣经新译本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我凭什么能知道我必得这地为业呢?”
  • 中文标准译本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道我会拥有这地呢?”
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”
  • New International Version - But Abram said, “Sovereign Lord, how can I know that I will gain possession of it?”
  • New International Reader's Version - But Abram said, “Lord and King, how can I know I will have this land as my own?”
  • English Standard Version - But he said, “O Lord God, how am I to know that I shall possess it?”
  • New Living Translation - But Abram replied, “O Sovereign Lord, how can I be sure that I will actually possess it?”
  • The Message - Abram said, “Master God, how am I to know this, that it will all be mine?”
  • Christian Standard Bible - But he said, “Lord God, how can I know that I will possess it?”
  • New King James Version - And he said, “Lord God, how shall I know that I will inherit it?”
  • Amplified Bible - But Abram said, “Lord God, by what [proof] will I know that I will inherit it?”
  • American Standard Version - And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?
  • King James Version - And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it?
  • New English Translation - But Abram said, “O sovereign Lord, by what can I know that I am to possess it?”
  • World English Bible - He said, “Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?”
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道我必得這地為業呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道我必得這地為業呢?」
  • 當代譯本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎麼知道我會得到這片土地呢?」
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭說:“主耶和華啊,我憑甚麼能知道我必得這地為業呢?”
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 說:『主啊,我憑甚麼能知道我要取得這 地 為基業呢?』
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道我會擁有這地呢?」
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」
  • 文理和合譯本 - 曰、主耶和華歟、我承此地、何以知之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、吾主耶和華、我得此地、何以知之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主天主歟、我得此地為業、何以知之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Abram le preguntó: —Señor y Dios, ¿cómo sabré que voy a poseerla?
  • 현대인의 성경 - 아브람은 “주 여호와여, 주께서 이 땅을 나에게 주실 것을 내가 어떻게 알 수 있겠습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Аврам спросил: – О Владыка, Господь, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
  • Восточный перевод - Но Ибрам спросил: – О Владыка Вечный, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ибрам спросил: – О Владыка Вечный, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ибром спросил: – О Владыка Вечный, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur Dieu, répondit Abram, comment aurai-je la certitude que je le posséderai ?
  • リビングバイブル - 「神様、できれば、その確かな証拠を見せてください。」
  • Nova Versão Internacional - Perguntou-lhe Abrão: “Ó Soberano Senhor, como posso saber que tomarei posse dela?”
  • Hoffnung für alle - »Herr, mein Gott«, erwiderte Abram, »woher kann ich wissen, dass dieses Land einmal mir gehört?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram dè dặt: “Thưa Chúa Hằng Hữu, làm sao con biết chắc rằng Chúa sẽ cho con xứ này?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อับรามทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์จะรู้ได้อย่างไรว่าดินแดนนี้จะเป็นกรรมสิทธิ์ของข้าพระองค์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ ข้าพเจ้า​จะ​ทราบ​ได้​อย่างไร​ว่า ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ครอบครอง​ดินแดน​นี้”
  • Judges 6:17 - So Gideon said to Him, “If now I have found favor in Your sight, then perform for me a sign that it is You speaking with me.
  • Judges 6:18 - Please do not depart from here until I come back to You, and bring out my offering and lay it before You.” And He said, “I will remain until you return.”
  • Judges 6:19 - Then Gideon went in and prepared a young goat and unleavened bread from an ephah of flour; he put the meat in a basket and the broth in a pot, and brought them out to him under the oak and presented them.
  • Judges 6:20 - And the angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened bread and lay them on this rock, and pour out the broth.” And he did so.
  • Judges 6:21 - Then the angel of the Lord put out the end of the staff that was in his hand and touched the meat and the unleavened bread; and fire came up from the rock and consumed the meat and the unleavened bread. Then the angel of the Lord vanished from his sight.
  • Judges 6:22 - When Gideon perceived that he was the angel of the Lord, he said, “Oh, Lord God! For I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • Judges 6:23 - But the Lord said to him, “Peace to you, do not be afraid; you shall not die.”
  • Judges 6:24 - Then Gideon built an altar there to the Lord and named it The Lord is Peace. To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.
  • Genesis 24:2 - Abraham said to his servant, the oldest of his household who was in charge of all that he owned, “Please place your hand under my thigh,
  • Genesis 24:3 - and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live;
  • Genesis 24:4 - but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
  • 1 Samuel 14:9 - If they say to us, ‘Wait until we come to you’; then we will stand in our place and not go up to them.
  • 1 Samuel 14:10 - But if they say, ‘Come up to us,’ then we will go up, for the Lord has handed them over to us; and this shall be the sign to us.”
  • Luke 1:34 - But Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
  • Genesis 24:13 - Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
  • Genesis 24:14 - now may it be that the young woman to whom I say, ‘Please let down your jar so that I may drink,’ and who answers, ‘Drink, and I will water your camels also’—may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown kindness to my master.”
  • 2 Kings 20:8 - Now Hezekiah said to Isaiah, “What will be the sign that the Lord will heal me, and that I will go up to the house of the Lord on the third day?”
  • Isaiah 7:11 - “Ask for a sign for yourself from the Lord your God; make it deep as Sheol or high as heaven.”
  • Psalms 86:17 - Show me a sign of good, That those who hate me may see it and be ashamed, Because You, Lord, have helped me and comforted me.
  • Judges 6:36 - Then Gideon said to God, “If You are going to save Israel through me, as You have spoken,
  • Judges 6:37 - behold, I am putting a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew on the fleece only, and it is dry on all the ground, then I will know that You will save Israel through me, as You have spoken.”
  • Judges 6:38 - And it was so. When he got up early the next morning and wrung out the fleece, he wrung the dew from the fleece, a bowl full of water.
  • Judges 6:39 - Then Gideon said to God, “Do not let Your anger burn against me, so that I may speak only one more time; please let me put You to the test only one more time with the fleece: let it now be dry only on the fleece, and let there be dew on all the ground.”
  • Judges 6:40 - And God did so that night; for it was dry only on the fleece, and dew was on all the ground.
  • Luke 1:18 - Zechariah said to the angel, “How will I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in her years.”
圣经
资源
计划
奉献