逐节对照
- Hoffnung für alle - Darum wählte Lot diese Gegend. Er verabschiedete sich von Abram und machte sich auf den Weg nach Osten.
- 新标点和合本 - 于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是罗得选择了约旦河整个平原。罗得往东迁移,他们就彼此分开了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是罗得选择了约旦河整个平原。罗得往东迁移,他们就彼此分开了。
- 当代译本 - 于是,罗得选了整个约旦河平原,向东迁移,他们便分开了。
- 圣经新译本 - 罗得选择了约旦河整个平原,于是向东移动,他们就彼此分开了。
- 中文标准译本 - 于是罗得为自己选择了整个约旦河周边地区;罗得起程向东,他们就彼此分开了。
- 现代标点和合本 - 于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移。他们就彼此分离了。
- 和合本(拼音版) - 于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移,他们就彼此分离了。
- New International Version - So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company:
- New International Reader's Version - So Lot chose the whole Jordan River valley for himself. Then he started out toward the east. The two men separated.
- English Standard Version - So Lot chose for himself all the Jordan Valley, and Lot journeyed east. Thus they separated from each other.
- New Living Translation - Lot chose for himself the whole Jordan Valley to the east of them. He went there with his flocks and servants and parted company with his uncle Abram.
- The Message - That’s how they came to part company, uncle and nephew. Abram settled in Canaan; Lot settled in the cities of the plain and pitched his tent near Sodom.
- Christian Standard Bible - So Lot chose the entire plain of the Jordan for himself. Then Lot journeyed eastward, and they separated from each other.
- New American Standard Bible - So Lot chose for himself all the vicinity of the Jordan, and Lot journeyed eastward. So they separated from each other.
- New King James Version - Then Lot chose for himself all the plain of Jordan, and Lot journeyed east. And they separated from each other.
- Amplified Bible - Then Lot chose for himself all the valley of the Jordan, and he traveled east. So they separated from each other.
- American Standard Version - So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
- King James Version - Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
- New English Translation - Lot chose for himself the whole region of the Jordan and traveled toward the east. So the relatives separated from each other.
- World English Bible - So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves from one other.
- 新標點和合本 - 於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是羅得選擇了約旦河整個平原。羅得往東遷移,他們就彼此分開了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是羅得選擇了約旦河整個平原。羅得往東遷移,他們就彼此分開了。
- 當代譯本 - 於是,羅得選了整個約旦河平原,向東遷移,他們便分開了。
- 聖經新譯本 - 羅得選擇了約旦河整個平原,於是向東移動,他們就彼此分開了。
- 呂振中譯本 - 於是 羅得 選擇了 約但 河那一片平原,向東邊往前行,他們就彼此分離了。
- 中文標準譯本 - 於是羅得為自己選擇了整個約旦河周邊地區;羅得起程向東,他們就彼此分開了。
- 現代標點和合本 - 於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移。他們就彼此分離了。
- 文理和合譯本 - 羅得舉目觀之、遂擇約但平原而東徙、二人相別、
- 文理委辦譯本 - 羅得瞻望及之、故擇約但平原而東徙、於是二人相別。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 擇 約但 平原而東徙、於是二人相別、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Lot escogió para sí todo el valle del Jordán, y partió hacia el oriente. Fue así como Abram y Lot se separaron.
- 현대인의 성경 - 그래서 롯이 요단강 유역을 택하고 동쪽으로 옮기자 그들은 서로 갈라서게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Лот выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:
- Восточный перевод - Лут выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лут выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лут выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:
- La Bible du Semeur 2015 - Loth choisit donc pour lui toute la plaine du Jourdain et il se dirigea vers l’est. Ainsi, ils se séparèrent l’un de l’autre.
- リビングバイブル - ロトはその土地を選びました。東部一帯に広がるヨルダン渓谷の低地です。彼は家畜と使用人を連れてそこへ行くことにし、アブラムはカナンの地に残りました。二人はこうして別れました。
- Nova Versão Internacional - Ló escolheu todo o vale do Jordão e partiu em direção ao leste. Assim os dois se separaram:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lót liền chọn đồng bằng Giô-đan, đem bầy súc vật và đầy tớ mình sang phía đông. Thế là bác cháu chia tay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลทจึงเลือกเอาบริเวณที่ราบลุ่มแม่น้ำจอร์แดนทั้งหมดเป็นของตนและรอนแรมไปทางตะวันออก เขาทั้งสองจึงแยกทางกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นโลทจึงเลือกที่ลุ่มแถบแม่น้ำจอร์แดนทั้งหมดสำหรับตนเอง โลทออกเดินทางไปทางทิศตะวันออก แล้วทั้งสองก็แยกทางกันไป
交叉引用
- 1. Mose 19:17 - »Lauft um euer Leben!«, sagte einer der beiden Boten. »Schaut nicht zurück, bleibt nirgendwo stehen, sondern flieht ins Gebirge! Sonst werdet ihr umkommen!«
- Hebräer 10:25 - Versäumt nicht die Zusammenkünfte eurer Gemeinde, wie es sich einige angewöhnt haben. Ermahnt euch gegenseitig dabeizubleiben. Ihr seht ja, dass der Tag nahe ist, an dem der Herr kommt.
- Psalm 16:3 - Darum freue ich mich über alle, die zu dir gehören. Sie bedeuten mir mehr als alle anderen in diesem Land!
- 1. Mose 13:14 - Nachdem die beiden sich getrennt hatten, sagte der Herr zu Abram: »Schau dich nach allen Seiten um!
- Sprüche 27:10 - Verlass niemals deinen Freund oder den Freund deines Vaters! Wenn du in Not gerätst, dann geh nicht bis zum Haus deines Bruders! Ein Nachbar in der Nähe kann dir besser helfen als der Bruder in der Ferne.
- 1. Petrus 2:17 - Achtet alle Menschen und liebt eure Brüder und Schwestern! Habt Ehrfurcht vor Gott und bringt dem Kaiser den schuldigen Respekt entgegen.
- Psalm 119:63 - Wer Ehrfurcht vor dir hat und nach deinen Maßstäben lebt, der ist mein Freund.
- 1. Mose 13:9 - Es ist besser, wenn wir uns trennen. Das Land ist groß genug. Entscheide du, wo du dich niederlassen möchtest! Wenn du das Land auf der linken Seite wählst, gehe ich nach rechts. Wenn du lieber nach rechts ziehst, gehe ich nach links.«