Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:5 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 就領他出去到外邊,說:『你望着天,數數眾星,看能數得過來不能。』又對他說:『你的後裔就要這樣。』
  • 新标点和合本 - 于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶和华带他到外面,说:“你向天观看,去数星星,你能数得清吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶和华带他到外面,说:“你向天观看,去数星星,你能数得清吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
  • 当代译本 - 耶和华把亚伯兰带到外面,对他说:“你抬头看看天空,数数繁星,你能数得尽吗?”接着又对他说:“你的后裔必这么多。”
  • 圣经新译本 - 于是领他到外面去,说:“你向天观看,数点众星,看你能不能把它们数得清楚。”又对他说:“你的后裔将要这样众多。”
  • 中文标准译本 - 耶和华把他带到外面,说:“你向天观看,如果你能数清星辰,就去数吧!”又对他说:“你的后裔也必如此众多 。”
  • 现代标点和合本 - 于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
  • 和合本(拼音版) - 于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
  • New International Version - He took him outside and said, “Look up at the sky and count the stars—if indeed you can count them.” Then he said to him, “So shall your offspring be.”
  • New International Reader's Version - The Lord took Abram outside and said, “Look up at the sky. Count the stars, if you can.” Then he said to him, “That’s how many children will be born into your family.”
  • English Standard Version - And he brought him outside and said, “Look toward heaven, and number the stars, if you are able to number them.” Then he said to him, “So shall your offspring be.”
  • New Living Translation - Then the Lord took Abram outside and said to him, “Look up into the sky and count the stars if you can. That’s how many descendants you will have!”
  • The Message - Then he took him outside and said, “Look at the sky. Count the stars. Can you do it? Count your descendants! You’re going to have a big family, Abram!”
  • Christian Standard Bible - He took him outside and said, “Look at the sky and count the stars, if you are able to count them.” Then he said to him, “Your offspring will be that numerous.”
  • New American Standard Bible - And He took him outside and said, “Now look toward the heavens and count the stars, if you are able to count them.” And He said to him, “So shall your descendants be.”
  • New King James Version - Then He brought him outside and said, “Look now toward heaven, and count the stars if you are able to number them.” And He said to him, “So shall your descendants be.”
  • Amplified Bible - And the Lord brought Abram outside [his tent into the night] and said, “Look now toward the heavens and count the stars—if you are able to count them.” Then He said to him, “So [numerous] shall your descendants be.”
  • American Standard Version - And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
  • King James Version - And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
  • New English Translation - The Lord took him outside and said, “Gaze into the sky and count the stars – if you are able to count them!” Then he said to him, “So will your descendants be.”
  • World English Bible - Yahweh brought him outside, and said, “Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them.” He said to Abram, “So your offspring will be.”
  • 新標點和合本 - 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶和華帶他到外面,說:「你向天觀看,去數星星,你能數得清嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶和華帶他到外面,說:「你向天觀看,去數星星,你能數得清嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
  • 當代譯本 - 耶和華把亞伯蘭帶到外面,對他說:「你抬頭看看天空,數數繁星,你能數得盡嗎?」接著又對他說:「你的後裔必這麼多。」
  • 聖經新譯本 - 於是領他到外面去,說:“你向天觀看,數點眾星,看你能不能把它們數得清楚。”又對他說:“你的後裔將要這樣眾多。”
  • 中文標準譯本 - 耶和華把他帶到外面,說:「你向天觀看,如果你能數清星辰,就去數吧!」又對他說:「你的後裔也必如此眾多 。」
  • 現代標點和合本 - 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
  • 文理和合譯本 - 遂攜之出、曰、仰觀於天、眾星可核數乎、又曰、汝苗裔必如是、
  • 文理委辦譯本 - 遂攜之門外曰、仰觀乎天、眾星可悉數與。又曰、汝苗裔必如是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂攜之出外曰、仰觀天、試數眾星能勝數呼、又曰、爾之後裔必如是、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el Señor lo llevó afuera y le dijo: —Mira hacia el cielo y cuenta las estrellas, a ver si puedes. ¡Así de numerosa será tu descendencia!
  • 현대인의 성경 - 그를 데리고 밖으로 나가서 이렇게 말씀하셨다. “하늘을 쳐다보고 별을 세어 보아라. 네 후손도 저 별들처럼 많을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Он вывел его наружу и сказал: – Взгляни на небеса и сосчитай звезды, если можешь их сосчитать. И сказал ему: – Таким будет твое потомство.
  • Восточный перевод - Вечный вывел его наружу и сказал: – Взгляни на небеса и сосчитай звёзды, если можешь их сосчитать. И сказал ему: – Так многочисленно будет твоё потомство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный вывел его наружу и сказал: – Взгляни на небеса и сосчитай звёзды, если можешь их сосчитать. И сказал ему: – Так многочисленно будет твоё потомство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный вывел его наружу и сказал: – Взгляни на небеса и сосчитай звёзды, если можешь их сосчитать. И сказал ему: – Так многочисленно будет твоё потомство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu le fit sortir de sa tente et lui dit : Contemple le ciel et compte les étoiles, si tu en es capable. Et il ajouta : Tes descendants seront aussi nombreux qu’elles .
  • リビングバイブル - それから主はアブラムを外へ連れ出し、満天の星空の下に立たせました。「空を見なさい。あの星を全部数えられますか? あなたの子孫はあの星のようにとても数えきれないほどの数になる。」
  • Nova Versão Internacional - Levando-o para fora da tenda, disse-lhe: “Olhe para o céu e conte as estrelas, se é que pode contá-las”. E prosseguiu: “Assim será a sua descendência”.
  • Hoffnung für alle - Er führte Abram aus dem Zelt nach draußen und sagte zu ihm: »Schau dir den Himmel an, und versuche, die Sterne zu zählen! Genauso werden deine Nachkommen sein – unzählbar!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ban đêm, Chúa Hằng Hữu đem Áp-ram ra sân ngắm khung trời đầy sao và bảo: “Con nhìn lên bầu trời và thử đếm sao đi! Dòng dõi con sẽ đông như sao trên trời, không ai đếm được!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำเขาออกมาข้างนอกและตรัสว่า “จงเงยหน้าขึ้นดูฟ้าแล้วนับดวงดาว หากเจ้าสามารถนับได้” แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า “เผ่าพันธุ์ ของเจ้าจะเป็นเช่นนั้นแหละ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พา​ท่าน​ออก​ไป​ข้าง​นอก​และ​กล่าว​ว่า “จง​มอง​ขึ้น​ไป​ยัง​ท้อง​ฟ้า นับ​จำนวน​ดวง​ดาว​ดู​ว่า เจ้า​นับ​มัน​ได้​หรือ​เปล่า” แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​ต่อ​ไป​ว่า “ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​มากมาย​เช่น​นั้น”
交叉引用
  • 創世記 13:16 - 我要使你的後裔像地上的塵沙那麼多;若有人能數得清地上的塵沙,你的後裔也就能數得清。
  • 創世記 16:10 - 永恆主的使者又對她說:『我必定使你的後裔大大增多,多到數不過來。』
  • 創世記 26:4 - 我必使你的後裔增多、如同天上的星;我必將這一切地都賜給你的後裔;地上萬國都必用你後裔 的名 來給自己祝福。
  • 創世記 28:14 - 你的後裔必像地上的塵沙 那麼多 ;你必向西向東向北向南突破疆界;地上萬宗族必用你 的名 和你後裔 的名 給自己祝福。
  • 歷代志上 27:23 - 以色列 人二十歲和以下的、 大衛 沒有記起他們的數目來,因為永恆主曾經說過要增加 以色列 人如同天上的星那麼多。
  • 耶利米書 33:22 - 天上的萬象怎樣不能數算,海邊的沙怎樣不能斗量;我也必怎樣使我僕人 大衛 的後裔和伺候我的 利未 人增多繁殖。』
  • 羅馬人書 9:7 - 也不是因他們做 亞伯拉罕 的後裔、就都是 真 「兒女」,乃是『本於 以撒 的、才要叫做你的後裔』。
  • 羅馬人書 9:8 - 這就是說,不是這些肉身的兒女、就可以做上帝的兒女,乃是應許的兒女才算為後裔。
  • 創世記 12:2 - 『我必使你成為大國; 我必給你祝福, 使你的名尊大; 成為祝福的口頭語:
  • 詩篇 147:4 - 他數點星辰的數目, 都給它們起名 。
  • 申命記 10:22 - 你的祖宗下 埃及 、不過七十人;現在呢、永恆主你的上帝使你像天上的星那麼多了。
  • 出埃及記 32:13 - 求你懷念你的僕人 亞伯拉罕 、 以撒 、 以色列 ;你曾指着自己向他們起誓,說:「我必使你們的後裔增多、像天上的星;我必將我所說到的這全地給你們的後裔;他們必永遠承受為產業。」』
  • 羅馬人書 4:18 - 他在無可指望時、仍然存着指望而信,就按所說『你的後裔將要如此』的話做了許多邦國的父。
  • 創世記 22:17 - 我就必定大大地賜福與你,必定使你的後裔大大增多,如同天上的星,如同海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城 。
  • 申命記 1:10 - 永恆主你們的上帝使你們多起來了;看哪,你們今日已像天上的星那麼多了。
  • 希伯來人書 11:12 - 故此竟從一個人、又是彷彿死了的、生出 子孫 來,像天上的星辰那麼眾多,像海濱的沙那麼無數。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 就領他出去到外邊,說:『你望着天,數數眾星,看能數得過來不能。』又對他說:『你的後裔就要這樣。』
  • 新标点和合本 - 于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶和华带他到外面,说:“你向天观看,去数星星,你能数得清吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶和华带他到外面,说:“你向天观看,去数星星,你能数得清吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
  • 当代译本 - 耶和华把亚伯兰带到外面,对他说:“你抬头看看天空,数数繁星,你能数得尽吗?”接着又对他说:“你的后裔必这么多。”
  • 圣经新译本 - 于是领他到外面去,说:“你向天观看,数点众星,看你能不能把它们数得清楚。”又对他说:“你的后裔将要这样众多。”
  • 中文标准译本 - 耶和华把他带到外面,说:“你向天观看,如果你能数清星辰,就去数吧!”又对他说:“你的后裔也必如此众多 。”
  • 现代标点和合本 - 于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
  • 和合本(拼音版) - 于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
  • New International Version - He took him outside and said, “Look up at the sky and count the stars—if indeed you can count them.” Then he said to him, “So shall your offspring be.”
  • New International Reader's Version - The Lord took Abram outside and said, “Look up at the sky. Count the stars, if you can.” Then he said to him, “That’s how many children will be born into your family.”
  • English Standard Version - And he brought him outside and said, “Look toward heaven, and number the stars, if you are able to number them.” Then he said to him, “So shall your offspring be.”
  • New Living Translation - Then the Lord took Abram outside and said to him, “Look up into the sky and count the stars if you can. That’s how many descendants you will have!”
  • The Message - Then he took him outside and said, “Look at the sky. Count the stars. Can you do it? Count your descendants! You’re going to have a big family, Abram!”
  • Christian Standard Bible - He took him outside and said, “Look at the sky and count the stars, if you are able to count them.” Then he said to him, “Your offspring will be that numerous.”
  • New American Standard Bible - And He took him outside and said, “Now look toward the heavens and count the stars, if you are able to count them.” And He said to him, “So shall your descendants be.”
  • New King James Version - Then He brought him outside and said, “Look now toward heaven, and count the stars if you are able to number them.” And He said to him, “So shall your descendants be.”
  • Amplified Bible - And the Lord brought Abram outside [his tent into the night] and said, “Look now toward the heavens and count the stars—if you are able to count them.” Then He said to him, “So [numerous] shall your descendants be.”
  • American Standard Version - And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
  • King James Version - And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
  • New English Translation - The Lord took him outside and said, “Gaze into the sky and count the stars – if you are able to count them!” Then he said to him, “So will your descendants be.”
  • World English Bible - Yahweh brought him outside, and said, “Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them.” He said to Abram, “So your offspring will be.”
  • 新標點和合本 - 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶和華帶他到外面,說:「你向天觀看,去數星星,你能數得清嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶和華帶他到外面,說:「你向天觀看,去數星星,你能數得清嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
  • 當代譯本 - 耶和華把亞伯蘭帶到外面,對他說:「你抬頭看看天空,數數繁星,你能數得盡嗎?」接著又對他說:「你的後裔必這麼多。」
  • 聖經新譯本 - 於是領他到外面去,說:“你向天觀看,數點眾星,看你能不能把它們數得清楚。”又對他說:“你的後裔將要這樣眾多。”
  • 中文標準譯本 - 耶和華把他帶到外面,說:「你向天觀看,如果你能數清星辰,就去數吧!」又對他說:「你的後裔也必如此眾多 。」
  • 現代標點和合本 - 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
  • 文理和合譯本 - 遂攜之出、曰、仰觀於天、眾星可核數乎、又曰、汝苗裔必如是、
  • 文理委辦譯本 - 遂攜之門外曰、仰觀乎天、眾星可悉數與。又曰、汝苗裔必如是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂攜之出外曰、仰觀天、試數眾星能勝數呼、又曰、爾之後裔必如是、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el Señor lo llevó afuera y le dijo: —Mira hacia el cielo y cuenta las estrellas, a ver si puedes. ¡Así de numerosa será tu descendencia!
  • 현대인의 성경 - 그를 데리고 밖으로 나가서 이렇게 말씀하셨다. “하늘을 쳐다보고 별을 세어 보아라. 네 후손도 저 별들처럼 많을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Он вывел его наружу и сказал: – Взгляни на небеса и сосчитай звезды, если можешь их сосчитать. И сказал ему: – Таким будет твое потомство.
  • Восточный перевод - Вечный вывел его наружу и сказал: – Взгляни на небеса и сосчитай звёзды, если можешь их сосчитать. И сказал ему: – Так многочисленно будет твоё потомство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный вывел его наружу и сказал: – Взгляни на небеса и сосчитай звёзды, если можешь их сосчитать. И сказал ему: – Так многочисленно будет твоё потомство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный вывел его наружу и сказал: – Взгляни на небеса и сосчитай звёзды, если можешь их сосчитать. И сказал ему: – Так многочисленно будет твоё потомство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu le fit sortir de sa tente et lui dit : Contemple le ciel et compte les étoiles, si tu en es capable. Et il ajouta : Tes descendants seront aussi nombreux qu’elles .
  • リビングバイブル - それから主はアブラムを外へ連れ出し、満天の星空の下に立たせました。「空を見なさい。あの星を全部数えられますか? あなたの子孫はあの星のようにとても数えきれないほどの数になる。」
  • Nova Versão Internacional - Levando-o para fora da tenda, disse-lhe: “Olhe para o céu e conte as estrelas, se é que pode contá-las”. E prosseguiu: “Assim será a sua descendência”.
  • Hoffnung für alle - Er führte Abram aus dem Zelt nach draußen und sagte zu ihm: »Schau dir den Himmel an, und versuche, die Sterne zu zählen! Genauso werden deine Nachkommen sein – unzählbar!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ban đêm, Chúa Hằng Hữu đem Áp-ram ra sân ngắm khung trời đầy sao và bảo: “Con nhìn lên bầu trời và thử đếm sao đi! Dòng dõi con sẽ đông như sao trên trời, không ai đếm được!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำเขาออกมาข้างนอกและตรัสว่า “จงเงยหน้าขึ้นดูฟ้าแล้วนับดวงดาว หากเจ้าสามารถนับได้” แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า “เผ่าพันธุ์ ของเจ้าจะเป็นเช่นนั้นแหละ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พา​ท่าน​ออก​ไป​ข้าง​นอก​และ​กล่าว​ว่า “จง​มอง​ขึ้น​ไป​ยัง​ท้อง​ฟ้า นับ​จำนวน​ดวง​ดาว​ดู​ว่า เจ้า​นับ​มัน​ได้​หรือ​เปล่า” แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​ต่อ​ไป​ว่า “ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​มากมาย​เช่น​นั้น”
  • 創世記 13:16 - 我要使你的後裔像地上的塵沙那麼多;若有人能數得清地上的塵沙,你的後裔也就能數得清。
  • 創世記 16:10 - 永恆主的使者又對她說:『我必定使你的後裔大大增多,多到數不過來。』
  • 創世記 26:4 - 我必使你的後裔增多、如同天上的星;我必將這一切地都賜給你的後裔;地上萬國都必用你後裔 的名 來給自己祝福。
  • 創世記 28:14 - 你的後裔必像地上的塵沙 那麼多 ;你必向西向東向北向南突破疆界;地上萬宗族必用你 的名 和你後裔 的名 給自己祝福。
  • 歷代志上 27:23 - 以色列 人二十歲和以下的、 大衛 沒有記起他們的數目來,因為永恆主曾經說過要增加 以色列 人如同天上的星那麼多。
  • 耶利米書 33:22 - 天上的萬象怎樣不能數算,海邊的沙怎樣不能斗量;我也必怎樣使我僕人 大衛 的後裔和伺候我的 利未 人增多繁殖。』
  • 羅馬人書 9:7 - 也不是因他們做 亞伯拉罕 的後裔、就都是 真 「兒女」,乃是『本於 以撒 的、才要叫做你的後裔』。
  • 羅馬人書 9:8 - 這就是說,不是這些肉身的兒女、就可以做上帝的兒女,乃是應許的兒女才算為後裔。
  • 創世記 12:2 - 『我必使你成為大國; 我必給你祝福, 使你的名尊大; 成為祝福的口頭語:
  • 詩篇 147:4 - 他數點星辰的數目, 都給它們起名 。
  • 申命記 10:22 - 你的祖宗下 埃及 、不過七十人;現在呢、永恆主你的上帝使你像天上的星那麼多了。
  • 出埃及記 32:13 - 求你懷念你的僕人 亞伯拉罕 、 以撒 、 以色列 ;你曾指着自己向他們起誓,說:「我必使你們的後裔增多、像天上的星;我必將我所說到的這全地給你們的後裔;他們必永遠承受為產業。」』
  • 羅馬人書 4:18 - 他在無可指望時、仍然存着指望而信,就按所說『你的後裔將要如此』的話做了許多邦國的父。
  • 創世記 22:17 - 我就必定大大地賜福與你,必定使你的後裔大大增多,如同天上的星,如同海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城 。
  • 申命記 1:10 - 永恆主你們的上帝使你們多起來了;看哪,你們今日已像天上的星那麼多了。
  • 希伯來人書 11:12 - 故此竟從一個人、又是彷彿死了的、生出 子孫 來,像天上的星辰那麼眾多,像海濱的沙那麼無數。
圣经
资源
计划
奉献