Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭居迦南地、羅得寓平原之邑、張幕於所多馬。
  • 新标点和合本 - 亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰住在迦南地;罗得住在平原的城镇,他渐渐迁移帐棚,直到所多玛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰住在迦南地;罗得住在平原的城镇,他渐渐迁移帐棚,直到所多玛。
  • 当代译本 - 亚伯兰住在迦南,罗得则住在平原的城邑里,并渐渐把帐篷迁移到所多玛附近。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰住在迦南地;罗得住在平原的城市中,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰住在迦南地,而罗得住在周边地区的城镇中,渐渐迁移帐篷,直到所多玛。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐篷,直到所多玛。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。
  • New International Version - Abram lived in the land of Canaan, while Lot lived among the cities of the plain and pitched his tents near Sodom.
  • New International Reader's Version - Abram lived in the land of Canaan. Lot lived among the cities of the Jordan River valley. He set up his tents near Sodom.
  • English Standard Version - Abram settled in the land of Canaan, while Lot settled among the cities of the valley and moved his tent as far as Sodom.
  • New Living Translation - So Abram settled in the land of Canaan, and Lot moved his tents to a place near Sodom and settled among the cities of the plain.
  • Christian Standard Bible - Abram lived in the land of Canaan, but Lot lived in the cities on the plain and set up his tent near Sodom.
  • New American Standard Bible - Abram settled in the land of Canaan, while Lot settled in the cities of the vicinity of the Jordan, and moved his tents as far as Sodom.
  • New King James Version - Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the plain and pitched his tent even as far as Sodom.
  • Amplified Bible - Abram settled in the land of Canaan, and Lot settled in the cities of the valley and camped as far as Sodom and lived there.
  • American Standard Version - Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.
  • King James Version - Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.
  • New English Translation - Abram settled in the land of Canaan, but Lot settled among the cities of the Jordan plain and pitched his tents next to Sodom.
  • World English Bible - Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the plain, and moved his tent as far as Sodom.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭住在迦南地;羅得住在平原的城鎮,他漸漸遷移帳棚,直到所多瑪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭住在迦南地;羅得住在平原的城鎮,他漸漸遷移帳棚,直到所多瑪。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭住在迦南,羅得則住在平原的城邑裡,並漸漸把帳篷遷移到所多瑪附近。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭住在迦南地;羅得住在平原的城市中,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 住在 迦南 地, 羅得 住在那片平原的城市,漸漸搬着帳棚,直到 所多瑪 。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭住在迦南地,而羅得住在周邊地區的城鎮中,漸漸遷移帳篷,直到所多瑪。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳篷,直到所多瑪。
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭居迦南地、羅得寓平原之邑、遷徙其幕、至所多瑪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 居 迦南 地、 羅得 居平原邑、張幕直至 所多瑪 、
  • Nueva Versión Internacional - Abram se quedó a vivir en la tierra de Canaán, mientras que Lot se fue a vivir entre las ciudades del valle, estableciendo su campamento cerca de la ciudad de Sodoma.
  • 현대인의 성경 - 아브람은 가나안 땅에 머물렀고 롯은 요단강 유역에 정착하여 소돔 근처에 천막을 쳤는데
  • Новый Русский Перевод - Аврам жил в земле Ханаанской, а Лот жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома.
  • Восточный перевод - Ибрам жил в земле Ханаанской, а Лут жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрам жил в земле Ханаанской, а Лут жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ибром жил в земле Ханонской, а Лут жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abram se fixa dans le pays de Canaan, et Loth s’établit au milieu des villes de la plaine, dressant ses tentes jusqu’à Sodome.
  • リビングバイブル - ロトは平野に下って、ソドムの町の近くに住みつきましたが、
  • Nova Versão Internacional - Abrão ficou na terra de Canaã, mas Ló mudou seu acampamento para um lugar próximo a Sodoma, entre as cidades do vale.
  • Hoffnung für alle - Abram blieb im Land Kanaan, während Lot sich bei den Städten in der Jordan-Ebene aufhielt und mit seinen Zelten umherzog, bis er an die Stadt Sodom herankam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram ở lại xứ Ca-na-an; còn Lót sống trong các thành phố vùng đồng bằng và dựng trại gần Sô-đôm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับรามอาศัยอยู่ในดินแดนคานาอัน ส่วนโลทไปอาศัยอยู่ตามเมืองต่างๆ ในที่ราบจอร์แดน และตั้งเต็นท์ของเขาใกล้เมืองโสโดม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราม​ตั้ง​รกราก​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​คานาอัน ใน​ขณะ​ที่​โลท​ตั้ง​รกราก​อยู่​ท่าม​กลาง​เมือง​ต่างๆ ใน​บริเวณ​ที่​ลุ่ม และ​ตั้ง​กระโจม​ของ​เขา​ไกล​จนถึง​เมือง​โสโดม
交叉引用
  • 創世記 19:1 - 日暮、二天使至所多馬、時羅得坐於邑門、見之、遂起晉接、俯伏、
  • 詩篇 26:5 - 予痛疾惡黨、杜絕匪類兮、
  • 創世記 19:25 - 由是邑垣、平壤、民生、植物、無不盡滅。
  • 彼得後書 2:7 - 惟義士羅得以黨惡邪僻為深憂、故上帝救之、
  • 彼得後書 2:8 - 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、
  • 哥林多前書 15:33 - 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、
  • 創世記 14:12 - 亞伯蘭姪羅得居所多馬、故人與物皆被虜。
  • 創世記 19:29 - 當上帝翦滅平原、傾覆羅得所居之邑時、眷念亞伯拉罕、拯羅得出於災、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭居迦南地、羅得寓平原之邑、張幕於所多馬。
  • 新标点和合本 - 亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰住在迦南地;罗得住在平原的城镇,他渐渐迁移帐棚,直到所多玛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰住在迦南地;罗得住在平原的城镇,他渐渐迁移帐棚,直到所多玛。
  • 当代译本 - 亚伯兰住在迦南,罗得则住在平原的城邑里,并渐渐把帐篷迁移到所多玛附近。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰住在迦南地;罗得住在平原的城市中,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰住在迦南地,而罗得住在周边地区的城镇中,渐渐迁移帐篷,直到所多玛。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐篷,直到所多玛。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。
  • New International Version - Abram lived in the land of Canaan, while Lot lived among the cities of the plain and pitched his tents near Sodom.
  • New International Reader's Version - Abram lived in the land of Canaan. Lot lived among the cities of the Jordan River valley. He set up his tents near Sodom.
  • English Standard Version - Abram settled in the land of Canaan, while Lot settled among the cities of the valley and moved his tent as far as Sodom.
  • New Living Translation - So Abram settled in the land of Canaan, and Lot moved his tents to a place near Sodom and settled among the cities of the plain.
  • Christian Standard Bible - Abram lived in the land of Canaan, but Lot lived in the cities on the plain and set up his tent near Sodom.
  • New American Standard Bible - Abram settled in the land of Canaan, while Lot settled in the cities of the vicinity of the Jordan, and moved his tents as far as Sodom.
  • New King James Version - Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the plain and pitched his tent even as far as Sodom.
  • Amplified Bible - Abram settled in the land of Canaan, and Lot settled in the cities of the valley and camped as far as Sodom and lived there.
  • American Standard Version - Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.
  • King James Version - Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.
  • New English Translation - Abram settled in the land of Canaan, but Lot settled among the cities of the Jordan plain and pitched his tents next to Sodom.
  • World English Bible - Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the plain, and moved his tent as far as Sodom.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭住在迦南地;羅得住在平原的城鎮,他漸漸遷移帳棚,直到所多瑪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭住在迦南地;羅得住在平原的城鎮,他漸漸遷移帳棚,直到所多瑪。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭住在迦南,羅得則住在平原的城邑裡,並漸漸把帳篷遷移到所多瑪附近。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭住在迦南地;羅得住在平原的城市中,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 住在 迦南 地, 羅得 住在那片平原的城市,漸漸搬着帳棚,直到 所多瑪 。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭住在迦南地,而羅得住在周邊地區的城鎮中,漸漸遷移帳篷,直到所多瑪。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳篷,直到所多瑪。
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭居迦南地、羅得寓平原之邑、遷徙其幕、至所多瑪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 居 迦南 地、 羅得 居平原邑、張幕直至 所多瑪 、
  • Nueva Versión Internacional - Abram se quedó a vivir en la tierra de Canaán, mientras que Lot se fue a vivir entre las ciudades del valle, estableciendo su campamento cerca de la ciudad de Sodoma.
  • 현대인의 성경 - 아브람은 가나안 땅에 머물렀고 롯은 요단강 유역에 정착하여 소돔 근처에 천막을 쳤는데
  • Новый Русский Перевод - Аврам жил в земле Ханаанской, а Лот жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома.
  • Восточный перевод - Ибрам жил в земле Ханаанской, а Лут жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрам жил в земле Ханаанской, а Лут жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ибром жил в земле Ханонской, а Лут жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abram se fixa dans le pays de Canaan, et Loth s’établit au milieu des villes de la plaine, dressant ses tentes jusqu’à Sodome.
  • リビングバイブル - ロトは平野に下って、ソドムの町の近くに住みつきましたが、
  • Nova Versão Internacional - Abrão ficou na terra de Canaã, mas Ló mudou seu acampamento para um lugar próximo a Sodoma, entre as cidades do vale.
  • Hoffnung für alle - Abram blieb im Land Kanaan, während Lot sich bei den Städten in der Jordan-Ebene aufhielt und mit seinen Zelten umherzog, bis er an die Stadt Sodom herankam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram ở lại xứ Ca-na-an; còn Lót sống trong các thành phố vùng đồng bằng và dựng trại gần Sô-đôm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับรามอาศัยอยู่ในดินแดนคานาอัน ส่วนโลทไปอาศัยอยู่ตามเมืองต่างๆ ในที่ราบจอร์แดน และตั้งเต็นท์ของเขาใกล้เมืองโสโดม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราม​ตั้ง​รกราก​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​คานาอัน ใน​ขณะ​ที่​โลท​ตั้ง​รกราก​อยู่​ท่าม​กลาง​เมือง​ต่างๆ ใน​บริเวณ​ที่​ลุ่ม และ​ตั้ง​กระโจม​ของ​เขา​ไกล​จนถึง​เมือง​โสโดม
  • 創世記 19:1 - 日暮、二天使至所多馬、時羅得坐於邑門、見之、遂起晉接、俯伏、
  • 詩篇 26:5 - 予痛疾惡黨、杜絕匪類兮、
  • 創世記 19:25 - 由是邑垣、平壤、民生、植物、無不盡滅。
  • 彼得後書 2:7 - 惟義士羅得以黨惡邪僻為深憂、故上帝救之、
  • 彼得後書 2:8 - 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、
  • 哥林多前書 15:33 - 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、
  • 創世記 14:12 - 亞伯蘭姪羅得居所多馬、故人與物皆被虜。
  • 創世記 19:29 - 當上帝翦滅平原、傾覆羅得所居之邑時、眷念亞伯拉罕、拯羅得出於災、
圣经
资源
计划
奉献