逐节对照
- リビングバイブル - さあ、出かけて行き、やがてあなたのものになるこの新しい土地をよく調べるのだ。」
- 新标点和合本 - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
- 当代译本 - 你起来走遍这片土地,因为我要把这片土地赐给你。”
- 圣经新译本 - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
- 中文标准译本 - 起来,纵横走遍这地!要知道,我要把这地赐给你。”
- 现代标点和合本 - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
- 和合本(拼音版) - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
- New International Version - Go, walk through the length and breadth of the land, for I am giving it to you.”
- New International Reader's Version - Go! Walk through the land. See how long and wide it is. I am giving it to you.”
- English Standard Version - Arise, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you.”
- New Living Translation - Go and walk through the land in every direction, for I am giving it to you.”
- Christian Standard Bible - Get up and walk around the land, through its length and width, for I will give it to you.”
- New American Standard Bible - Arise, walk about in the land through its length and width; for I will give it to you.”
- New King James Version - Arise, walk in the land through its length and its width, for I give it to you.”
- Amplified Bible - Arise, walk (make a thorough reconnaissance) around in the land, through its length and its width, for I will give it to you.”
- American Standard Version - Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
- King James Version - Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
- New English Translation - Get up and walk throughout the land, for I will give it to you.”
- World English Bible - Arise, walk through the land in its length and in its width; for I will give it to you.”
- 新標點和合本 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
- 當代譯本 - 你起來走遍這片土地,因為我要把這片土地賜給你。」
- 聖經新譯本 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。”
- 呂振中譯本 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我都要賜給你。』
- 中文標準譯本 - 起來,縱橫走遍這地!要知道,我要把這地賜給你。」
- 現代標點和合本 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
- 文理和合譯本 - 爾起遍歷斯土、縱橫而行、我必以之賜爾、
- 文理委辦譯本 - 爾起徧行其地、我必賜爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、縱橫遍行此地、我必以之賜爾、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ve y recorre el país a lo largo y a lo ancho, porque a ti te lo daré!»
- 현대인의 성경 - 이제 너는 일어나 이리저리 다니며 그 땅 을 사방 살펴보아라. 내가 그것을 너에게 주겠다.”
- Новый Русский Перевод - Иди, пройди по этой земле вдоль и поперек, потому что Я дам ее тебе.
- Восточный перевод - Иди, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi, parcours le pays en long et en large car je te le donnerai.
- Nova Versão Internacional - Percorra esta terra de alto a baixo, de um lado a outro, porque eu a darei a você”.
- Hoffnung für alle - Mach dich auf den Weg und durchziehe das Land nach allen Richtungen, denn dir will ich es geben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy đi dọc ngang và quan sát khắp nơi, vì Ta sẽ cho con vùng đất này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปเถิด เดินไปให้ตลอดความกว้างความยาวของดินแดนนี้ เพราะเราจะยกให้เจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไปเถิด ก้าวเท้าไปตามความยาวและความกว้างของแผ่นดิน เพราะเราจะยกแผ่นดินนี้ให้แก่เจ้า”
交叉引用
- 創世記 13:15 - その土地をすべて、あなたとあなたの子孫に与えよう。
- 民数記 13:17 - 彼らを送り出す時、モーセはこう命じました。「北へ進み、ネゲブの山地に入り、
- 民数記 13:18 - カナンがどんな国か探って来なさい。住民は強いか弱いか、多いか少ないか、
- 民数記 13:19 - 土地は肥えているかどうか、どんな町があるか、ただの村か、それとも城壁のある町なのか、
- 民数記 13:20 - 繁栄しているか、貧しいか、木は多いかなどを探って来るのだ。恐れてはいけない。試しに、その土地のくだものを取って来なさい。」ちょうど、ぶどうの初物が熟す季節だったからです。
- 民数記 13:21 - 彼らは、南はツィンの荒野から北はハマテに近いレホブまで探りました。
- 民数記 13:22 - 北へ進み、まずネゲブを通り、ヘブロンに着きました。そこには、アナクの子孫のアヒマン族、シェシャイ族、タルマイ族が住んでいました。ヘブロンは、エジプトのタニスより七年も前に建てられた、非常に古い町です。
- 民数記 13:23 - それから、のちにエシュコルの谷と呼ばれるようになった地に来て、ぶどうが一房ついた枝を切り取りました。とても大きく、棒に通して二人でかつがなければならないほどでした。ざくろやいちじくの実もいくらか取りました。
- 民数記 13:24 - その時から、イスラエル人は、そこをエシュコル〔「一房のぶどう」の意〕の谷と呼ぶようになりました。