Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:6 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此为他的义。
  • 新标点和合本 - 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此为他的义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此算他为义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此算他为义。
  • 当代译本 - 亚伯兰信耶和华,耶和华便算他为义人。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此算为他的义了。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此算为他的义。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此为他的义。
  • New International Version - Abram believed the Lord, and he credited it to him as righteousness.
  • New International Reader's Version - Abram believed the Lord. The Lord was pleased with Abram because he believed. So Abram’s faith made him right with the Lord.
  • English Standard Version - And he believed the Lord, and he counted it to him as righteousness.
  • New Living Translation - And Abram believed the Lord, and the Lord counted him as righteous because of his faith.
  • The Message - And he believed! Believed God! God declared him “Set-Right-with-God.”
  • Christian Standard Bible - Abram believed the Lord, and he credited it to him as righteousness.
  • New American Standard Bible - Then he believed in the Lord; and He credited it to him as righteousness.
  • New King James Version - And he believed in the Lord, and He accounted it to him for righteousness.
  • Amplified Bible - Then Abram believed in (affirmed, trusted in, relied on, remained steadfast to) the Lord; and He counted (credited) it to him as righteousness (doing right in regard to God and man).
  • American Standard Version - And he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness.
  • King James Version - And he believed in the Lord; and he counted it to him for righteousness.
  • New English Translation - Abram believed the Lord, and the Lord considered his response of faith as proof of genuine loyalty.
  • World English Bible - He believed in Yahweh, who credited it to him for righteousness.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此為他的義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此算他為義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此算他為義。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭信耶和華,耶和華便算他為義人。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此算為他的義了。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 信永恆主,永恆主就給他算為義了。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此算為他的義。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此為他的義。
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭信耶和華、耶和華以此為其義、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭信耶和華、耶和華遂稱之為義。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 信主、主以此為其義、
  • Nueva Versión Internacional - Abram creyó al Señor, y el Señor se lo reconoció como justicia.
  • 현대인의 성경 - 아브람이 여호와를 믿었으므로 여호와께서는 이 믿음 때문에 그를 의롭게 여기셨다.
  • Новый Русский Перевод - Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
  • Восточный перевод - Ибрам поверил Вечному, и Он вменил ему это в праведность.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрам поверил Вечному, и Он вменил ему это в праведность.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ибром поверил Вечному, и Он вменил ему это в праведность.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abram fit confiance à l’Eternel et, à cause de cela, l’Eternel le déclara juste .
  • リビングバイブル - アブラムは主を信じました。主はアブラムの信仰を義と認めました。
  • Nova Versão Internacional - Abrão creu no Senhor, e isso lhe foi creditado como justiça.
  • Hoffnung für alle - Abram nahm dieses Versprechen ernst. Er setzte sein ganzes Vertrauen auf den Herrn, und so fand er Gottes Anerkennung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram tin lời Chúa Hằng Hữu, nên Chúa Hằng Hữu kể ông là người công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับรามเชื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระองค์ทรงนับว่าเขาเป็นคนชอบธรรมเพราะความเชื่อนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ก็​เชื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​องค์​จึง​นับ​ว่า​ท่าน​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม
交叉引用
  • 哥林多后书 5:19 - 这就是上帝在基督里叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。
  • 罗马书 4:11 - 并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
  • 希伯来书 11:8 - 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去,出去的时候,还不知往哪里去。
  • 诗篇 106:31 - 那就算为他的义, 世世代代直到永远。
  • 罗马书 4:3 - 经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义。”
  • 罗马书 4:4 - 作工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
  • 罗马书 4:5 - 惟有不作工的,只信称罪人为义的上帝,他的信就算为义。
  • 罗马书 4:6 - 正如大卫称那在行为以外蒙上帝算为义的人是有福的。
  • 罗马书 4:20 - 并且仰望上帝的应许,总没有因不信,心里起疑惑,反倒因信,心里得坚固,将荣耀归给上帝。
  • 罗马书 4:21 - 且满心相信上帝所应许的必能作成。
  • 罗马书 4:22 - 所以这就算为他的义。
  • 罗马书 4:23 - “算为他义”的这句话,不是单为他写的,
  • 罗马书 4:24 - 也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信上帝使我们的主耶稣从死里复活的人。
  • 罗马书 4:25 - 耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义 。
  • 加拉太书 3:6 - 正如“亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义” 。
  • 加拉太书 3:7 - 所以你们要知道,那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。
  • 加拉太书 3:8 - 并且圣经既然预先看明,上帝要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。”
  • 加拉太书 3:9 - 可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
  • 加拉太书 3:10 - 凡以行律法为本的,都是被咒诅的,因为经上记着:“凡不常照律法书上所记一切之事去行的,就被咒诅。”
  • 加拉太书 3:11 - 没有一个人靠着律法在上帝面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。”
  • 加拉太书 3:12 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
  • 加拉太书 3:13 - 基督既为我们受了咒诅 ,就赎出我们脱离律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上都是被咒诅的。”
  • 加拉太书 3:14 - 这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。
  • 罗马书 4:9 - 如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义。
  • 雅各书 2:23 - 这就应验经上所说:“亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义。” 他又得称为上帝的朋友。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此为他的义。
  • 新标点和合本 - 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此为他的义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此算他为义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此算他为义。
  • 当代译本 - 亚伯兰信耶和华,耶和华便算他为义人。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此算为他的义了。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此算为他的义。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此为他的义。
  • New International Version - Abram believed the Lord, and he credited it to him as righteousness.
  • New International Reader's Version - Abram believed the Lord. The Lord was pleased with Abram because he believed. So Abram’s faith made him right with the Lord.
  • English Standard Version - And he believed the Lord, and he counted it to him as righteousness.
  • New Living Translation - And Abram believed the Lord, and the Lord counted him as righteous because of his faith.
  • The Message - And he believed! Believed God! God declared him “Set-Right-with-God.”
  • Christian Standard Bible - Abram believed the Lord, and he credited it to him as righteousness.
  • New American Standard Bible - Then he believed in the Lord; and He credited it to him as righteousness.
  • New King James Version - And he believed in the Lord, and He accounted it to him for righteousness.
  • Amplified Bible - Then Abram believed in (affirmed, trusted in, relied on, remained steadfast to) the Lord; and He counted (credited) it to him as righteousness (doing right in regard to God and man).
  • American Standard Version - And he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness.
  • King James Version - And he believed in the Lord; and he counted it to him for righteousness.
  • New English Translation - Abram believed the Lord, and the Lord considered his response of faith as proof of genuine loyalty.
  • World English Bible - He believed in Yahweh, who credited it to him for righteousness.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此為他的義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此算他為義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此算他為義。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭信耶和華,耶和華便算他為義人。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此算為他的義了。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 信永恆主,永恆主就給他算為義了。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此算為他的義。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此為他的義。
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭信耶和華、耶和華以此為其義、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭信耶和華、耶和華遂稱之為義。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 信主、主以此為其義、
  • Nueva Versión Internacional - Abram creyó al Señor, y el Señor se lo reconoció como justicia.
  • 현대인의 성경 - 아브람이 여호와를 믿었으므로 여호와께서는 이 믿음 때문에 그를 의롭게 여기셨다.
  • Новый Русский Перевод - Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
  • Восточный перевод - Ибрам поверил Вечному, и Он вменил ему это в праведность.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрам поверил Вечному, и Он вменил ему это в праведность.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ибром поверил Вечному, и Он вменил ему это в праведность.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abram fit confiance à l’Eternel et, à cause de cela, l’Eternel le déclara juste .
  • リビングバイブル - アブラムは主を信じました。主はアブラムの信仰を義と認めました。
  • Nova Versão Internacional - Abrão creu no Senhor, e isso lhe foi creditado como justiça.
  • Hoffnung für alle - Abram nahm dieses Versprechen ernst. Er setzte sein ganzes Vertrauen auf den Herrn, und so fand er Gottes Anerkennung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram tin lời Chúa Hằng Hữu, nên Chúa Hằng Hữu kể ông là người công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับรามเชื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระองค์ทรงนับว่าเขาเป็นคนชอบธรรมเพราะความเชื่อนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ก็​เชื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​องค์​จึง​นับ​ว่า​ท่าน​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม
  • 哥林多后书 5:19 - 这就是上帝在基督里叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。
  • 罗马书 4:11 - 并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
  • 希伯来书 11:8 - 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去,出去的时候,还不知往哪里去。
  • 诗篇 106:31 - 那就算为他的义, 世世代代直到永远。
  • 罗马书 4:3 - 经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义。”
  • 罗马书 4:4 - 作工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
  • 罗马书 4:5 - 惟有不作工的,只信称罪人为义的上帝,他的信就算为义。
  • 罗马书 4:6 - 正如大卫称那在行为以外蒙上帝算为义的人是有福的。
  • 罗马书 4:20 - 并且仰望上帝的应许,总没有因不信,心里起疑惑,反倒因信,心里得坚固,将荣耀归给上帝。
  • 罗马书 4:21 - 且满心相信上帝所应许的必能作成。
  • 罗马书 4:22 - 所以这就算为他的义。
  • 罗马书 4:23 - “算为他义”的这句话,不是单为他写的,
  • 罗马书 4:24 - 也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信上帝使我们的主耶稣从死里复活的人。
  • 罗马书 4:25 - 耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义 。
  • 加拉太书 3:6 - 正如“亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义” 。
  • 加拉太书 3:7 - 所以你们要知道,那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。
  • 加拉太书 3:8 - 并且圣经既然预先看明,上帝要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。”
  • 加拉太书 3:9 - 可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
  • 加拉太书 3:10 - 凡以行律法为本的,都是被咒诅的,因为经上记着:“凡不常照律法书上所记一切之事去行的,就被咒诅。”
  • 加拉太书 3:11 - 没有一个人靠着律法在上帝面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。”
  • 加拉太书 3:12 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
  • 加拉太书 3:13 - 基督既为我们受了咒诅 ,就赎出我们脱离律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上都是被咒诅的。”
  • 加拉太书 3:14 - 这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。
  • 罗马书 4:9 - 如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义。
  • 雅各书 2:23 - 这就应验经上所说:“亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义。” 他又得称为上帝的朋友。
圣经
资源
计划
奉献