逐节对照
- 環球聖經譯本 - 有一個逃脫的人來向希伯來人亞伯蘭報信;當時,亞伯蘭住在亞摩利人幔利的橡樹那裡;幔利是以實各的兄弟,也是安奈的兄弟,他們和亞伯蘭有盟約。
- 新标点和合本 - 有一个逃出来的人告诉希伯来人亚伯兰;亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个逃脱的人来告诉希伯来人亚伯兰;亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利、以实各和亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰结盟。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个逃脱的人来告诉希伯来人亚伯兰;亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利、以实各和亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰结盟。
- 当代译本 - 有一个逃出来的人把这件事情告诉了希伯来人亚伯兰。那时,亚伯兰住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利是以实各和亚乃的兄弟,三人都是亚伯兰的盟友。
- 圣经新译本 - 有一个逃出来的人,跑来告诉希伯来人亚伯兰。那时,亚伯兰住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各,以及亚乃,都是兄弟;他们都是亚伯兰的盟友。
- 中文标准译本 - 有一个逃脱的人来告诉希伯来人亚伯兰,那时他正居住在亚摩利人幔利的橡树那里;幔利是以实格和阿内尔的兄弟,他们是亚伯兰的盟友。
- 现代标点和合本 - 有一个逃出来的人告诉希伯来人亚伯兰。亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里,幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。
- 和合本(拼音版) - 有一个逃出来的人,告诉希伯来人亚伯兰。亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。
- New International Version - A man who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshkol and Aner, all of whom were allied with Abram.
- New International Reader's Version - A man escaped and came to report everything to Abram. Abram was a Hebrew. He was living near the large trees of Mamre the Amorite. Mamre was a brother of Eshkol and Aner. All of them helped Abram.
- English Standard Version - Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, who was living by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and of Aner. These were allies of Abram.
- New Living Translation - But one of Lot’s men escaped and reported everything to Abram the Hebrew, who was living near the oak grove belonging to Mamre the Amorite. Mamre and his relatives, Eshcol and Aner, were Abram’s allies.
- The Message - A fugitive came and reported to Abram the Hebrew. Abram was living at the Oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and Aner. They were allies of Abram. When Abram heard that his nephew had been taken prisoner, he lined up his servants, all of them born in his household—there were 318 of them—and chased after the captors all the way to Dan. Abram and his men split into small groups and attacked by night. They chased them as far as Hobah, just north of Damascus. They recovered all the plunder along with nephew Lot and his possessions, including the women and the people.
- Christian Standard Bible - One of the survivors came and told Abram the Hebrew, who lived near the oaks belonging to Mamre the Amorite, the brother of Eshcol and the brother of Aner. They were bound by a treaty with Abram.
- New American Standard Bible - Then a survivor came and told Abram the Hebrew. Now he was residing by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner, and they were allies with Abram.
- New King James Version - Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, for he dwelt by the terebinth trees of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner; and they were allies with Abram.
- Amplified Bible - Then a survivor who had escaped [from the invading forces on the other side of the Jordan] came and told Abram the Hebrew. Now he was living by the terebinths (oaks) of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner—they were allies of Abram.
- American Standard Version - And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew: now he dwelt by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram.
- King James Version - And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.
- New English Translation - A fugitive came and told Abram the Hebrew. Now Abram was living by the oaks of Mamre the Amorite, the brother of Eshcol and Aner. (All these were allied by treaty with Abram.)
- World English Bible - One who had escaped came and told Abram, the Hebrew. At that time, he lived by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner. They were allies of Abram.
- 新標點和合本 - 有一個逃出來的人告訴希伯來人亞伯蘭;亞伯蘭正住在亞摩利人幔利的橡樹那裏。幔利和以實各並亞乃都是弟兄,曾與亞伯蘭聯盟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個逃脫的人來告訴希伯來人亞伯蘭;亞伯蘭正住在亞摩利人幔利的橡樹那裏。幔利、以實各和亞乃都是弟兄,曾與亞伯蘭結盟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個逃脫的人來告訴希伯來人亞伯蘭;亞伯蘭正住在亞摩利人幔利的橡樹那裏。幔利、以實各和亞乃都是弟兄,曾與亞伯蘭結盟。
- 當代譯本 - 有一個逃出來的人把這件事情告訴了希伯來人亞伯蘭。那時,亞伯蘭住在亞摩利人幔利的橡樹那裡。幔利是以實各和亞乃的兄弟,三人都是亞伯蘭的盟友。
- 聖經新譯本 - 有一個逃出來的人,跑來告訴希伯來人亞伯蘭。那時,亞伯蘭住在亞摩利人幔利的橡樹那裡。幔利和以實各,以及亞乃,都是兄弟;他們都是亞伯蘭的盟友。
- 呂振中譯本 - 有一個逃出來的人來告訴 希伯來 人 亞伯蘭 。 亞伯蘭 正在 亞摩利 人 幔利 的 聖 篤耨香樹 那裏居住。 幔利 是 以實各 的族弟兄,也是 亞乃 的族弟兄;這些人都是和 亞伯蘭 結約的盟友。
- 中文標準譯本 - 有一個逃脫的人來告訴希伯來人亞伯蘭,那時他正居住在亞摩利人幔利的橡樹那裡;幔利是以實格和阿內爾的兄弟,他們是亞伯蘭的盟友。
- 現代標點和合本 - 有一個逃出來的人告訴希伯來人亞伯蘭。亞伯蘭正住在亞摩利人幔利的橡樹那裡,幔利和以實各並亞乃都是弟兄,曾與亞伯蘭聯盟。
- 文理和合譯本 - 有逃遁者、以告希伯來人亞伯蘭、時、亞伯蘭居近亞摩利人幔利之橡、幔利乃以實各 亞乃之兄弟、此三人曾與亞伯蘭結盟、
- 文理委辦譯本 - 有遁逃者報希百來人亞伯蘭、亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡、慢哩與兄弟以實各、亞乃、俱與亞伯蘭盟約。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有逃遁者、來報 希伯來 人 亞伯蘭 、時、 亞伯蘭 處 亞摩利 人 幔利 之橡樹處、 幔利 與 以實各 亞乃 為兄弟、俱與 亞伯蘭 結盟、
- Nueva Versión Internacional - Uno de los que habían escapado le informó todo esto a Abram el hebreo, que estaba acampando junto al encinar de Mamré el amorreo. Mamré era hermano de Escol y de Aner, y estos eran aliados de Abram.
- 현대인의 성경 - 그때 도망쳐 나온 한 사람이 히브리 사람 아브람에게 와서 그 모든 사실을 말해 주었다. 이때 아브람은 아모리 사람 마므레의 상수리나무 숲 근처에 살고 있었는데 마므레와 그의 형제 에스골과 아넬은 아브람과 동맹을 맺은 자들이었다.
- Новый Русский Перевод - Один из тех, кто спасся, пришел и рассказал об этом еврею Авраму. Аврам жил неподалеку от дубов, принадлежавших аморрею Мамре, брату Эшкола и Анера – все они были союзниками Аврама.
- Восточный перевод - Один из тех, кто спасся, пришёл и рассказал об этом еврею Ибраму. Ибрам жил неподалёку от великих деревьев, принадлежавших аморрею Мамре, брату Эшкола и Анера – все они были союзниками Ибрама.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из тех, кто спасся, пришёл и рассказал об этом еврею Ибраму. Ибрам жил неподалёку от великих деревьев, принадлежавших аморрею Мамре, брату Эшкола и Анера – все они были союзниками Ибрама.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из тех, кто спасся, пришёл и рассказал об этом еврею Иброму. Ибром жил неподалёку от великих деревьев, принадлежавших аморрею Мамре, брату Эшкола и Анера – все они были союзниками Иброма.
- La Bible du Semeur 2015 - Un rescapé vint annoncer la nouvelle à Abram l’Hébreu qui demeurait près des chênes de Mamré l’Amoréen, un frère d’Eshkol et d’Aner ; ils étaient tous trois des alliés d’Abram.
- リビングバイブル - 一人の男が逃亡して、ヘブル人のアブラムのところへ駆け込み、一部始終を報告しました。アブラムはそのころ、エモリ人マムレの所有地にある樫の木立の中に野営していました。マムレは、アブラムと盟約を結んでいたエシュコルとアネルの兄弟でした。
- Nova Versão Internacional - Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu, que vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
- Hoffnung für alle - Ein Flüchtling aber konnte sich zu Abram, dem Hebräer, durchschlagen, der zu der Zeit bei den Eichen des Amoriters Mamre wohnte. Mamre und seine Brüder Eschkol und Aner waren mit Abram verbündet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một người chạy thoát và đến báo tin cho Áp-ram, người Hê-bơ-rơ, ngụ tại chòm cây sồi của Mam-rê, người A-mô-rít. Mam-rê, bà con của ông là Ếch-côn, và A-ne cùng kết ước với Áp-ram.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนหนึ่งหนีรอดมาได้และนำความมาบอกอับรามชาวฮีบรู ขณะนั้นเขาอาศัยอยู่ใกล้หมู่ต้นไม้ใหญ่ของมัมเรชาวอาโมไรต์ผู้เป็นพี่น้อง อับรามได้ร่วมเป็นพันธมิตรกับมัมเรและพี่น้องของเขาคือเอชโคล์และอาเนอร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่กลับมีคนๆ หนึ่งหนีรอดมาได้ เขาจึงนำเรื่องไปบอกกับอับรามชาวฮีบรูผู้อาศัยอยู่ข้างสวนโอ๊กที่เป็นของมัมเรชาวอาโมร์ มัมเรกับญาติพี่น้องของเขาคือเอชโคล์และอาเนอร์เป็นพันธมิตรของอับราม
- Thai KJV - แล้วมีคนหนึ่งที่หนีมานั้นได้บอกให้อับรามชาวฮีบรู เพราะว่าท่านอาศัยอยู่ที่ราบของมัมเรคนอาโมไรต์ พี่น้องของเอชโคล์และพี่น้องของอาเนอร์ คนเหล่านี้เป็นพันธมิตรกับอับราม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนรับใช้คนหนึ่งของโลทที่หนีรอดมาได้ ได้มาบอกกับอับรามชาวฮีบรู ขณะนั้น อับรามอาศัยอยู่ใกล้ๆกับสวนต้นก่อของมัมเร ซึ่งเป็นของชาวอาโมไรต์ ที่เป็นพี่น้องของเอชโคล์และอาเนอร์ พวกเขาทั้งหมดเป็นเพื่อนกับอับราม และเคยตกลงกันแล้วที่จะช่วยเหลือซึ่งกันและกัน
- onav - وَجَاءَ أَحَدُ النَّاجِينَ إِلَى أَبْرَامَ الْعِبْرَانِيِّ، الَّذِي كَانَ مُقِيماً حَتَّى ذَلِكَ الْوَقْتِ عِنْدَ بَلُّوطَاتِ مَمْرَا أَخِي أَشْكُولَ وَعَانِرَ حُلَفَاءِ أَبْرَامَ، وَأَبْلَغَهُ بِمَا جَرَى.
交叉引用
- 約拿書 1:9 - 他對他們說:“我是希伯來人。我敬畏耶和華—他是天上的 神,創造了海和乾地。”
- 撒母耳記上 4:12 - 有一個便雅憫人跑離戰場,衣服撕裂,頭蒙泥土,當天就來到示羅。
- 哥林多後書 11:22 - 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
- 腓立比書 2:5 - 你們要以基督耶穌的意念為你們的意念:
- 創世記 10:16 - 還有耶布斯人、亞摩利人、革迦撒人、
- 創世記 43:32 - 僕人就給他單獨擺了一席,另外給他們單獨擺了一席,又另外給那些和約瑟一起吃的埃及人單獨擺了一席—這是因為埃及人不能和希伯來人一起用膳;埃及人看這為可憎之事。
- 出埃及記 2:6 - 她一打開,就看見那個孩子—一個男孩在哭!她就憐憫他,說:“這個是希伯來人的孩子。”
- 創世記 41:12 - 在那裡有一個希伯來年輕人和我們在一起,他是護衛長的奴隸,我們把夢告訴了他,他就解釋我們的夢,照著每個人的夢分別解釋。
- 出埃及記 2:11 - 過了好些日子,摩西長大了,就出去,到他的同胞那裡,看見他們的苦役。他見一個埃及人正在打一個希伯來同胞。
- 民數記 21:21 - 以色列人派使者去見亞摩利人的王西宏說:
- 創世記 39:14 - 就把家裡的人都叫來,對他們說:“你們看,我丈夫帶了一個希伯來人到我們這裡來戲弄我們!這人來找我要和我睡,我就大聲呼叫。
- 約伯記 1:15 - 示巴人突然來襲,搶走牛驢,又用刀擊殺僕人!只有我獨自一人逃出來告訴你。”
- 創世記 40:15 - 我是從希伯來人之地被強拐來的,而且在這裡我沒有做過任何事該被人送進這個地牢裡。”
- 創世記 14:24 - 除了這些僕人已經吃掉的,我甚麼都不要;還有與我同去的人應得的份額,就是安奈、以實各、幔利應得的份額,要讓他們拿去。”
- 創世記 13:18 - 於是,亞伯蘭搬移帳篷,來到希伯崙,在幔利的橡樹區居住,他在那裡為耶和華築了一座祭壇。