Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所多瑪 人為惡、大獲罪於主前、
  • 新标点和合本 - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 当代译本 - 所多玛人极其邪恶,在耶和华眼中罪恶滔天。
  • 圣经新译本 - 在耶和华看来,所多玛人是罪大恶极的。
  • 中文标准译本 - 那时所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 现代标点和合本 - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 和合本(拼音版) - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • New International Version - Now the people of Sodom were wicked and were sinning greatly against the Lord.
  • New International Reader's Version - The people of Sodom were evil. They were sinning greatly against the Lord.
  • English Standard Version - Now the men of Sodom were wicked, great sinners against the Lord.
  • New Living Translation - But the people of this area were extremely wicked and constantly sinned against the Lord.
  • The Message - The people of Sodom were evil—flagrant sinners against God.
  • Christian Standard Bible - (Now the men of Sodom were evil, sinning immensely against the Lord.)
  • New American Standard Bible - Now the men of Sodom were exceedingly wicked sinners against the Lord.
  • New King James Version - But the men of Sodom were exceedingly wicked and sinful against the Lord.
  • Amplified Bible - But the men of Sodom were extremely wicked and sinful against the Lord [unashamed in their open sin before Him].
  • American Standard Version - Now the men of Sodom were wicked and sinners against Jehovah exceedingly.
  • King James Version - But the men of Sodom were wicked and sinners before the Lord exceedingly.
  • New English Translation - (Now the people of Sodom were extremely wicked rebels against the Lord.)
  • World English Bible - Now the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against Yahweh.
  • 新標點和合本 - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 當代譯本 - 所多瑪人極其邪惡,在耶和華眼中罪惡滔天。
  • 聖經新譯本 - 在耶和華看來,所多瑪人是罪大惡極的。
  • 呂振中譯本 - 說到 所多瑪 人,他們是壞人,是大大悖逆永恆主的罪人。
  • 中文標準譯本 - 那時所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 現代標點和合本 - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 文理和合譯本 - 所多瑪人作惡、重獲罪於耶和華、○
  • 文理委辦譯本 - 所多馬人作惡、重獲罪於耶和華。
  • Nueva Versión Internacional - Los habitantes de Sodoma eran malvados y cometían muy graves pecados contra el Señor.
  • 현대인의 성경 - 소돔 사람들은 대단히 악하여 여호와께 크게 범죄하였다.
  • Новый Русский Перевод - Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Господа.
  • Восточный перевод - Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, les gens de Sodome étaient mauvais, ils commettaient beaucoup de péchés contre l’Eternel.
  • リビングバイブル - ソドムの住民はひどく質が悪く、主に背くようなことばかりしていました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, os homens de Sodoma eram extremamente perversos e pecadores contra o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Die Menschen in dieser Stadt waren voller Bosheit und lebten in ständiger Auflehnung gegen den Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Sô-đôm vốn độc ác và phạm tội trọng đối với Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวโสโดมนั้นชั่วร้ายและทำบาปมหันต์ต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เมือง​โสโดม​เลว​ทราม​มาก เป็น​คน​บาป​กระทำ​ผิด​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 馬太福音 9:10 - 耶穌席坐於 瑪太 家、有眾稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒席坐、
  • 約翰福音 9:24 - 法利賽人復呼前為瞽者曰、爾當歸榮於天主、我知彼乃罪人、
  • 以賽亞書 1:9 - 若萬有之主、不為我儕少有所遺、則必如 所多瑪 然、與 俄摩拉 無異矣、
  • 撒母耳記上 15:18 - 當主遣爾之時、曾諭爾曰、 亞瑪力 人獲罪作惡、爾往攻之、翦滅殆盡、
  • 創世記 6:11 - 舉世敗壞於天主前、強暴徧行、
  • 馬太福音 11:23 - 加伯農 乎、爾會得升至天、後必墮於地獄、蓋在爾中所施之異能、若施於 所多瑪 、則於今日尚存、
  • 馬太福音 11:24 - 我誠告爾、當審判日、 所多瑪 地之刑、較爾之刑猶易受也、
  • 約翰福音 9:31 - 我儕知天主不聽罪人、惟欽崇天主、而遵行其旨者、天主則聽之、
  • 創世記 15:16 - 爾後裔至四代、必返斯地、以 亞摩利 族之罪、尚未貫盈、
  • 列王紀下 21:6 - 焚獻其子、 原文作使其子過於火 又占卜、用邪術、設立交鬼者及巫覡、多行惡於主前、干犯主怒、
  • 創世記 10:9 - 在主前為英武之獵夫、因此有古諺云、似 甯綠 在主前為英武之獵夫、
  • 創世記 38:7 - 猶大 長子 珥 、在主前為惡、故主殺之、
  • 創世記 19:4 - 尚未寢、 所多瑪 邑民無論老少咸集、環其屋、
  • 創世記 19:5 - 呼 羅得 曰、今晚就爾之人何在、可出之、以遂我欲、
  • 創世記 19:6 - 羅得 出、閉門、
  • 創世記 19:7 - 就眾曰、兄弟毋作斯惡、
  • 創世記 19:8 - 我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所為、惟此人既入我室、請毋擾之、
  • 創世記 19:9 - 曰、爾速退、又曰、斯人旅此、乃欲治我耶、今將害爾、較彼尤甚、遂催迫 羅得 、進前、欲破其門、
  • 創世記 19:10 - 二人手援 羅得 入室、而閉其門、
  • 創世記 19:11 - 且使眾於門外、自老到幼、目矇不明、索門不得、
  • 馬太福音 9:13 - 經云、 我欲矜恤、不欲祭祀、此言何意、爾且往學之、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改、 有原文古抄本無悔改二字 ○
  • 猶大書 1:7 - 所多瑪 俄摩拉 並四周之邑、亦似彼眾行淫、從逆理之慾、遂受火焚之永刑、以為烱戒、
  • 以賽亞書 3:8 - 耶路撒冷 顛蹶、 猶大 傾仆、因所言所行悖逆主、犯主之榮威、
  • 以賽亞書 3:9 - 其人之容色、明證己惡、自述其罪、不思隱諱、有若 所多瑪 、禍哉彼眾、蓋自取災戾也、
  • 耶利米書 23:24 - 主曰、人豈能藏匿於隱密、使我不見乎、主曰、我豈不充滿天地乎、
  • 彼得後書 2:6 - 又擬定傾覆 所多瑪 及 俄摩拉 二邑、焚為灰燼、以警後世之惡者、
  • 彼得後書 2:7 - 惟救義人 羅得 、彼因惡人邪僻之行而深憂、
  • 彼得後書 2:8 - 蓋此義人居於彼中、目見耳聞其非法之事、傷其義心、
  • 希伯來書 4:13 - 且無一物得隱於鞫我之天主前、皆於其目前皎然顯露、○
  • 以西結書 16:46 - 爾姊即 撒瑪利亞 、及其眾女、居於爾左、爾妹即 所多瑪 、及其眾女、居於爾右、
  • 以西結書 16:47 - 爾視其道、與其可憎之事、猶為小事、不第從其道、效其可憎之事、爾之諸道、較彼尤邪、
  • 以西結書 16:48 - 主天主曰、我指己永生而誓、爾妹 所多瑪 及其眾女、尚未行爾及爾眾女所行之事、
  • 以西結書 16:49 - 爾妹 所多瑪 及其眾女、不缺飲食、安享平康、則生驕傲、不援貧乏之手、此即其罪也、
  • 以西結書 16:50 - 彼狂傲、行可惡之事於我前、我見此、則去之、
  • 羅馬書 1:27 - 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾薰心、彼此相戀、男與男作愧恥之事、在己身受其妄為應得之報、
  • 創世記 18:20 - 主曰、 所多瑪 俄摩拉 兇惡貫盈、罪孽甚重、彰聞於我、
  • 彼得後書 2:10 - 其從肉體之慾、行邪污、藐視執政者、必受刑更重、此輩膽大自肆、任意妄為、謗讟位尊者而不懼、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所多瑪 人為惡、大獲罪於主前、
  • 新标点和合本 - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 当代译本 - 所多玛人极其邪恶,在耶和华眼中罪恶滔天。
  • 圣经新译本 - 在耶和华看来,所多玛人是罪大恶极的。
  • 中文标准译本 - 那时所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 现代标点和合本 - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 和合本(拼音版) - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • New International Version - Now the people of Sodom were wicked and were sinning greatly against the Lord.
  • New International Reader's Version - The people of Sodom were evil. They were sinning greatly against the Lord.
  • English Standard Version - Now the men of Sodom were wicked, great sinners against the Lord.
  • New Living Translation - But the people of this area were extremely wicked and constantly sinned against the Lord.
  • The Message - The people of Sodom were evil—flagrant sinners against God.
  • Christian Standard Bible - (Now the men of Sodom were evil, sinning immensely against the Lord.)
  • New American Standard Bible - Now the men of Sodom were exceedingly wicked sinners against the Lord.
  • New King James Version - But the men of Sodom were exceedingly wicked and sinful against the Lord.
  • Amplified Bible - But the men of Sodom were extremely wicked and sinful against the Lord [unashamed in their open sin before Him].
  • American Standard Version - Now the men of Sodom were wicked and sinners against Jehovah exceedingly.
  • King James Version - But the men of Sodom were wicked and sinners before the Lord exceedingly.
  • New English Translation - (Now the people of Sodom were extremely wicked rebels against the Lord.)
  • World English Bible - Now the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against Yahweh.
  • 新標點和合本 - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 當代譯本 - 所多瑪人極其邪惡,在耶和華眼中罪惡滔天。
  • 聖經新譯本 - 在耶和華看來,所多瑪人是罪大惡極的。
  • 呂振中譯本 - 說到 所多瑪 人,他們是壞人,是大大悖逆永恆主的罪人。
  • 中文標準譯本 - 那時所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 現代標點和合本 - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
  • 文理和合譯本 - 所多瑪人作惡、重獲罪於耶和華、○
  • 文理委辦譯本 - 所多馬人作惡、重獲罪於耶和華。
  • Nueva Versión Internacional - Los habitantes de Sodoma eran malvados y cometían muy graves pecados contra el Señor.
  • 현대인의 성경 - 소돔 사람들은 대단히 악하여 여호와께 크게 범죄하였다.
  • Новый Русский Перевод - Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Господа.
  • Восточный перевод - Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, les gens de Sodome étaient mauvais, ils commettaient beaucoup de péchés contre l’Eternel.
  • リビングバイブル - ソドムの住民はひどく質が悪く、主に背くようなことばかりしていました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, os homens de Sodoma eram extremamente perversos e pecadores contra o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Die Menschen in dieser Stadt waren voller Bosheit und lebten in ständiger Auflehnung gegen den Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Sô-đôm vốn độc ác và phạm tội trọng đối với Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวโสโดมนั้นชั่วร้ายและทำบาปมหันต์ต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เมือง​โสโดม​เลว​ทราม​มาก เป็น​คน​บาป​กระทำ​ผิด​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 馬太福音 9:10 - 耶穌席坐於 瑪太 家、有眾稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒席坐、
  • 約翰福音 9:24 - 法利賽人復呼前為瞽者曰、爾當歸榮於天主、我知彼乃罪人、
  • 以賽亞書 1:9 - 若萬有之主、不為我儕少有所遺、則必如 所多瑪 然、與 俄摩拉 無異矣、
  • 撒母耳記上 15:18 - 當主遣爾之時、曾諭爾曰、 亞瑪力 人獲罪作惡、爾往攻之、翦滅殆盡、
  • 創世記 6:11 - 舉世敗壞於天主前、強暴徧行、
  • 馬太福音 11:23 - 加伯農 乎、爾會得升至天、後必墮於地獄、蓋在爾中所施之異能、若施於 所多瑪 、則於今日尚存、
  • 馬太福音 11:24 - 我誠告爾、當審判日、 所多瑪 地之刑、較爾之刑猶易受也、
  • 約翰福音 9:31 - 我儕知天主不聽罪人、惟欽崇天主、而遵行其旨者、天主則聽之、
  • 創世記 15:16 - 爾後裔至四代、必返斯地、以 亞摩利 族之罪、尚未貫盈、
  • 列王紀下 21:6 - 焚獻其子、 原文作使其子過於火 又占卜、用邪術、設立交鬼者及巫覡、多行惡於主前、干犯主怒、
  • 創世記 10:9 - 在主前為英武之獵夫、因此有古諺云、似 甯綠 在主前為英武之獵夫、
  • 創世記 38:7 - 猶大 長子 珥 、在主前為惡、故主殺之、
  • 創世記 19:4 - 尚未寢、 所多瑪 邑民無論老少咸集、環其屋、
  • 創世記 19:5 - 呼 羅得 曰、今晚就爾之人何在、可出之、以遂我欲、
  • 創世記 19:6 - 羅得 出、閉門、
  • 創世記 19:7 - 就眾曰、兄弟毋作斯惡、
  • 創世記 19:8 - 我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所為、惟此人既入我室、請毋擾之、
  • 創世記 19:9 - 曰、爾速退、又曰、斯人旅此、乃欲治我耶、今將害爾、較彼尤甚、遂催迫 羅得 、進前、欲破其門、
  • 創世記 19:10 - 二人手援 羅得 入室、而閉其門、
  • 創世記 19:11 - 且使眾於門外、自老到幼、目矇不明、索門不得、
  • 馬太福音 9:13 - 經云、 我欲矜恤、不欲祭祀、此言何意、爾且往學之、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改、 有原文古抄本無悔改二字 ○
  • 猶大書 1:7 - 所多瑪 俄摩拉 並四周之邑、亦似彼眾行淫、從逆理之慾、遂受火焚之永刑、以為烱戒、
  • 以賽亞書 3:8 - 耶路撒冷 顛蹶、 猶大 傾仆、因所言所行悖逆主、犯主之榮威、
  • 以賽亞書 3:9 - 其人之容色、明證己惡、自述其罪、不思隱諱、有若 所多瑪 、禍哉彼眾、蓋自取災戾也、
  • 耶利米書 23:24 - 主曰、人豈能藏匿於隱密、使我不見乎、主曰、我豈不充滿天地乎、
  • 彼得後書 2:6 - 又擬定傾覆 所多瑪 及 俄摩拉 二邑、焚為灰燼、以警後世之惡者、
  • 彼得後書 2:7 - 惟救義人 羅得 、彼因惡人邪僻之行而深憂、
  • 彼得後書 2:8 - 蓋此義人居於彼中、目見耳聞其非法之事、傷其義心、
  • 希伯來書 4:13 - 且無一物得隱於鞫我之天主前、皆於其目前皎然顯露、○
  • 以西結書 16:46 - 爾姊即 撒瑪利亞 、及其眾女、居於爾左、爾妹即 所多瑪 、及其眾女、居於爾右、
  • 以西結書 16:47 - 爾視其道、與其可憎之事、猶為小事、不第從其道、效其可憎之事、爾之諸道、較彼尤邪、
  • 以西結書 16:48 - 主天主曰、我指己永生而誓、爾妹 所多瑪 及其眾女、尚未行爾及爾眾女所行之事、
  • 以西結書 16:49 - 爾妹 所多瑪 及其眾女、不缺飲食、安享平康、則生驕傲、不援貧乏之手、此即其罪也、
  • 以西結書 16:50 - 彼狂傲、行可惡之事於我前、我見此、則去之、
  • 羅馬書 1:27 - 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾薰心、彼此相戀、男與男作愧恥之事、在己身受其妄為應得之報、
  • 創世記 18:20 - 主曰、 所多瑪 俄摩拉 兇惡貫盈、罪孽甚重、彰聞於我、
  • 彼得後書 2:10 - 其從肉體之慾、行邪污、藐視執政者、必受刑更重、此輩膽大自肆、任意妄為、謗讟位尊者而不懼、
圣经
资源
计划
奉献