Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:17 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 太阳下山,夜幕降临,突然有冒烟的火炉和点着的火炬在肉块中经过。
  • 新标点和合本 - 日落天黑,不料有冒烟的炉并烧着的火把从那些肉块中经过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 日落天黑的时候,看哪,有冒烟的炉和烧着的火把从那些肉块中经过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 日落天黑的时候,看哪,有冒烟的炉和烧着的火把从那些肉块中经过。
  • 圣经新译本 - 日落天黑的时候,忽然有冒烟的炉和烧着的火把,从那些肉块中经过。
  • 中文标准译本 - 日落天黑的时候,看哪,有冒烟的火炉和燃烧的火把在这些肉块之间经过!
  • 现代标点和合本 - 日落天黑,不料有冒烟的炉并烧着的火把从那些肉块中经过。
  • 和合本(拼音版) - 日落天黑,不料有冒烟的炉,并烧着的火把,从那些肉块中经过。
  • New International Version - When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces.
  • New International Reader's Version - The sun set and it became dark. Then a burning torch and a pot filled with smoking coals appeared. They passed between the pieces of the animals that had been cut in two.
  • English Standard Version - When the sun had gone down and it was dark, behold, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces.
  • New Living Translation - After the sun went down and darkness fell, Abram saw a smoking firepot and a flaming torch pass between the halves of the carcasses.
  • The Message - When the sun was down and it was dark, a smoking firepot and a flaming torch moved between the split carcasses. That’s when God made a covenant with Abram: “I’m giving this land to your children, from the Nile River in Egypt to the River Euphrates in Assyria—the country of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites, Hittites, Perizzites, Rephaim, Amorites, Canaanites, Girgashites, and Jebusites.” * * *
  • Christian Standard Bible - When the sun had set and it was dark, a smoking fire pot and a flaming torch appeared and passed between the divided animals.
  • New American Standard Bible - Now it came about, when the sun had set, that it was very dark, and behold, a smoking oven and a flaming torch appeared which passed between these pieces.
  • New King James Version - And it came to pass, when the sun went down and it was dark, that behold, there appeared a smoking oven and a burning torch that passed between those pieces.
  • Amplified Bible - When the sun had gone down and a [deep] darkness had come, there appeared a smoking brazier and a flaming torch which passed between the [divided] pieces [of the animals].
  • American Standard Version - And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.
  • King James Version - And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
  • New English Translation - When the sun had gone down and it was dark, a smoking firepot with a flaming torch passed between the animal parts.
  • World English Bible - It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace and a flaming torch passed between these pieces.
  • 新標點和合本 - 日落天黑,不料有冒煙的爐並燒着的火把從那些肉塊中經過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 日落天黑的時候,看哪,有冒煙的爐和燒着的火把從那些肉塊中經過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 日落天黑的時候,看哪,有冒煙的爐和燒着的火把從那些肉塊中經過。
  • 當代譯本 - 太陽下山,夜幕降臨,突然有冒煙的火爐和點著的火炬在肉塊中經過。
  • 聖經新譯本 - 日落天黑的時候,忽然有冒煙的爐和燒著的火把,從那些肉塊中經過。
  • 呂振中譯本 - 日落時、天黑壓壓,忽有冒煙的手提爐子、和燒????的火把、從那些肉塊中經過。
  • 中文標準譯本 - 日落天黑的時候,看哪,有冒煙的火爐和燃燒的火把在這些肉塊之間經過!
  • 現代標點和合本 - 日落天黑,不料有冒煙的爐並燒著的火把從那些肉塊中經過。
  • 文理和合譯本 - 日入而昏、有出烟之爐、與已燃之炬、由牲牷中而過、
  • 文理委辦譯本 - 日入幽暗、時有烟燄之洪爐、已燃之明燈、由牲牷中而過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日入而晦、有煙似洪爐之煙、並有已燃之火炬、由剖分之牲牷中而過、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el sol se puso y cayó la noche, aparecieron una hornilla humeante y una antorcha encendida, las cuales pasaban entre los animales descuartizados.
  • 현대인의 성경 - 해가 져서 어두울 때에 연기 나는 화로가 보이며 밝게 타오르는 횃불이 쪼개 놓은 그 짐승의 사체 사이로 지나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассеченными кусками.
  • Восточный перевод - Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le soleil fut couché et que l’obscurité fut totale, un tourbillon de fumée et une torche de feu passèrent soudain entre les animaux partagés.
  • リビングバイブル - もう日はすっかり沈み、あたりは真っ暗です。見ると、煙のたち込めるかまどと燃えるたいまつが現れ、二つに引き裂かれた動物の死体の間を通り抜けました。
  • Nova Versão Internacional - Depois que o sol se pôs e veio a escuridão, eis que um fogareiro esfumaçante, com uma tocha acesa, passou por entre os pedaços dos animais.
  • Hoffnung für alle - Die Sonne war inzwischen untergegangen, und es war dunkel geworden. Da sah Abram einen rauchenden Ofen, und eine Flamme fuhr zwischen den Fleischstücken hindurch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi mặt trời lặn và trời đã tối, bỗng có một lò lửa bốc khói, và một ngọn lửa cháy giữa các sinh tế bị phân đôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดวงอาทิตย์ลับไปและความมืดเข้ามาปกคลุม ก็มีกระถางไฟควันโขมงและคบเพลิงที่ลุกโชติช่วงปรากฏขึ้น และเคลื่อนผ่านสัตว์เหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ดวง​อาทิตย์​ตก​และ​มืด​มาก ดู​เถิด มี​ควัน​ไฟ​จาก​เตา​ผิง​และ​คบเพลิง​ที่​ลุก​โพลง​ลาม​เลีย​ไป​ระหว่าง​ซีก​สัตว์​พวก​นั้น
交叉引用
  • 士师记 13:20 - 火焰从祭坛上升起的时候,耶和华的天使也在祭坛的火焰中升上去了。玛挪亚夫妇见状便俯伏在地。
  • 撒母耳记下 22:9 - 祂的鼻孔冒烟, 口喷烈焰和火炭。
  • 以赛亚书 62:1 - 为了锡安我不再缄默, 为了耶路撒冷我不再沉默, 直到她的公义如明光照耀, 她的救恩如燃烧的火把。
  • 申命记 4:20 - 耶和华拯救你们脱离埃及那座铁熔炉,让你们做祂自己的子民,正如今日的情形。
  • 耶利米书 11:4 - 我把你们的祖先从苦难的铁熔炉埃及带出来,那时我吩咐他们遵守这约。他们若听从我的话,遵行我的吩咐,就必做我的子民,我也必做他们的上帝。
  • 历代志上 21:26 - 大卫在那里为耶和华建了一座坛,献上燔祭和平安祭,并求告耶和华。耶和华垂听了他的祷告,从天上降火在祭坛上,
  • 出埃及记 3:2 - 忽然有耶和华的天使在荆棘的火焰中向他显现。摩西看见荆棘虽然在燃烧,却没有被烧毁。
  • 出埃及记 3:3 - 摩西想:“我要过去看这个奇异的景象,荆棘为什么没有被烧掉呢?”
  • 士师记 6:21 - 耶和华的天使伸出手中的杖碰了一下饼和肉,火就从磐石中喷出来烧尽了它们。耶和华的天使也不见了。
  • 耶利米书 34:18 - 犹大与耶路撒冷的官员、宫廷侍臣、祭司和全体百姓曾把牛犊劈成两半,从中间走过跟我立约,后来却又违背跟我立的约,不守在我面前所立之约的规定,所以我必使他们的下场像他们劈开的牛犊一样。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 太阳下山,夜幕降临,突然有冒烟的火炉和点着的火炬在肉块中经过。
  • 新标点和合本 - 日落天黑,不料有冒烟的炉并烧着的火把从那些肉块中经过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 日落天黑的时候,看哪,有冒烟的炉和烧着的火把从那些肉块中经过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 日落天黑的时候,看哪,有冒烟的炉和烧着的火把从那些肉块中经过。
  • 圣经新译本 - 日落天黑的时候,忽然有冒烟的炉和烧着的火把,从那些肉块中经过。
  • 中文标准译本 - 日落天黑的时候,看哪,有冒烟的火炉和燃烧的火把在这些肉块之间经过!
  • 现代标点和合本 - 日落天黑,不料有冒烟的炉并烧着的火把从那些肉块中经过。
  • 和合本(拼音版) - 日落天黑,不料有冒烟的炉,并烧着的火把,从那些肉块中经过。
  • New International Version - When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces.
  • New International Reader's Version - The sun set and it became dark. Then a burning torch and a pot filled with smoking coals appeared. They passed between the pieces of the animals that had been cut in two.
  • English Standard Version - When the sun had gone down and it was dark, behold, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces.
  • New Living Translation - After the sun went down and darkness fell, Abram saw a smoking firepot and a flaming torch pass between the halves of the carcasses.
  • The Message - When the sun was down and it was dark, a smoking firepot and a flaming torch moved between the split carcasses. That’s when God made a covenant with Abram: “I’m giving this land to your children, from the Nile River in Egypt to the River Euphrates in Assyria—the country of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites, Hittites, Perizzites, Rephaim, Amorites, Canaanites, Girgashites, and Jebusites.” * * *
  • Christian Standard Bible - When the sun had set and it was dark, a smoking fire pot and a flaming torch appeared and passed between the divided animals.
  • New American Standard Bible - Now it came about, when the sun had set, that it was very dark, and behold, a smoking oven and a flaming torch appeared which passed between these pieces.
  • New King James Version - And it came to pass, when the sun went down and it was dark, that behold, there appeared a smoking oven and a burning torch that passed between those pieces.
  • Amplified Bible - When the sun had gone down and a [deep] darkness had come, there appeared a smoking brazier and a flaming torch which passed between the [divided] pieces [of the animals].
  • American Standard Version - And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.
  • King James Version - And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
  • New English Translation - When the sun had gone down and it was dark, a smoking firepot with a flaming torch passed between the animal parts.
  • World English Bible - It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace and a flaming torch passed between these pieces.
  • 新標點和合本 - 日落天黑,不料有冒煙的爐並燒着的火把從那些肉塊中經過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 日落天黑的時候,看哪,有冒煙的爐和燒着的火把從那些肉塊中經過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 日落天黑的時候,看哪,有冒煙的爐和燒着的火把從那些肉塊中經過。
  • 當代譯本 - 太陽下山,夜幕降臨,突然有冒煙的火爐和點著的火炬在肉塊中經過。
  • 聖經新譯本 - 日落天黑的時候,忽然有冒煙的爐和燒著的火把,從那些肉塊中經過。
  • 呂振中譯本 - 日落時、天黑壓壓,忽有冒煙的手提爐子、和燒????的火把、從那些肉塊中經過。
  • 中文標準譯本 - 日落天黑的時候,看哪,有冒煙的火爐和燃燒的火把在這些肉塊之間經過!
  • 現代標點和合本 - 日落天黑,不料有冒煙的爐並燒著的火把從那些肉塊中經過。
  • 文理和合譯本 - 日入而昏、有出烟之爐、與已燃之炬、由牲牷中而過、
  • 文理委辦譯本 - 日入幽暗、時有烟燄之洪爐、已燃之明燈、由牲牷中而過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日入而晦、有煙似洪爐之煙、並有已燃之火炬、由剖分之牲牷中而過、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el sol se puso y cayó la noche, aparecieron una hornilla humeante y una antorcha encendida, las cuales pasaban entre los animales descuartizados.
  • 현대인의 성경 - 해가 져서 어두울 때에 연기 나는 화로가 보이며 밝게 타오르는 횃불이 쪼개 놓은 그 짐승의 사체 사이로 지나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассеченными кусками.
  • Восточный перевод - Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le soleil fut couché et que l’obscurité fut totale, un tourbillon de fumée et une torche de feu passèrent soudain entre les animaux partagés.
  • リビングバイブル - もう日はすっかり沈み、あたりは真っ暗です。見ると、煙のたち込めるかまどと燃えるたいまつが現れ、二つに引き裂かれた動物の死体の間を通り抜けました。
  • Nova Versão Internacional - Depois que o sol se pôs e veio a escuridão, eis que um fogareiro esfumaçante, com uma tocha acesa, passou por entre os pedaços dos animais.
  • Hoffnung für alle - Die Sonne war inzwischen untergegangen, und es war dunkel geworden. Da sah Abram einen rauchenden Ofen, und eine Flamme fuhr zwischen den Fleischstücken hindurch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi mặt trời lặn và trời đã tối, bỗng có một lò lửa bốc khói, và một ngọn lửa cháy giữa các sinh tế bị phân đôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดวงอาทิตย์ลับไปและความมืดเข้ามาปกคลุม ก็มีกระถางไฟควันโขมงและคบเพลิงที่ลุกโชติช่วงปรากฏขึ้น และเคลื่อนผ่านสัตว์เหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ดวง​อาทิตย์​ตก​และ​มืด​มาก ดู​เถิด มี​ควัน​ไฟ​จาก​เตา​ผิง​และ​คบเพลิง​ที่​ลุก​โพลง​ลาม​เลีย​ไป​ระหว่าง​ซีก​สัตว์​พวก​นั้น
  • 士师记 13:20 - 火焰从祭坛上升起的时候,耶和华的天使也在祭坛的火焰中升上去了。玛挪亚夫妇见状便俯伏在地。
  • 撒母耳记下 22:9 - 祂的鼻孔冒烟, 口喷烈焰和火炭。
  • 以赛亚书 62:1 - 为了锡安我不再缄默, 为了耶路撒冷我不再沉默, 直到她的公义如明光照耀, 她的救恩如燃烧的火把。
  • 申命记 4:20 - 耶和华拯救你们脱离埃及那座铁熔炉,让你们做祂自己的子民,正如今日的情形。
  • 耶利米书 11:4 - 我把你们的祖先从苦难的铁熔炉埃及带出来,那时我吩咐他们遵守这约。他们若听从我的话,遵行我的吩咐,就必做我的子民,我也必做他们的上帝。
  • 历代志上 21:26 - 大卫在那里为耶和华建了一座坛,献上燔祭和平安祭,并求告耶和华。耶和华垂听了他的祷告,从天上降火在祭坛上,
  • 出埃及记 3:2 - 忽然有耶和华的天使在荆棘的火焰中向他显现。摩西看见荆棘虽然在燃烧,却没有被烧毁。
  • 出埃及记 3:3 - 摩西想:“我要过去看这个奇异的景象,荆棘为什么没有被烧掉呢?”
  • 士师记 6:21 - 耶和华的天使伸出手中的杖碰了一下饼和肉,火就从磐石中喷出来烧尽了它们。耶和华的天使也不见了。
  • 耶利米书 34:18 - 犹大与耶路撒冷的官员、宫廷侍臣、祭司和全体百姓曾把牛犊劈成两半,从中间走过跟我立约,后来却又违背跟我立的约,不守在我面前所立之约的规定,所以我必使他们的下场像他们劈开的牛犊一样。
圣经
资源
计划
奉献