逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾後裔所事之邦、我必懲之、其後、爾後裔必大得貲財以出、
- 新标点和合本 - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我要惩罚他们所服事的那国,以后他们必带着许多财物从那里出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 但我要惩罚他们所服事的那国,以后他们必带着许多财物从那里出来。
- 当代译本 - 但我必惩罚那奴役他们的国家,之后他们必带着大量财物离开那里。
- 圣经新译本 - 他们所要服事的那国,我要亲自惩罚。后来他们必带着很多财物,从那里出来。
- 中文标准译本 - 但我将审判他们所服事的那个国家;之后他们将带着大量的财物出来。
- 现代标点和合本 - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
- 和合本(拼音版) - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
- New International Version - But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions.
- New International Reader's Version - But I will punish the nation that makes them slaves. After that, they will leave with many possessions.
- English Standard Version - But I will bring judgment on the nation that they serve, and afterward they shall come out with great possessions.
- New Living Translation - But I will punish the nation that enslaves them, and in the end they will come away with great wealth.
- Christian Standard Bible - However, I will judge the nation they serve, and afterward they will go out with many possessions.
- New American Standard Bible - But I will also judge the nation whom they will serve, and afterward they will come out with many possessions.
- New King James Version - And also the nation whom they serve I will judge; afterward they shall come out with great possessions.
- Amplified Bible - But on that nation whom your descendants will serve I will bring judgment, and afterward they will come out [of that land] with great possessions.
- American Standard Version - and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
- King James Version - And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
- New English Translation - But I will execute judgment on the nation that they will serve. Afterward they will come out with many possessions.
- World English Bible - I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth;
- 新標點和合本 - 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶着許多財物從那裏出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我要懲罰他們所服事的那國,以後他們必帶着許多財物從那裏出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我要懲罰他們所服事的那國,以後他們必帶着許多財物從那裏出來。
- 當代譯本 - 但我必懲罰那奴役他們的國家,之後他們必帶著大量財物離開那裡。
- 聖經新譯本 - 他們所要服事的那國,我要親自懲罰。後來他們必帶著很多財物,從那裡出來。
- 呂振中譯本 - 他們所要服事的那國、我也要懲罰;後來他們要帶着大量財物、從那裏出來。
- 中文標準譯本 - 但我將審判他們所服事的那個國家;之後他們將帶著大量的財物出來。
- 現代標點和合本 - 並且他們所要服侍的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裡出來。
- 文理和合譯本 - 其所服事之邦、我必鞫之、厥後汝裔、得其重貲以出、
- 文理委辦譯本 - 越至於後、役爾裔之異邦人、我必譴之、拯爾苗裔、大獲所有以出。
- Nueva Versión Internacional - Pero yo castigaré a la nación que los esclavizará, y luego tus descendientes saldrán en libertad y con grandes riquezas.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들이 섬기는 나라를 내가 벌할 것이니 그 후에 네 후손들이 많은 재물을 가지고 그 나라에서 나올 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
- Восточный перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais j’exécuterai mon jugement contre la nation qui les aura réduits en esclavage et ils quitteront le pays chargés de grandes richesses.
- リビングバイブル - だが、その国をわたしは罰する。そしてついには、あり余るほどの富を携えて、彼らはその国から脱出することになる。
- Nova Versão Internacional - Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos e, depois de tudo, sairão com muitos bens.
- Hoffnung für alle - Aber ich werde das Volk bestrafen, das sie dazu gezwungen hat. Mit großen Reichtümern werden sie von dort wegziehen;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng dòng dõi con sẽ thoát ách nô lệ và đem đi rất nhiều của cải.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะลงโทษชนชาติที่เขาเป็นทาสรับใช้ และหลังจากนั้นเขาจะออกมาพร้อมด้วยทรัพย์สมบัติมากมาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ดีเราจะลงโทษประชาชาติที่ใช้เขาเยี่ยงทาส และในภายหลังพวกเขาจะอพยพออกมาพร้อมกับทรัพย์สินมากมาย
交叉引用
- 詩篇 51:4 - 我惟得罪於主、在主之前行惡、主譴責我乃合理、審鞫我乃公義、
- 詩篇 78:43 - 當時主在 伊及 地顯現異能、在 瑣安 野施行奇跡、
- 詩篇 78:44 - 使 伊及 之江河、變而為血、使其流水皆不可飲、
- 詩篇 78:45 - 使飛蟲螫之、使蝦蟇禍之、
- 詩篇 78:46 - 使螟蝥害其田產、使飛蝗食盡其劬勞而種之禾苗、
- 詩篇 78:47 - 降冰雹損其葡萄樹、下嚴霜萎其桑林、
- 詩篇 78:48 - 使其牛羊俱被雹傷、使其群畜悉遭雷擊、
- 詩篇 78:49 - 向彼氣甚震烈、動怒發忿、降之災殃、遣惡使降於其間、
- 詩篇 78:50 - 主之怒氣直衝、使其人民不免死亡、使其畜類俱遭疫癘、
- 詩篇 78:51 - 在 伊及 國誅一切冢子、在 含 之帷幕戮其長男、
- 詩篇 135:9 - 在 伊及 國中施展異能奇跡、懲治 法老 及 法老 之群臣、
- 詩篇 105:27 - 彼在民中、 民中或作伊及人中 施行主之奇跡、在 含 國施行主之異能、
- 詩篇 105:28 - 主命昏暗即昏暗、主之命令、彼未嘗違背、
- 詩篇 105:29 - 使 伊及 水變為血、使鱗族盡皆死亡、
- 詩篇 105:30 - 使其地滋生青蛙、入於王之宮殿、
- 詩篇 105:31 - 主一發命、即有蒼蠅、有蟁蚋、集其四境、
- 詩篇 105:32 - 為 伊及 人降雹為雨、在其國中降以烈火、
- 詩篇 105:33 - 擊其葡萄樹、無花果樹、將其境內樹木、盡皆毀傷、
- 詩篇 105:34 - 主一發命、蝗蟲飛集、且有蚱蜢不計其數、
- 詩篇 105:35 - 食盡其境內草蔬、食盡其地之產物、
- 詩篇 105:36 - 主擊其境內之一切長子、誅其強壯時首生之男、
- 詩篇 105:37 - 乃導 以色列 人出自 伊及 、咸攜金銀、其支派中無一人疲憊、
- 詩篇 135:14 - 主必為己民伸冤、矜憐己僕、
- 撒母耳記上 12:8 - 昔 雅各 至 伊及 後、爾列祖呼籲主、主遣 摩西 亞倫 導爾祖出 伊及 、賜居此地、
- 尼希米記 9:9 - 我列祖在 伊及 受艱苦、主鑒之、在紅海呼籲、主聽之、
- 尼希米記 9:10 - 法老 及其臣僕國民狂傲、欺凌我列祖、為主所知、主顯異跡奇事以罰之、播揚大名、有如今日、
- 尼希米記 9:11 - 主又為我列祖將 紅 海中分、使彼過海、如行陸地、追之者主擲於深水、如石擲於急流、
- 申命記 4:20 - 主曾選爾、導爾出自冶爐、即 伊及 地、俾爾為其子民、有如今日之事、
- 申命記 11:2 - 爾之子女、無所知、無所見、故我不與之言、 惟勸 爾曹今當悟主爾天主之督責、及其大威大力大能、
- 申命記 11:3 - 其異跡與大作為、所行於 伊及 以罰 法老 及其全國、
- 申命記 11:4 - 所行於 伊及 軍旅車馬、 伊及 人追爾時、乃使紅海之水淹沒之、殲滅之、直至今日、
- 出埃及記 6:5 - 今 伊及 人使 以色列 人服役、我已聞其哀號、我亦追念我所立之約、
- 出埃及記 6:6 - 緣此爾當告 以色列 人曰、 主云 我乃耶和華、我必拯爾脫 伊及 人所加爾之重負、救爾罷其苦役、施展大能、降重災於 伊及 人、救贖爾曹、
- 約書亞記 24:4 - 又使 以撒 生 雅各 與 以掃 、以 西珥 山賜 以掃 為業、惟 雅各 與子孫下 伊及 、
- 約書亞記 24:5 - 我遣 摩西 亞倫 、更在 伊及 中行奇事降災、厥後我導爾出、
- 約書亞記 24:6 - 我既導爾祖出 伊及 、遂至海濱、 伊及 人率車馬追爾祖至紅海、
- 約書亞記 24:7 - 彼呼籲我、 我原文作主 我 或原文作主 使幽暗在爾與 伊及 人間、使海水淹沒 伊及 人、我在 伊及 所行、乃爾曹目睹、爾居曠野既久、
- 申命記 7:18 - 爾毋懼之、當追憶主爾之天主所行於 法老 及 伊及 人之事、
- 申命記 7:19 - 當追憶主爾之天主導爾出 伊及 時、所試之大能、所行之異跡奇事、所用之大力大威、爾目所睹者、主爾之天主亦必如是待爾所懼之諸國、
- 約書亞記 24:17 - 蓋主我之天主、導我與我祖 父 出我為奴之 伊及 地、行諸大異跡、使我目睹、護我於所行之途、及所過之國、
- 出埃及記 3:21 - 我必使斯民獲恩於 伊及 人前、俾爾出時、不徒手而出、
- 出埃及記 3:22 - 眾婦須向其鄰、及旅於其家之女、乞金銀飾物與衣服、使爾子女服戴、如是、爾必獲 伊及 人之貨財、
- 創世記 46:1 - 以色列 攜凡所有者啟行、至 別是巴 、獻祭於父 以撒 之天主、
- 創世記 46:2 - 是夜、天主於異象中呼 以色列 曰、 雅各 、 雅各 、 雅各 曰、我在此、
- 創世記 46:3 - 曰、我乃天主、即爾父之天主、爾往 伊及 、勿懼、我必使爾後裔在彼成為大族、
- 創世記 46:4 - 我與爾偕下 伊及 、亦必使爾歸、 約瑟 將按手於爾目、 即臨終使爾瞑目之義
- 創世記 46:5 - 雅各 由 別是巴 啟行、 以色列 諸子、以 法老 所遣之車、載父 雅各 及其妻子、
- 創世記 46:6 - 雅各 與一切子孫、攜牲畜、及在 迦南 地所獲諸物、咸至 伊及 、
- 創世記 46:7 - 以一切後裔、諸子諸孫諸女及諸孫女、同攜至 伊及 、○
- 創世記 46:8 - 以色列 即 雅各 、其子孫偕至 伊及 者、其名如左、 雅各 長子 流便 、
- 創世記 46:9 - 流便 之子、 哈諾 、 法路 、 希斯侖 、 迦米 、
- 創世記 46:10 - 西緬 之子、 耶母利 、 雅珉 、 阿轄 、 雅斤 、 瑣轄 、及 迦南 女所生之 少羅 、
- 創世記 46:11 - 利未 之子、 革順 、 哥轄 、 米拉利 、
- 創世記 46:12 - 猶大 之子、 珥 、 阿南 、 示拉 、 法勒斯 、 謝拉 、惟 珥 及 阿南 死於 迦南 地、 法勒斯 之子、 希斯侖 、
- 創世記 46:13 - 哈母勒 、 以薩迦 之子、 陀拉 、 孚亞 、 約百 、 伸侖 、
- 創世記 46:14 - 西布倫 之子、 西烈 、 以倫 、 雅利 、
- 創世記 46:15 - 是乃 利亞 在 巴旦亞蘭 、從 雅各 所生之子 及孫 、與女 底拿 、共三十三人、
- 創世記 46:16 - 迦得 之子、 西非翁 、 哈基 、 書尼 、 以斯本 、 以利 、 亞羅底 、 亞列利 、
- 創世記 46:17 - 亞設 之子、 音拿 、 亦施瓦 、 亦施韋 、 比利亞 、及女 西拉 、 比利雅 之子、 希別 、 瑪結 、
- 創世記 46:18 - 是乃 拉班 賜女 利亞 之婢 悉帕 、從 雅各 所生之子 及孫 、共十六人、
- 創世記 46:19 - 雅各 妻 拉結 之子 約瑟 、 便雅憫 、
- 創世記 46:20 - 約瑟 在 伊及 時、 安 之祭司 波提非拉 女 亞西納 、從 約瑟 生子 瑪拿西 、 以法蓮 、
- 創世記 46:21 - 便雅憫 之子、 別拉 、 比結 、 亞實別 、 基拉 、 乃幔 、 以希 、 羅實 、 母平 、 戶平 、 亞勒 、
- 創世記 46:22 - 是乃 拉結 從 雅各 所生之子 及孫 、共十四人、
- 創世記 46:23 - 但 之子、 戶伸 、
- 創世記 46:24 - 拿弗他利 之子、 雅薛 、 沽尼 、 耶色 、 示冷 、
- 創世記 46:25 - 是乃 拉班 賜女 拉結 之婢 辟拉 、從 雅各 所生之子 及孫 、共七人、
- 創世記 46:26 - 偕 雅各 至 伊及 者、除子婦外、凡由 雅各 出者、共六十六人、
- 創世記 46:27 - 約瑟 在 伊及 生二子、於是凡 雅各 眷屬至 伊及 者、共七十人、○
- 創世記 46:28 - 雅各 遣 猶大 、先往見 約瑟 、導至 歌珊 、遂至 歌珊 、
- 創世記 46:29 - 約瑟 備車、往 歌珊 迎父、見之抱頸而哭、久之、
- 創世記 46:30 - 以色列 謂 約瑟 曰、爾既尚存、我得見爾面、雖即死亦可、
- 創世記 46:31 - 約瑟 謂兄弟及父之眷屬曰、我往告 法老 云、昔在 迦南 地、我之父兄及眷屬、皆來此就我、
- 創世記 46:32 - 其人皆牧羊者、以養牲為業、今攜牛羊及凡所有而至、
- 創世記 46:33 - 倘 法老 召爾、問爾何業、
- 創世記 46:34 - 爾當告曰、僕自幼至今、上溯祖宗、以養牲為業、如是、爾必得居 歌珊 地、因凡牧羊之人俱為 伊及 人所憎、
- 申命記 6:22 - 主又於我目前行異跡奇事、大而可畏、懲罰 伊及 與 法老 及其全家、
- 出埃及記 7:1 - 主諭 摩西 曰、視哉、我使爾於 法老 前代天主、爾兄 亞倫 可代爾傳言、 原文作可為爾之先知
- 出埃及記 7:2 - 凡我所命爾者、爾當言之、使爾兄 亞倫 告於 法老 、釋 以色列 人出其國、
- 出埃及記 7:3 - 我使 使或作聽下同 法老 剛愎其心、致我在 伊及 多行異跡奇事、
- 出埃及記 7:4 - 法老 必不聽爾、我則施大能降大災於 伊及 人、導我軍旅、即我民 以色列 人出 伊及 國、
- 出埃及記 7:5 - 我舉手罰 伊及 人、導 以色列 人出於其中、則 伊及 人必知我乃耶和華、
- 出埃及記 7:6 - 摩西 亞倫 循主所命而行、
- 出埃及記 7:7 - 告 法老 時、 摩西 年八十、 亞倫 年八十有三、○
- 出埃及記 7:8 - 主諭 摩西 亞倫 曰、
- 出埃及記 7:9 - 若 法老 謂爾云、當行奇事、爾則命 亞倫 執杖擲於 法老 前、其杖必變為蛇、
- 出埃及記 7:10 - 摩西 亞倫 往見 法老 、遵主所命而行、 亞倫 擲杖於 法老 及其群臣前、杖即變為蛇、
- 出埃及記 7:11 - 法老 召博士術士至、 伊及 之術士、以其法術亦如是行、
- 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、皆變為蛇、 亞倫 之杖、竟吞其杖、
- 出埃及記 7:13 - 法老 心剛愎、不肯聽之、果如主所言、
- 出埃及記 7:14 - 主諭 摩西 曰、 法老 心剛愎、不肯釋 以色列 民
- 出埃及記 12:32 - 亦可驅牛羊而往、如爾所言、並求爾為我祝福、
- 出埃及記 12:33 - 伊及 人催促 以色列 人速出其境、蓋言我儕皆必死、
- 出埃及記 12:34 - 以色列 民取未發酵之濕麵、與摶麵之盤、裹以衣、荷於肩而行、
- 出埃及記 12:35 - 以色列 人又遵 摩西 言、向 伊及 人乞金銀之器與衣服、
- 出埃及記 12:36 - 主使民沾恩於 伊及 人前、 伊及 人無不給其所乞、如是 以色列 人獲 伊及 人之貨財、○
- 出埃及記 12:37 - 以色列 人自 蘭塞 啟行、往 疎割 、除婦孺外、徒步之壯士、約六十萬人、
- 出埃及記 12:38 - 又有諸閒雜人 或作外族人 隨之而上、並攜牛羊甚多、