Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:8 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Abram dit à Loth : Nous sommes de la même famille. Qu’il n’y ait donc pas de dispute entre nous, entre mes bergers et les tiens.
  • 新标点和合本 - 亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉(原文作“弟兄”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰就对罗得说:“你我不可以相争,你的牧人和我的牧人也不可以相争,因为我们是一家人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰就对罗得说:“你我不可以相争,你的牧人和我的牧人也不可以相争,因为我们是一家人。
  • 当代译本 - 亚伯兰对罗得说:“我们之间不该有纷争,我们的牧人之间也不该有纷争,因为我们是骨肉至亲。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰就对罗得说:“你我之间,切不可纷争;你的牧人和我的牧人之间,也不可纷争,因为我们是至亲。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰就对罗得说:“但愿你我之间,你的牧人和我的牧人之间不要有争吵,因为我们是一家人 。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉 。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉 。
  • New International Version - So Abram said to Lot, “Let’s not have any quarreling between you and me, or between your herders and mine, for we are close relatives.
  • New International Reader's Version - So Abram said to Lot, “Let’s not argue with each other. The people taking care of your herds and those taking care of mine shouldn’t argue with one another either. After all, we’re part of the same family.
  • English Standard Version - Then Abram said to Lot, “Let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen, for we are kinsmen.
  • New Living Translation - Finally Abram said to Lot, “Let’s not allow this conflict to come between us or our herdsmen. After all, we are close relatives!
  • The Message - Abram said to Lot, “Let’s not have fighting between us, between your shepherds and my shepherds. After all, we’re family. Look around. Isn’t there plenty of land out there? Let’s separate. If you go left, I’ll go right; if you go right, I’ll go left.”
  • Christian Standard Bible - So Abram said to Lot, “Please, let’s not have quarreling between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen, since we are relatives.
  • New American Standard Bible - So Abram said to Lot, “Please let there be no strife between you and me, nor between my herdsmen and your herdsmen, for we are relatives!
  • New King James Version - So Abram said to Lot, “Please let there be no strife between you and me, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are brethren.
  • Amplified Bible - So Abram said to Lot, “Please let there be no strife and disagreement between you and me, nor between your herdsmen and my herdsmen, because we are relatives.
  • American Standard Version - And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren.
  • King James Version - And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
  • New English Translation - Abram said to Lot, “Let there be no quarreling between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen, for we are close relatives.
  • World English Bible - Abram said to Lot, “Please, let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen; for we are relatives.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可相爭,你的牧人和我的牧人也不可相爭,因為我們是骨肉(原文是弟兄)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可以相爭,你的牧人和我的牧人也不可以相爭,因為我們是一家人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可以相爭,你的牧人和我的牧人也不可以相爭,因為我們是一家人。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭對羅得說:「我們之間不該有紛爭,我們的牧人之間也不該有紛爭,因為我們是骨肉至親。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭就對羅得說:“你我之間,切不可紛爭;你的牧人和我的牧人之間,也不可紛爭,因為我們是至親。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 就對 羅得 說:『你我之間、不可紛爭;你牧人和我牧人之間、也不可 紛爭 ,因為我們是族弟兄。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭就對羅得說:「但願你我之間,你的牧人和我的牧人之間不要有爭吵,因為我們是一家人 。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可相爭,你的牧人和我的牧人也不可相爭,因為我們是骨肉 。
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭謂羅得曰、爾我乃骨肉之親、不可相爭、爾牧我牧、何競之有、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭謂羅得曰、爾我乃骨肉之親、不可相爭、爾牧我牧、何競之有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 謂 羅得 曰、爾與我原為骨肉不可相爭、爾牧與我牧亦不可相爭、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Abram le dijo a Lot: «No debe haber pleitos entre nosotros, ni entre nuestros pastores, porque somos parientes.
  • 현대인의 성경 - 그때 아브람이 롯에게 말하였다. “우리는 한 친척이다. 나와 너, 그리고 내 목자와 네 목자끼리 서로 다투지 말자.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Аврам сказал Лоту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.
  • Восточный перевод - Тогда Ибрам сказал Луту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ибрам сказал Луту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Ибром сказал Луту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.
  • リビングバイブル - アブラムはロトと話し合うことにしました。「なあ、ロト、お互い身内同士の使用人のけんかはやめさせなければならない。伯父、甥の仲なのだから。
  • Nova Versão Internacional - Então Abrão disse a Ló: “Não haja desavença entre mim e você, ou entre os seus pastores e os meus; afinal somos irmãos!
  • Hoffnung für alle - Abram besprach das mit Lot: »Es soll kein böses Blut zwischen unseren Hirten geben! Wir sind doch Verwandte und sollten uns nicht streiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram bảo Lót: “Nên tránh chuyện xung khắc giữa bác với cháu, giữa bọn chăn chiên của bác và của cháu, vì chúng ta là ruột thịt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับรามจึงกล่าวกับโลทว่า “อย่าให้เรากับเจ้าหรือคนของเรากับคนของเจ้าทะเลาะกันเลย เพราะเราเป็นญาติพี่น้องกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราม​จึง​พูด​กับ​โลท​ว่า “อย่า​ให้​มี​การ​ทะเลาะ​วิวาท​ระหว่าง​เจ้า​กับ​เรา และ​ระหว่าง​คน​เลี้ยง​สัตว์​ของ​เรา​ทั้ง​สอง​ฝ่าย​เลย เพราะ​เรา​ต่าง​ก็​เป็น​ญาติ​พี่​น้อง​กัน
交叉引用
  • 1 Pierre 2:17 - Témoignez à tout homme le respect auquel il a droit, aimez vos frères et sœurs en la foi, « craignez Dieu, respectez le roi » !
  • Ephésiens 4:2 - soyez toujours humbles, empreints de douceur et patients, supportez-vous les uns les autres avec amour.
  • Ephésiens 4:3 - Efforcez-vous de conserver l’unité que donne l’Esprit, dans la paix qui vous lie les uns aux autres.
  • 1 Pierre 1:22 - Par votre obéissance à la vérité , vous avez purifié votre être afin d’aimer sincèrement vos frères et sœurs. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres de tout votre cœur .
  • 1 Pierre 3:8 - Enfin, visez tous le même but, partagez vos peines, aimez-vous comme des frères et des sœurs, soyez bons, soyez humbles.
  • Exode 2:13 - Le lendemain, il revint et aperçut deux Hébreux qui se battaient. Alors il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton compagnon ?
  • 1 Jean 2:9 - Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère, est encore présentement dans les ténèbres.
  • 1 Jean 2:10 - Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et rien en lui ne risque de causer sa chute.
  • 1 Jean 2:11 - Mais celui qui déteste son frère est dans les ténèbres : il marche dans les ténèbres sans savoir où il va, parce que les ténèbres l’ont rendu aveugle.
  • 1 Pierre 4:8 - Avant tout, aimez-vous ardemment les uns les autres, car l’amour garde le silence sur un grand nombre de péchés .
  • Proverbes 20:3 - Se tenir à l’écart des querelles fait honneur à l’homme, mais tout insensé s’y jette à corps perdu.
  • 2 Pierre 1:7 - à la piété l’affection fraternelle, et à l’affection fraternelle l’amour.
  • 1 Jean 3:14 - Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
  • 1 Jean 3:15 - Car si quelqu’un déteste son frère, c’est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier ne possède en lui la vie éternelle.
  • 1 Jean 3:16 - Voici comment nous savons ce que c’est que d’aimer : Jésus-Christ a donné sa vie pour nous. Nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères.
  • 1 Jean 3:17 - Si quelqu’un qui possède du bien en ce monde voit son frère dans le besoin et lui ferme son cœur, l’amour de Dieu ne peut être présent en lui.
  • 1 Jean 3:18 - Mes enfants, que notre amour ne se limite pas à des discours et à de belles paroles, mais qu’il manifeste sa réalité par des actes.
  • 1 Jean 3:19 - C’est ainsi que nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons notre cœur devant Dieu,
  • 1 Thessaloniciens 4:9 - Concernant l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin d’instructions écrites, car Dieu vous a lui-même appris à vous aimer mutuellement.
  • Jacques 3:17 - Au contraire, la sagesse qui vient d’en haut est en premier lieu pure ; de plus, elle aime la paix, elle est modérée et conciliante, pleine de compassion ; elle produit beaucoup de bons fruits, elle est sans parti pris et sans hypocrisie.
  • Jacques 3:18 - Ceux qui travaillent à la paix sèment dans la paix une semence qui produira un fruit conforme à ce qui est juste.
  • Genèse 45:24 - Il prit congé de ses frères en leur recommandant de ne pas se disputer en chemin. Et ils s’en allèrent.
  • Philippiens 2:14 - Faites tout sans vous plaindre et sans discuter,
  • Proverbes 15:1 - Une réponse douce apaise la colère, mais une parole blessante excite l’irritation.
  • Romains 12:10 - – l’amour fraternel : soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; – l’estime mutuelle : soyez les premiers à la manifester ;
  • Matthieu 5:9 - Heureux ceux qui répandent autour d’eux la paix, car Dieu les reconnaîtra pour ses fils.
  • Proverbes 15:18 - L’homme irascible suscite des querelles, mais celui qui garde son sang-froid apaise les disputes.
  • Hébreux 13:1 - Que votre amour fraternel demeure vivant.
  • Hébreux 12:14 - Faites tous vos efforts pour être en paix avec tout le monde et cultivez la sainteté sans laquelle nul ne verra le Seigneur.
  • Genèse 11:27 - Voici l’histoire de la famille de Térah : il eut pour fils Abram, Nahor et Harân ; ce dernier fut le père de Loth.
  • Genèse 11:28 - Harân mourut du vivant de son père Térah, dans son pays natal, à Our des Chaldéens.
  • Genèse 11:29 - Abram et Nahor se marièrent. La femme d’Abram s’appelait Saraï et celle de Nahor Milka. Milka était la fille de Harân, qui, outre Milka, avait eu une autre fille du nom de Yiska.
  • Genèse 11:30 - Saraï était stérile, elle ne pouvait pas avoir d’enfant.
  • Genèse 11:31 - Térah partit d’Our des Chaldéens, emmenant avec lui son fils Abram, son petit-fils Loth, le fils de Harân, et Saraï, sa belle-fille, la femme d’Abram, pour se rendre au pays de Canaan, mais arrivés à Harân , ils s’y établirent.
  • Actes 7:26 - Le lendemain, il vit deux d’entre eux se battre. Il s’interposa et essaya de réconcilier les adversaires. – Mes amis, leur dit-il, vous êtes des frères ! Pourquoi, alors, vous faites-vous du mal ?
  • Psaumes 133:1 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . De David. Oh ! Qu’il est bon ╵et qu’il est agréable pour des frères de se trouver ensemble !
  • 1 Corinthiens 6:6 - Faut-il qu’on se traîne en justice entre frères et qu’on aille plaider l’un contre l’autre devant des incroyants ?
  • 1 Corinthiens 6:7 - De toute façon, vos différends constituent déjà une défaite. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l’injustice ? Pourquoi ne consentez-vous pas plutôt à vous laisser dépouiller ?
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Abram dit à Loth : Nous sommes de la même famille. Qu’il n’y ait donc pas de dispute entre nous, entre mes bergers et les tiens.
  • 新标点和合本 - 亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉(原文作“弟兄”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰就对罗得说:“你我不可以相争,你的牧人和我的牧人也不可以相争,因为我们是一家人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰就对罗得说:“你我不可以相争,你的牧人和我的牧人也不可以相争,因为我们是一家人。
  • 当代译本 - 亚伯兰对罗得说:“我们之间不该有纷争,我们的牧人之间也不该有纷争,因为我们是骨肉至亲。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰就对罗得说:“你我之间,切不可纷争;你的牧人和我的牧人之间,也不可纷争,因为我们是至亲。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰就对罗得说:“但愿你我之间,你的牧人和我的牧人之间不要有争吵,因为我们是一家人 。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉 。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉 。
  • New International Version - So Abram said to Lot, “Let’s not have any quarreling between you and me, or between your herders and mine, for we are close relatives.
  • New International Reader's Version - So Abram said to Lot, “Let’s not argue with each other. The people taking care of your herds and those taking care of mine shouldn’t argue with one another either. After all, we’re part of the same family.
  • English Standard Version - Then Abram said to Lot, “Let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen, for we are kinsmen.
  • New Living Translation - Finally Abram said to Lot, “Let’s not allow this conflict to come between us or our herdsmen. After all, we are close relatives!
  • The Message - Abram said to Lot, “Let’s not have fighting between us, between your shepherds and my shepherds. After all, we’re family. Look around. Isn’t there plenty of land out there? Let’s separate. If you go left, I’ll go right; if you go right, I’ll go left.”
  • Christian Standard Bible - So Abram said to Lot, “Please, let’s not have quarreling between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen, since we are relatives.
  • New American Standard Bible - So Abram said to Lot, “Please let there be no strife between you and me, nor between my herdsmen and your herdsmen, for we are relatives!
  • New King James Version - So Abram said to Lot, “Please let there be no strife between you and me, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are brethren.
  • Amplified Bible - So Abram said to Lot, “Please let there be no strife and disagreement between you and me, nor between your herdsmen and my herdsmen, because we are relatives.
  • American Standard Version - And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren.
  • King James Version - And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
  • New English Translation - Abram said to Lot, “Let there be no quarreling between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen, for we are close relatives.
  • World English Bible - Abram said to Lot, “Please, let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen; for we are relatives.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可相爭,你的牧人和我的牧人也不可相爭,因為我們是骨肉(原文是弟兄)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可以相爭,你的牧人和我的牧人也不可以相爭,因為我們是一家人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可以相爭,你的牧人和我的牧人也不可以相爭,因為我們是一家人。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭對羅得說:「我們之間不該有紛爭,我們的牧人之間也不該有紛爭,因為我們是骨肉至親。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭就對羅得說:“你我之間,切不可紛爭;你的牧人和我的牧人之間,也不可紛爭,因為我們是至親。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 就對 羅得 說:『你我之間、不可紛爭;你牧人和我牧人之間、也不可 紛爭 ,因為我們是族弟兄。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭就對羅得說:「但願你我之間,你的牧人和我的牧人之間不要有爭吵,因為我們是一家人 。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可相爭,你的牧人和我的牧人也不可相爭,因為我們是骨肉 。
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭謂羅得曰、爾我乃骨肉之親、不可相爭、爾牧我牧、何競之有、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭謂羅得曰、爾我乃骨肉之親、不可相爭、爾牧我牧、何競之有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 謂 羅得 曰、爾與我原為骨肉不可相爭、爾牧與我牧亦不可相爭、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Abram le dijo a Lot: «No debe haber pleitos entre nosotros, ni entre nuestros pastores, porque somos parientes.
  • 현대인의 성경 - 그때 아브람이 롯에게 말하였다. “우리는 한 친척이다. 나와 너, 그리고 내 목자와 네 목자끼리 서로 다투지 말자.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Аврам сказал Лоту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.
  • Восточный перевод - Тогда Ибрам сказал Луту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ибрам сказал Луту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Ибром сказал Луту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.
  • リビングバイブル - アブラムはロトと話し合うことにしました。「なあ、ロト、お互い身内同士の使用人のけんかはやめさせなければならない。伯父、甥の仲なのだから。
  • Nova Versão Internacional - Então Abrão disse a Ló: “Não haja desavença entre mim e você, ou entre os seus pastores e os meus; afinal somos irmãos!
  • Hoffnung für alle - Abram besprach das mit Lot: »Es soll kein böses Blut zwischen unseren Hirten geben! Wir sind doch Verwandte und sollten uns nicht streiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram bảo Lót: “Nên tránh chuyện xung khắc giữa bác với cháu, giữa bọn chăn chiên của bác và của cháu, vì chúng ta là ruột thịt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับรามจึงกล่าวกับโลทว่า “อย่าให้เรากับเจ้าหรือคนของเรากับคนของเจ้าทะเลาะกันเลย เพราะเราเป็นญาติพี่น้องกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราม​จึง​พูด​กับ​โลท​ว่า “อย่า​ให้​มี​การ​ทะเลาะ​วิวาท​ระหว่าง​เจ้า​กับ​เรา และ​ระหว่าง​คน​เลี้ยง​สัตว์​ของ​เรา​ทั้ง​สอง​ฝ่าย​เลย เพราะ​เรา​ต่าง​ก็​เป็น​ญาติ​พี่​น้อง​กัน
  • 1 Pierre 2:17 - Témoignez à tout homme le respect auquel il a droit, aimez vos frères et sœurs en la foi, « craignez Dieu, respectez le roi » !
  • Ephésiens 4:2 - soyez toujours humbles, empreints de douceur et patients, supportez-vous les uns les autres avec amour.
  • Ephésiens 4:3 - Efforcez-vous de conserver l’unité que donne l’Esprit, dans la paix qui vous lie les uns aux autres.
  • 1 Pierre 1:22 - Par votre obéissance à la vérité , vous avez purifié votre être afin d’aimer sincèrement vos frères et sœurs. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres de tout votre cœur .
  • 1 Pierre 3:8 - Enfin, visez tous le même but, partagez vos peines, aimez-vous comme des frères et des sœurs, soyez bons, soyez humbles.
  • Exode 2:13 - Le lendemain, il revint et aperçut deux Hébreux qui se battaient. Alors il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton compagnon ?
  • 1 Jean 2:9 - Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère, est encore présentement dans les ténèbres.
  • 1 Jean 2:10 - Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et rien en lui ne risque de causer sa chute.
  • 1 Jean 2:11 - Mais celui qui déteste son frère est dans les ténèbres : il marche dans les ténèbres sans savoir où il va, parce que les ténèbres l’ont rendu aveugle.
  • 1 Pierre 4:8 - Avant tout, aimez-vous ardemment les uns les autres, car l’amour garde le silence sur un grand nombre de péchés .
  • Proverbes 20:3 - Se tenir à l’écart des querelles fait honneur à l’homme, mais tout insensé s’y jette à corps perdu.
  • 2 Pierre 1:7 - à la piété l’affection fraternelle, et à l’affection fraternelle l’amour.
  • 1 Jean 3:14 - Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
  • 1 Jean 3:15 - Car si quelqu’un déteste son frère, c’est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier ne possède en lui la vie éternelle.
  • 1 Jean 3:16 - Voici comment nous savons ce que c’est que d’aimer : Jésus-Christ a donné sa vie pour nous. Nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères.
  • 1 Jean 3:17 - Si quelqu’un qui possède du bien en ce monde voit son frère dans le besoin et lui ferme son cœur, l’amour de Dieu ne peut être présent en lui.
  • 1 Jean 3:18 - Mes enfants, que notre amour ne se limite pas à des discours et à de belles paroles, mais qu’il manifeste sa réalité par des actes.
  • 1 Jean 3:19 - C’est ainsi que nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons notre cœur devant Dieu,
  • 1 Thessaloniciens 4:9 - Concernant l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin d’instructions écrites, car Dieu vous a lui-même appris à vous aimer mutuellement.
  • Jacques 3:17 - Au contraire, la sagesse qui vient d’en haut est en premier lieu pure ; de plus, elle aime la paix, elle est modérée et conciliante, pleine de compassion ; elle produit beaucoup de bons fruits, elle est sans parti pris et sans hypocrisie.
  • Jacques 3:18 - Ceux qui travaillent à la paix sèment dans la paix une semence qui produira un fruit conforme à ce qui est juste.
  • Genèse 45:24 - Il prit congé de ses frères en leur recommandant de ne pas se disputer en chemin. Et ils s’en allèrent.
  • Philippiens 2:14 - Faites tout sans vous plaindre et sans discuter,
  • Proverbes 15:1 - Une réponse douce apaise la colère, mais une parole blessante excite l’irritation.
  • Romains 12:10 - – l’amour fraternel : soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; – l’estime mutuelle : soyez les premiers à la manifester ;
  • Matthieu 5:9 - Heureux ceux qui répandent autour d’eux la paix, car Dieu les reconnaîtra pour ses fils.
  • Proverbes 15:18 - L’homme irascible suscite des querelles, mais celui qui garde son sang-froid apaise les disputes.
  • Hébreux 13:1 - Que votre amour fraternel demeure vivant.
  • Hébreux 12:14 - Faites tous vos efforts pour être en paix avec tout le monde et cultivez la sainteté sans laquelle nul ne verra le Seigneur.
  • Genèse 11:27 - Voici l’histoire de la famille de Térah : il eut pour fils Abram, Nahor et Harân ; ce dernier fut le père de Loth.
  • Genèse 11:28 - Harân mourut du vivant de son père Térah, dans son pays natal, à Our des Chaldéens.
  • Genèse 11:29 - Abram et Nahor se marièrent. La femme d’Abram s’appelait Saraï et celle de Nahor Milka. Milka était la fille de Harân, qui, outre Milka, avait eu une autre fille du nom de Yiska.
  • Genèse 11:30 - Saraï était stérile, elle ne pouvait pas avoir d’enfant.
  • Genèse 11:31 - Térah partit d’Our des Chaldéens, emmenant avec lui son fils Abram, son petit-fils Loth, le fils de Harân, et Saraï, sa belle-fille, la femme d’Abram, pour se rendre au pays de Canaan, mais arrivés à Harân , ils s’y établirent.
  • Actes 7:26 - Le lendemain, il vit deux d’entre eux se battre. Il s’interposa et essaya de réconcilier les adversaires. – Mes amis, leur dit-il, vous êtes des frères ! Pourquoi, alors, vous faites-vous du mal ?
  • Psaumes 133:1 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . De David. Oh ! Qu’il est bon ╵et qu’il est agréable pour des frères de se trouver ensemble !
  • 1 Corinthiens 6:6 - Faut-il qu’on se traîne en justice entre frères et qu’on aille plaider l’un contre l’autre devant des incroyants ?
  • 1 Corinthiens 6:7 - De toute façon, vos différends constituent déjà une défaite. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l’injustice ? Pourquoi ne consentez-vous pas plutôt à vous laisser dépouiller ?
圣经
资源
计划
奉献