逐节对照
- 현대인의 성경 - 이제 너는 일어나 이리저리 다니며 그 땅 을 사방 살펴보아라. 내가 그것을 너에게 주겠다.”
- 新标点和合本 - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
- 当代译本 - 你起来走遍这片土地,因为我要把这片土地赐给你。”
- 圣经新译本 - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
- 中文标准译本 - 起来,纵横走遍这地!要知道,我要把这地赐给你。”
- 现代标点和合本 - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
- 和合本(拼音版) - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
- New International Version - Go, walk through the length and breadth of the land, for I am giving it to you.”
- New International Reader's Version - Go! Walk through the land. See how long and wide it is. I am giving it to you.”
- English Standard Version - Arise, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you.”
- New Living Translation - Go and walk through the land in every direction, for I am giving it to you.”
- Christian Standard Bible - Get up and walk around the land, through its length and width, for I will give it to you.”
- New American Standard Bible - Arise, walk about in the land through its length and width; for I will give it to you.”
- New King James Version - Arise, walk in the land through its length and its width, for I give it to you.”
- Amplified Bible - Arise, walk (make a thorough reconnaissance) around in the land, through its length and its width, for I will give it to you.”
- American Standard Version - Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
- King James Version - Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
- New English Translation - Get up and walk throughout the land, for I will give it to you.”
- World English Bible - Arise, walk through the land in its length and in its width; for I will give it to you.”
- 新標點和合本 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
- 當代譯本 - 你起來走遍這片土地,因為我要把這片土地賜給你。」
- 聖經新譯本 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。”
- 呂振中譯本 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我都要賜給你。』
- 中文標準譯本 - 起來,縱橫走遍這地!要知道,我要把這地賜給你。」
- 現代標點和合本 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
- 文理和合譯本 - 爾起遍歷斯土、縱橫而行、我必以之賜爾、
- 文理委辦譯本 - 爾起徧行其地、我必賜爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、縱橫遍行此地、我必以之賜爾、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ve y recorre el país a lo largo y a lo ancho, porque a ti te lo daré!»
- Новый Русский Перевод - Иди, пройди по этой земле вдоль и поперек, потому что Я дам ее тебе.
- Восточный перевод - Иди, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi, parcours le pays en long et en large car je te le donnerai.
- リビングバイブル - さあ、出かけて行き、やがてあなたのものになるこの新しい土地をよく調べるのだ。」
- Nova Versão Internacional - Percorra esta terra de alto a baixo, de um lado a outro, porque eu a darei a você”.
- Hoffnung für alle - Mach dich auf den Weg und durchziehe das Land nach allen Richtungen, denn dir will ich es geben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy đi dọc ngang và quan sát khắp nơi, vì Ta sẽ cho con vùng đất này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปเถิด เดินไปให้ตลอดความกว้างความยาวของดินแดนนี้ เพราะเราจะยกให้เจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไปเถิด ก้าวเท้าไปตามความยาวและความกว้างของแผ่นดิน เพราะเราจะยกแผ่นดินนี้ให้แก่เจ้า”
交叉引用
- 창세기 13:15 - 보이는 땅을 너와 네 후손에게 영원히 주겠다.
- 민수기 13:17 - 모세는 정찰대원들을 가나안 땅으로 보내면서 이렇게 지시하였다. “너희는 여기서 북쪽으로 올라가 가나안 남쪽 지방인 네겝으로 가서 산간 지대로 들어가
- 민수기 13:18 - 그 땅의 지형을 살피고 거기에 살고 있는 사람들이 강한지 약한지, 인구는 얼마나 되는지,
- 민수기 13:19 - 그들이 사는 땅이 좋은지 나쁜지, 그리고 그들이 어떤 도시에 살고 있으며 거기에 성벽이 있는지 없는지,
- 민수기 13:20 - 또 그 땅 토질이 비옥한지 메마른지, 나무들은 있는지 없는지 알아보고 오너라. 그리고 잊지 말고 그 땅의 과일을 가져오너라” (그 때는 포도가 익기 시작하는 계절이었다).
- 민수기 13:21 - 그래서 그들은 북쪽으로 가서 진 광야에서부터 하맛 근처 르홉에 이르는 모든 땅을 탐지하였으며
- 민수기 13:22 - 가나안 남쪽 네겝을 거쳐 헤브론에 도착하였다. 그곳은 이집트의 소안보다 7년 먼저 건설된 곳으로 아낙 후손인 아히만과 세새와 달매 자손들이 살고 있었다.
- 민수기 13:23 - 그들은 또 에스골 골짜기로 들어가 포도 한 송이가 달린 가지를 꺾어서 막대기에 꿰어 두 사람이 메고 또 석류와 무화과도 따서 가지고 왔다.
- 민수기 13:24 - 이스라엘 사람들이 거기서 포도송이를 땄으므로 그 곳을 ‘에스골’ 골짜기라고 불렀다.