Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日將入、 亞伯蘭 酣睡、覺幽暗、乃懼、
  • 新标点和合本 - 日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 日落的时候,亚伯兰沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 日落的时候,亚伯兰沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
  • 当代译本 - 太阳下山的时候,亚伯兰睡得很沉,忽然有可怕的黑暗笼罩着他。
  • 圣经新译本 - 日落的时候,亚伯兰沉沉地睡着了,忽然有可怕的大黑暗落在他身上。
  • 中文标准译本 - 日落的时候,亚伯兰陷入沉睡。看哪,有大而恐怖的黑暗落在他身上!
  • 现代标点和合本 - 日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了,忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了,忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
  • New International Version - As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him.
  • New International Reader's Version - As the sun was going down, Abram fell into a deep sleep. A thick and scary darkness covered him.
  • English Standard Version - As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And behold, dreadful and great darkness fell upon him.
  • New Living Translation - As the sun was going down, Abram fell into a deep sleep, and a terrifying darkness came down over him.
  • Christian Standard Bible - As the sun was setting, a deep sleep came over Abram, and suddenly great terror and darkness descended on him.
  • New American Standard Bible - Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, terror and great darkness fell upon him.
  • New King James Version - Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, horror and great darkness fell upon him.
  • Amplified Bible - When the sun was setting, a deep sleep overcame Abram; and a horror (terror, shuddering fear, nightmare) of great darkness overcame him.
  • American Standard Version - And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.
  • King James Version - And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
  • New English Translation - When the sun went down, Abram fell sound asleep, and great terror overwhelmed him.
  • World English Bible - When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.
  • 新標點和合本 - 日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 日落的時候,亞伯蘭沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 日落的時候,亞伯蘭沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
  • 當代譯本 - 太陽下山的時候,亞伯蘭睡得很沉,忽然有可怕的黑暗籠罩著他。
  • 聖經新譯本 - 日落的時候,亞伯蘭沉沉地睡著了,忽然有可怕的大黑暗落在他身上。
  • 呂振中譯本 - 日頭正落的時候, 亞伯蘭 瞇瞇地沉睡着,忽有一種恐怖、一種大黑暗落在他身上。
  • 中文標準譯本 - 日落的時候,亞伯蘭陷入沉睡。看哪,有大而恐怖的黑暗落在他身上!
  • 現代標點和合本 - 日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了,忽然有驚人的大黑暗落在他身上。
  • 文理和合譯本 - 日將入、亞伯蘭酣睡、幽暗臨之、使之恐懼、
  • 文理委辦譯本 - 日將入、亞伯蘭酣睡、心覺幽暗、則懼。
  • Nueva Versión Internacional - Al anochecer, Abram cayó en un profundo sueño, y lo envolvió una oscuridad aterradora.
  • 현대인의 성경 - 해질 무렵 아브람은 깊은 잠이 들어 흑암의 공포에 사로잡히게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - При заходе солнца Аврама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
  • Восточный перевод - Когда солнце начало садиться, Ибрама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда солнце начало садиться, Ибрама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда солнце начало садиться, Иброма охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment où le soleil se couchait, une grande torpeur s’empara d’Abram et, en même temps, l’angoisse le saisit dans une profonde obscurité.
  • リビングバイブル - やがて夕方になり、日が西に傾きました。アブラムは眠くて、どうにも我慢ができなくなりました。すると、何か恐ろしいことが起きる前兆のような、深い闇が忍び寄ってきたのです。
  • Nova Versão Internacional - Ao pôr do sol, Abrão foi tomado de sono profundo, e eis que vieram sobre ele trevas densas e apavorantes.
  • Hoffnung für alle - Bei Sonnenuntergang fiel Abram in einen tiefen Schlaf. Eine schreckliche Angst überkam ihn, und dunkle Vorahnungen beunruhigten ihn sehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt trời vừa lặn, Áp-ram chìm vào một giấc ngủ thật say. Bóng tối dày đặc ghê rợn phủ xuống bao bọc ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะดวงอาทิตย์กำลังลับขอบฟ้า อับรามหลับสนิท ความมืดทึบอันน่าหวาดกลัวแผ่ปกคลุมเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ดวง​อาทิตย์​กำลัง​ตก อับราม​นอน​หลับ​สนิท​อยู่ ทันใด​นั้น​ท่าน​รู้สึก​ครั่นคร้าม​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • 撒母耳記上 26:12 - 大衛 既得 掃羅 枕旁之槍及水瓶、二人即去、無見者、無覺者、無醒者、俱酣睡沈沈、乃主使之然、
  • 使徒行傳 20:9 - 有一少者名 猶推古 、坐於牖上、倦而酣睡、 保羅 講論已久、少者自三重樓墜下、人扶之已死、
  • 詩篇 4:3 - 爾曹須知主選擇虔誠人歸己、我呼籲主、主必應允、
  • 詩篇 4:4 - 爾曹當警懼、不可犯罪、在床時、心宜思念、亦宜緘默、細拉、
  • 詩篇 4:5 - 當獻虔誠為祭、又當仰賴主、
  • 使徒行傳 9:8 - 掃羅 自地起、啟目不能見、人援其手、引入 大瑪色 城、
  • 使徒行傳 9:9 - 三日不見、亦不食不飲、○
  • 約伯記 4:13 - 夜間、人酣寢之時、我心忖默想、忽睹異象、
  • 約伯記 4:14 - 我恐懼驚惶、百骨搖戰、
  • 但以理書 10:8 - 留我獨在、我見此大異象、身弱不堪、面容變色、氣力盡廢、
  • 但以理書 10:9 - 我亦聞其言之聲、一聞其言之聲、面伏於地、魂不附體、
  • 約伯記 33:15 - 人偃臥於床、酣睡之時、天主或示夢、或以夜間異象、
  • 創世記 2:21 - 耶和華天主使 亞當 酣寢、取其脇骨之一、而補以肉、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日將入、 亞伯蘭 酣睡、覺幽暗、乃懼、
  • 新标点和合本 - 日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 日落的时候,亚伯兰沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 日落的时候,亚伯兰沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
  • 当代译本 - 太阳下山的时候,亚伯兰睡得很沉,忽然有可怕的黑暗笼罩着他。
  • 圣经新译本 - 日落的时候,亚伯兰沉沉地睡着了,忽然有可怕的大黑暗落在他身上。
  • 中文标准译本 - 日落的时候,亚伯兰陷入沉睡。看哪,有大而恐怖的黑暗落在他身上!
  • 现代标点和合本 - 日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了,忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了,忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
  • New International Version - As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him.
  • New International Reader's Version - As the sun was going down, Abram fell into a deep sleep. A thick and scary darkness covered him.
  • English Standard Version - As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And behold, dreadful and great darkness fell upon him.
  • New Living Translation - As the sun was going down, Abram fell into a deep sleep, and a terrifying darkness came down over him.
  • Christian Standard Bible - As the sun was setting, a deep sleep came over Abram, and suddenly great terror and darkness descended on him.
  • New American Standard Bible - Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, terror and great darkness fell upon him.
  • New King James Version - Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, horror and great darkness fell upon him.
  • Amplified Bible - When the sun was setting, a deep sleep overcame Abram; and a horror (terror, shuddering fear, nightmare) of great darkness overcame him.
  • American Standard Version - And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.
  • King James Version - And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
  • New English Translation - When the sun went down, Abram fell sound asleep, and great terror overwhelmed him.
  • World English Bible - When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.
  • 新標點和合本 - 日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 日落的時候,亞伯蘭沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 日落的時候,亞伯蘭沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
  • 當代譯本 - 太陽下山的時候,亞伯蘭睡得很沉,忽然有可怕的黑暗籠罩著他。
  • 聖經新譯本 - 日落的時候,亞伯蘭沉沉地睡著了,忽然有可怕的大黑暗落在他身上。
  • 呂振中譯本 - 日頭正落的時候, 亞伯蘭 瞇瞇地沉睡着,忽有一種恐怖、一種大黑暗落在他身上。
  • 中文標準譯本 - 日落的時候,亞伯蘭陷入沉睡。看哪,有大而恐怖的黑暗落在他身上!
  • 現代標點和合本 - 日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了,忽然有驚人的大黑暗落在他身上。
  • 文理和合譯本 - 日將入、亞伯蘭酣睡、幽暗臨之、使之恐懼、
  • 文理委辦譯本 - 日將入、亞伯蘭酣睡、心覺幽暗、則懼。
  • Nueva Versión Internacional - Al anochecer, Abram cayó en un profundo sueño, y lo envolvió una oscuridad aterradora.
  • 현대인의 성경 - 해질 무렵 아브람은 깊은 잠이 들어 흑암의 공포에 사로잡히게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - При заходе солнца Аврама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
  • Восточный перевод - Когда солнце начало садиться, Ибрама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда солнце начало садиться, Ибрама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда солнце начало садиться, Иброма охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment où le soleil se couchait, une grande torpeur s’empara d’Abram et, en même temps, l’angoisse le saisit dans une profonde obscurité.
  • リビングバイブル - やがて夕方になり、日が西に傾きました。アブラムは眠くて、どうにも我慢ができなくなりました。すると、何か恐ろしいことが起きる前兆のような、深い闇が忍び寄ってきたのです。
  • Nova Versão Internacional - Ao pôr do sol, Abrão foi tomado de sono profundo, e eis que vieram sobre ele trevas densas e apavorantes.
  • Hoffnung für alle - Bei Sonnenuntergang fiel Abram in einen tiefen Schlaf. Eine schreckliche Angst überkam ihn, und dunkle Vorahnungen beunruhigten ihn sehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt trời vừa lặn, Áp-ram chìm vào một giấc ngủ thật say. Bóng tối dày đặc ghê rợn phủ xuống bao bọc ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะดวงอาทิตย์กำลังลับขอบฟ้า อับรามหลับสนิท ความมืดทึบอันน่าหวาดกลัวแผ่ปกคลุมเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ดวง​อาทิตย์​กำลัง​ตก อับราม​นอน​หลับ​สนิท​อยู่ ทันใด​นั้น​ท่าน​รู้สึก​ครั่นคร้าม​ยิ่ง​นัก
  • 撒母耳記上 26:12 - 大衛 既得 掃羅 枕旁之槍及水瓶、二人即去、無見者、無覺者、無醒者、俱酣睡沈沈、乃主使之然、
  • 使徒行傳 20:9 - 有一少者名 猶推古 、坐於牖上、倦而酣睡、 保羅 講論已久、少者自三重樓墜下、人扶之已死、
  • 詩篇 4:3 - 爾曹須知主選擇虔誠人歸己、我呼籲主、主必應允、
  • 詩篇 4:4 - 爾曹當警懼、不可犯罪、在床時、心宜思念、亦宜緘默、細拉、
  • 詩篇 4:5 - 當獻虔誠為祭、又當仰賴主、
  • 使徒行傳 9:8 - 掃羅 自地起、啟目不能見、人援其手、引入 大瑪色 城、
  • 使徒行傳 9:9 - 三日不見、亦不食不飲、○
  • 約伯記 4:13 - 夜間、人酣寢之時、我心忖默想、忽睹異象、
  • 約伯記 4:14 - 我恐懼驚惶、百骨搖戰、
  • 但以理書 10:8 - 留我獨在、我見此大異象、身弱不堪、面容變色、氣力盡廢、
  • 但以理書 10:9 - 我亦聞其言之聲、一聞其言之聲、面伏於地、魂不附體、
  • 約伯記 33:15 - 人偃臥於床、酣睡之時、天主或示夢、或以夜間異象、
  • 創世記 2:21 - 耶和華天主使 亞當 酣寢、取其脇骨之一、而補以肉、
圣经
资源
计划
奉献