逐节对照
- 當代譯本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎麼知道我會得到這片土地呢?」
- 新标点和合本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道我必得这地为业呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道我必得这地为业呢?”
- 当代译本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎么知道我会得到这片土地呢?”
- 圣经新译本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我凭什么能知道我必得这地为业呢?”
- 中文标准译本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道我会拥有这地呢?”
- 现代标点和合本 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”
- 和合本(拼音版) - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”
- New International Version - But Abram said, “Sovereign Lord, how can I know that I will gain possession of it?”
- New International Reader's Version - But Abram said, “Lord and King, how can I know I will have this land as my own?”
- English Standard Version - But he said, “O Lord God, how am I to know that I shall possess it?”
- New Living Translation - But Abram replied, “O Sovereign Lord, how can I be sure that I will actually possess it?”
- The Message - Abram said, “Master God, how am I to know this, that it will all be mine?”
- Christian Standard Bible - But he said, “Lord God, how can I know that I will possess it?”
- New American Standard Bible - But he said, “Lord God, how may I know that I will possess it?”
- New King James Version - And he said, “Lord God, how shall I know that I will inherit it?”
- Amplified Bible - But Abram said, “Lord God, by what [proof] will I know that I will inherit it?”
- American Standard Version - And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?
- King James Version - And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it?
- New English Translation - But Abram said, “O sovereign Lord, by what can I know that I am to possess it?”
- World English Bible - He said, “Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?”
- 新標點和合本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道我必得這地為業呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道我必得這地為業呢?」
- 聖經新譯本 - 亞伯蘭說:“主耶和華啊,我憑甚麼能知道我必得這地為業呢?”
- 呂振中譯本 - 亞伯蘭 說:『主啊,我憑甚麼能知道我要取得這 地 為基業呢?』
- 中文標準譯本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道我會擁有這地呢?」
- 現代標點和合本 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」
- 文理和合譯本 - 曰、主耶和華歟、我承此地、何以知之、
- 文理委辦譯本 - 曰、吾主耶和華、我得此地、何以知之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主天主歟、我得此地為業、何以知之、
- Nueva Versión Internacional - Pero Abram le preguntó: —Señor y Dios, ¿cómo sabré que voy a poseerla?
- 현대인의 성경 - 아브람은 “주 여호와여, 주께서 이 땅을 나에게 주실 것을 내가 어떻게 알 수 있겠습니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Но Аврам спросил: – О Владыка, Господь, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
- Восточный перевод - Но Ибрам спросил: – О Владыка Вечный, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ибрам спросил: – О Владыка Вечный, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ибром спросил: – О Владыка Вечный, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
- La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur Dieu, répondit Abram, comment aurai-je la certitude que je le posséderai ?
- リビングバイブル - 「神様、できれば、その確かな証拠を見せてください。」
- Nova Versão Internacional - Perguntou-lhe Abrão: “Ó Soberano Senhor, como posso saber que tomarei posse dela?”
- Hoffnung für alle - »Herr, mein Gott«, erwiderte Abram, »woher kann ich wissen, dass dieses Land einmal mir gehört?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram dè dặt: “Thưa Chúa Hằng Hữu, làm sao con biết chắc rằng Chúa sẽ cho con xứ này?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อับรามทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์จะรู้ได้อย่างไรว่าดินแดนนี้จะเป็นกรรมสิทธิ์ของข้าพระองค์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านพูดว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ ข้าพเจ้าจะทราบได้อย่างไรว่า ข้าพเจ้าจะได้ครอบครองดินแดนนี้”
交叉引用
- 士師記 6:17 - 基甸說:「如果我在你面前蒙恩,求你給我一個憑據,使我知道與我說話的真是你耶和華。
- 士師記 6:18 - 請你在這裡等一等,讓我回去拿禮物獻給你。」耶和華說:「我必等你回來。」
- 士師記 6:19 - 基甸回家預備了一隻山羊羔,用十公斤麵粉做了無酵餅,把肉放進籃子,把湯盛在壺中,然後拿到橡樹下獻上。
- 士師記 6:20 - 上帝的天使對基甸說:「把肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒在上面。」他一一照做。
- 士師記 6:21 - 耶和華的天使伸出手中的杖碰了一下餅和肉,火就從磐石中噴出來燒盡了它們。耶和華的天使也不見了。
- 士師記 6:22 - 基甸發現他果然是耶和華的天使,便說:「唉!主耶和華啊,不好了,我面對面見了你的天使。」
- 士師記 6:23 - 耶和華對他說:「放心吧,不要害怕,你不會死。」
- 士師記 6:24 - 基甸在那裡為耶和華築了一座壇,稱之為「耶和華賜平安」。這壇如今仍在亞比以謝族的俄弗拉。
- 創世記 24:2 - 亞伯拉罕對負責他所有產業的老總管說:「請你把手放在我大腿底下,
- 創世記 24:3 - 我要你憑掌管天地的上帝耶和華起誓,你不會找我所居之地的迦南女子做我兒子的妻子。
- 創世記 24:4 - 你要回到我的家鄉,在我的親族中為以撒物色妻子。」
- 撒母耳記上 14:9 - 如果他們說,『站住,等我們去你們那裡!』我們就待在原地,不去他們那裡。
- 撒母耳記上 14:10 - 但如果他們說,『你們來我們這裡!』我們就去,因為那表示耶和華已經把他們交在我們手裡了。」
- 路加福音 1:34 - 瑪麗亞對天使說:「這怎麼可能呢?我還是童貞女。」
- 創世記 24:13 - 現在,我站在這泉水旁,城裡的女子正出來打水。
- 創世記 24:14 - 如果我對哪個少女說『請放下你的水罐,讓我喝點水』,如果她說『請喝,我也打水給你的駱駝喝』,願那女子做你為自己的僕人以撒選定的妻子。這樣,我就知道你施恩給我的主人了。」
- 列王紀下 20:8 - 希西迦問以賽亞:「有什麼兆頭證明耶和華要醫治我,第三天我可以上耶和華的殿呢?」
- 以賽亞書 7:11 - 「向你的上帝耶和華求個徵兆吧,或顯在天上,或顯在陰間。」
- 詩篇 86:17 - 求你賜下恩待我的憑據, 使那些恨我的人見狀就抱愧蒙羞, 因為你耶和華幫助我、安慰我。
- 士師記 6:36 - 基甸對上帝說:「若如你所言,你要用我去拯救以色列人,
- 士師記 6:37 - 求你給個憑據。我把一團羊毛放在麥場上,若明天早晨只是羊毛上有露水,地面卻是乾的,我就知道,如你所言,你要用我去拯救以色列人。」
- 士師記 6:38 - 果然如此,基甸一早醒來,從羊毛中擠出滿滿一碗露水。
- 士師記 6:39 - 基甸又對上帝說:「求你不要發怒,容許我再試一次,這次讓羊毛是乾的,地面有露水。」
- 士師記 6:40 - 那天晚上,上帝就照他所求使地面佈滿露水,唯獨羊毛是乾的。
- 路加福音 1:18 - 撒迦利亞對天使說:「我已經老了,我的妻子也上了年紀,我怎麼能確定這件事呢?」