逐节对照
- 中文標準譯本 - 於是羅得為自己選擇了整個約旦河周邊地區;羅得起程向東,他們就彼此分開了。
- 新标点和合本 - 于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是罗得选择了约旦河整个平原。罗得往东迁移,他们就彼此分开了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是罗得选择了约旦河整个平原。罗得往东迁移,他们就彼此分开了。
- 当代译本 - 于是,罗得选了整个约旦河平原,向东迁移,他们便分开了。
- 圣经新译本 - 罗得选择了约旦河整个平原,于是向东移动,他们就彼此分开了。
- 中文标准译本 - 于是罗得为自己选择了整个约旦河周边地区;罗得起程向东,他们就彼此分开了。
- 现代标点和合本 - 于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移。他们就彼此分离了。
- 和合本(拼音版) - 于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移,他们就彼此分离了。
- New International Version - So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company:
- New International Reader's Version - So Lot chose the whole Jordan River valley for himself. Then he started out toward the east. The two men separated.
- English Standard Version - So Lot chose for himself all the Jordan Valley, and Lot journeyed east. Thus they separated from each other.
- New Living Translation - Lot chose for himself the whole Jordan Valley to the east of them. He went there with his flocks and servants and parted company with his uncle Abram.
- The Message - That’s how they came to part company, uncle and nephew. Abram settled in Canaan; Lot settled in the cities of the plain and pitched his tent near Sodom.
- Christian Standard Bible - So Lot chose the entire plain of the Jordan for himself. Then Lot journeyed eastward, and they separated from each other.
- New American Standard Bible - So Lot chose for himself all the vicinity of the Jordan, and Lot journeyed eastward. So they separated from each other.
- New King James Version - Then Lot chose for himself all the plain of Jordan, and Lot journeyed east. And they separated from each other.
- Amplified Bible - Then Lot chose for himself all the valley of the Jordan, and he traveled east. So they separated from each other.
- American Standard Version - So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
- King James Version - Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
- New English Translation - Lot chose for himself the whole region of the Jordan and traveled toward the east. So the relatives separated from each other.
- World English Bible - So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves from one other.
- 新標點和合本 - 於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是羅得選擇了約旦河整個平原。羅得往東遷移,他們就彼此分開了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是羅得選擇了約旦河整個平原。羅得往東遷移,他們就彼此分開了。
- 當代譯本 - 於是,羅得選了整個約旦河平原,向東遷移,他們便分開了。
- 聖經新譯本 - 羅得選擇了約旦河整個平原,於是向東移動,他們就彼此分開了。
- 呂振中譯本 - 於是 羅得 選擇了 約但 河那一片平原,向東邊往前行,他們就彼此分離了。
- 現代標點和合本 - 於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移。他們就彼此分離了。
- 文理和合譯本 - 羅得舉目觀之、遂擇約但平原而東徙、二人相別、
- 文理委辦譯本 - 羅得瞻望及之、故擇約但平原而東徙、於是二人相別。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 擇 約但 平原而東徙、於是二人相別、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Lot escogió para sí todo el valle del Jordán, y partió hacia el oriente. Fue así como Abram y Lot se separaron.
- 현대인의 성경 - 그래서 롯이 요단강 유역을 택하고 동쪽으로 옮기자 그들은 서로 갈라서게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Лот выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:
- Восточный перевод - Лут выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лут выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лут выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:
- La Bible du Semeur 2015 - Loth choisit donc pour lui toute la plaine du Jourdain et il se dirigea vers l’est. Ainsi, ils se séparèrent l’un de l’autre.
- リビングバイブル - ロトはその土地を選びました。東部一帯に広がるヨルダン渓谷の低地です。彼は家畜と使用人を連れてそこへ行くことにし、アブラムはカナンの地に残りました。二人はこうして別れました。
- Nova Versão Internacional - Ló escolheu todo o vale do Jordão e partiu em direção ao leste. Assim os dois se separaram:
- Hoffnung für alle - Darum wählte Lot diese Gegend. Er verabschiedete sich von Abram und machte sich auf den Weg nach Osten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lót liền chọn đồng bằng Giô-đan, đem bầy súc vật và đầy tớ mình sang phía đông. Thế là bác cháu chia tay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลทจึงเลือกเอาบริเวณที่ราบลุ่มแม่น้ำจอร์แดนทั้งหมดเป็นของตนและรอนแรมไปทางตะวันออก เขาทั้งสองจึงแยกทางกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นโลทจึงเลือกที่ลุ่มแถบแม่น้ำจอร์แดนทั้งหมดสำหรับตนเอง โลทออกเดินทางไปทางทิศตะวันออก แล้วทั้งสองก็แยกทางกันไป
交叉引用
- 創世記 19:17 - 那兩個人把他們領到外面以後,其中一位說:「逃命吧!不要向後看,也不要在周邊地區的任何一處停留;要逃到山上,免得你被除滅。」
- 希伯來書 10:25 - 你們不要放棄自己的聚會,像某些人所習慣的那樣,而要彼此鼓勵;你們既然看見那日子 臨近,就更應該這樣。
- 詩篇 16:3 - 至於這地上的聖民,他們都是尊貴的, 是我全部的喜樂。
- 創世記 13:14 - 羅得與亞伯蘭分開以後,耶和華對亞伯蘭說:「你要舉目,從你所在的地方向東、南、西、北觀看。
- 箴言 27:10 - 你的朋友和你父親的朋友,你都不要離棄; 你遭難的日子裡,不要進入兄弟的家; 遠方的兄弟不如近處的鄰居。
- 彼得前書 2:17 - 你們應當尊重所有的人,愛弟兄姐妹,敬畏神,尊重君王。
- 詩篇 119:63 - 所有敬畏你、遵守你訓誡的人, 都是我的同伴。
- 創世記 13:9 - 全地不都在你面前嗎?請你與我分開吧。如果你向左,我就向右;如果你向右,我就向左。」