逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日入而晦、有煙似洪爐之煙、並有已燃之火炬、由剖分之牲牷中而過、
- 新标点和合本 - 日落天黑,不料有冒烟的炉并烧着的火把从那些肉块中经过。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 日落天黑的时候,看哪,有冒烟的炉和烧着的火把从那些肉块中经过。
- 和合本2010(神版-简体) - 日落天黑的时候,看哪,有冒烟的炉和烧着的火把从那些肉块中经过。
- 当代译本 - 太阳下山,夜幕降临,突然有冒烟的火炉和点着的火炬在肉块中经过。
- 圣经新译本 - 日落天黑的时候,忽然有冒烟的炉和烧着的火把,从那些肉块中经过。
- 中文标准译本 - 日落天黑的时候,看哪,有冒烟的火炉和燃烧的火把在这些肉块之间经过!
- 现代标点和合本 - 日落天黑,不料有冒烟的炉并烧着的火把从那些肉块中经过。
- 和合本(拼音版) - 日落天黑,不料有冒烟的炉,并烧着的火把,从那些肉块中经过。
- New International Version - When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces.
- New International Reader's Version - The sun set and it became dark. Then a burning torch and a pot filled with smoking coals appeared. They passed between the pieces of the animals that had been cut in two.
- English Standard Version - When the sun had gone down and it was dark, behold, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces.
- New Living Translation - After the sun went down and darkness fell, Abram saw a smoking firepot and a flaming torch pass between the halves of the carcasses.
- The Message - When the sun was down and it was dark, a smoking firepot and a flaming torch moved between the split carcasses. That’s when God made a covenant with Abram: “I’m giving this land to your children, from the Nile River in Egypt to the River Euphrates in Assyria—the country of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites, Hittites, Perizzites, Rephaim, Amorites, Canaanites, Girgashites, and Jebusites.” * * *
- Christian Standard Bible - When the sun had set and it was dark, a smoking fire pot and a flaming torch appeared and passed between the divided animals.
- New American Standard Bible - Now it came about, when the sun had set, that it was very dark, and behold, a smoking oven and a flaming torch appeared which passed between these pieces.
- New King James Version - And it came to pass, when the sun went down and it was dark, that behold, there appeared a smoking oven and a burning torch that passed between those pieces.
- Amplified Bible - When the sun had gone down and a [deep] darkness had come, there appeared a smoking brazier and a flaming torch which passed between the [divided] pieces [of the animals].
- American Standard Version - And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.
- King James Version - And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
- New English Translation - When the sun had gone down and it was dark, a smoking firepot with a flaming torch passed between the animal parts.
- World English Bible - It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace and a flaming torch passed between these pieces.
- 新標點和合本 - 日落天黑,不料有冒煙的爐並燒着的火把從那些肉塊中經過。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 日落天黑的時候,看哪,有冒煙的爐和燒着的火把從那些肉塊中經過。
- 和合本2010(神版-繁體) - 日落天黑的時候,看哪,有冒煙的爐和燒着的火把從那些肉塊中經過。
- 當代譯本 - 太陽下山,夜幕降臨,突然有冒煙的火爐和點著的火炬在肉塊中經過。
- 聖經新譯本 - 日落天黑的時候,忽然有冒煙的爐和燒著的火把,從那些肉塊中經過。
- 呂振中譯本 - 日落時、天黑壓壓,忽有冒煙的手提爐子、和燒????的火把、從那些肉塊中經過。
- 中文標準譯本 - 日落天黑的時候,看哪,有冒煙的火爐和燃燒的火把在這些肉塊之間經過!
- 現代標點和合本 - 日落天黑,不料有冒煙的爐並燒著的火把從那些肉塊中經過。
- 文理和合譯本 - 日入而昏、有出烟之爐、與已燃之炬、由牲牷中而過、
- 文理委辦譯本 - 日入幽暗、時有烟燄之洪爐、已燃之明燈、由牲牷中而過、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el sol se puso y cayó la noche, aparecieron una hornilla humeante y una antorcha encendida, las cuales pasaban entre los animales descuartizados.
- 현대인의 성경 - 해가 져서 어두울 때에 연기 나는 화로가 보이며 밝게 타오르는 횃불이 쪼개 놓은 그 짐승의 사체 사이로 지나갔다.
- Новый Русский Перевод - Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассеченными кусками.
- Восточный перевод - Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le soleil fut couché et que l’obscurité fut totale, un tourbillon de fumée et une torche de feu passèrent soudain entre les animaux partagés.
- リビングバイブル - もう日はすっかり沈み、あたりは真っ暗です。見ると、煙のたち込めるかまどと燃えるたいまつが現れ、二つに引き裂かれた動物の死体の間を通り抜けました。
- Nova Versão Internacional - Depois que o sol se pôs e veio a escuridão, eis que um fogareiro esfumaçante, com uma tocha acesa, passou por entre os pedaços dos animais.
- Hoffnung für alle - Die Sonne war inzwischen untergegangen, und es war dunkel geworden. Da sah Abram einen rauchenden Ofen, und eine Flamme fuhr zwischen den Fleischstücken hindurch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi mặt trời lặn và trời đã tối, bỗng có một lò lửa bốc khói, và một ngọn lửa cháy giữa các sinh tế bị phân đôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดวงอาทิตย์ลับไปและความมืดเข้ามาปกคลุม ก็มีกระถางไฟควันโขมงและคบเพลิงที่ลุกโชติช่วงปรากฏขึ้น และเคลื่อนผ่านสัตว์เหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นดวงอาทิตย์ตกและมืดมาก ดูเถิด มีควันไฟจากเตาผิงและคบเพลิงที่ลุกโพลงลามเลียไประหว่างซีกสัตว์พวกนั้น
交叉引用
- 士師記 13:20 - 火燄自祭臺向天而升、主之使者亦升於祭臺之燄中、 瑪挪亞 與妻見此、俯伏於地、
- 撒母耳記下 22:9 - 鼻內煙騰、口出烈火、炭因之而燃、
- 以賽亞書 62:1 - 我為 郇 不自靜默、為 耶路撒冷 祈禱不息、迨其福祉發如光輝、救恩耀如明燈、 明燈或作已燃之火炬
- 申命記 4:20 - 主曾選爾、導爾出自冶爐、即 伊及 地、俾爾為其子民、有如今日之事、
- 耶利米書 11:4 - 昔我導爾祖出 伊及 如出冶鑪、其時我命之此約曰、當聽我言、凡我所命爾、爾必遵行、則可為我之民、我為爾之天主、
- 歷代志上 21:26 - 大衛 在彼為主建祭臺、獻火焚祭與平安祭、且呼籲主、主應之、有火自天降於火焚祭臺上、
- 出埃及記 3:2 - 主之使者從荊棘火燄中、顯現於 摩西 、 摩西 見荊棘為火所焚而不燬、
- 出埃及記 3:3 - 摩西 曰、我必往前、睹此大異象、荊棘不燬何故、
- 士師記 6:21 - 主之使者伸所執之杖、以杖頭按肉與無酵餅、火自磐出、焚肉與無酵餅、主之使者遂往不復見、
- 耶利米書 34:18 - 猶大 及 耶路撒冷 之侯伯、宦官、祭司、及國之眾民、宰犢中判、由其中經過、立盟約於我前、後又背此約、不踐約言、