逐节对照
- 圣经新译本 - 亚伯兰带着他的妻子撒莱和侄儿罗得以及他们在哈兰所积蓄的一切财物,和所获得的人口,一同出来,要到迦南地去。后来他们到了迦南地。
- 新标点和合本 - 亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物、所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰带着他妻子撒莱和侄儿罗得,以及他们在哈兰积蓄的财物、获得的人口,往迦南地去。他们就来到了迦南地。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰带着他妻子撒莱和侄儿罗得,以及他们在哈兰积蓄的财物、获得的人口,往迦南地去。他们就来到了迦南地。
- 当代译本 - 亚伯兰带着妻子撒莱、侄儿罗得以及在哈兰积攒的财物和所得的奴仆,启程来到迦南。到了迦南以后,
- 中文标准译本 - 亚伯兰带着他的妻子撒莱和他兄弟的儿子罗得,以及他们积蓄的一切财物和他们在哈兰所得的人,一同出来,往迦南地去。最后他们来到了迦南地。
- 现代标点和合本 - 亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物、所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。
- 和合本(拼音版) - 亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物,所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。
- New International Version - He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Harran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there.
- New International Reader's Version - He took his wife Sarai and his nephew Lot. They took all the people and possessions they had acquired in Harran. They started out for the land of Canaan. And they arrived there.
- English Standard Version - And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their possessions that they had gathered, and the people that they had acquired in Haran, and they set out to go to the land of Canaan. When they came to the land of Canaan,
- New Living Translation - He took his wife, Sarai, his nephew Lot, and all his wealth—his livestock and all the people he had taken into his household at Haran—and headed for the land of Canaan. When they arrived in Canaan,
- Christian Standard Bible - He took his wife, Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated, and the people they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan. When they came to the land of Canaan,
- New American Standard Bible - Abram took his wife Sarai and his nephew Lot, and all their possessions which they had accumulated, and the people which they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan; so they came to the land of Canaan.
- New King James Version - Then Abram took Sarai his wife and Lot his brother’s son, and all their possessions that they had gathered, and the people whom they had acquired in Haran, and they departed to go to the land of Canaan. So they came to the land of Canaan.
- Amplified Bible - Abram took Sarai his wife and Lot his nephew, and all their possessions which they had acquired, and the people (servants) which they had acquired in Haran, and they set out to go to the land of Canaan. When they came to the land of Canaan,
- American Standard Version - And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
- King James Version - And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
- New English Translation - And Abram took his wife Sarai, his nephew Lot, and all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Haran, and they left for the land of Canaan. They entered the land of Canaan.
- World English Bible - Abram took Sarai his wife, Lot his brother’s son, all their possessions that they had gathered, and the people whom they had acquired in Haran, and they went to go into the land of Canaan. They entered into the land of Canaan.
- 新標點和合本 - 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭帶着他妻子撒萊和姪兒羅得,以及他們在哈蘭積蓄的財物、獲得的人口,往迦南地去。他們就來到了迦南地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭帶着他妻子撒萊和姪兒羅得,以及他們在哈蘭積蓄的財物、獲得的人口,往迦南地去。他們就來到了迦南地。
- 當代譯本 - 亞伯蘭帶著妻子撒萊、侄兒羅得以及在哈蘭積攢的財物和所得的奴僕,啟程來到迦南。到了迦南以後,
- 聖經新譯本 - 亞伯蘭帶著他的妻子撒萊和姪兒羅得以及他們在哈蘭所積蓄的一切財物,和所獲得的人口,一同出來,要到迦南地去。後來他們到了迦南地。
- 呂振中譯本 - 亞伯蘭 帶着他的妻子 撒萊 、和他兄弟的兒子 羅得 、連他們在 喀蘭 所積蓄的一切財物,所得的奴婢,出了 喀蘭 ,要往 迦南 地去。他們就來到 迦南 地。
- 中文標準譯本 - 亞伯蘭帶著他的妻子撒萊和他兄弟的兒子羅得,以及他們積蓄的一切財物和他們在哈蘭所得的人,一同出來,往迦南地去。最後他們來到了迦南地。
- 現代標點和合本 - 亞伯蘭將他妻子撒萊和侄兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。
- 文理和合譯本 - 挈妻撒萊、與姪羅得、暨在哈蘭所積之貨財、所得之婢僕、咸往迦南、卒至其地、
- 文理委辦譯本 - 挈妻撒勑、與姪羅得、暨在哈蘭所積之貨財、所得之婢僕、咸向迦南而遄征、既至迦南。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 挈妻 撒萊 與姪 羅得 、及在 哈蘭 所積之貨財、所得之奴婢咸出、欲往 迦南 地、遂至 迦南 地、
- Nueva Versión Internacional - Al encaminarse hacia la tierra de Canaán, Abram se llevó a su esposa Saray, a su sobrino Lot, a toda la gente que habían adquirido en Jarán, y todos los bienes que habían acumulado. Cuando llegaron a Canaán,
- 현대인의 성경 - 아브람이 그의 아내 사래와 조카 롯과 그리고 하란에서 얻은 모든 재산과 종들을 이끌고 가나안 땅으로 들어가
- Новый Русский Перевод - Он взял с собой жену Сару, племянника Лота, все имущество, которое они нажили, и людей, которых они приобрели в Харране. Они отправились в землю Ханаана и пришли туда.
- Восточный перевод - Он взял с собой жену Сару, племянника Лута, всё имущество, которое они нажили, и людей, которых они приобрели в Харране. Они отправились в землю Ханаана и пришли туда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял с собой жену Сару, племянника Лута, всё имущество, которое они нажили, и людей, которых они приобрели в Харране. Они отправились в землю Ханаана и пришли туда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял с собой жену Сару, племянника Лута, всё имущество, которое они нажили, и людей, которых они приобрели в Харране. Они отправились в землю Ханона и пришли туда.
- La Bible du Semeur 2015 - Il emmena Saraï, sa femme, son neveu Loth, tous les biens et les serviteurs qu’ils avaient acquis à Harân, et ils se mirent en route pour aller au pays de Canaan. Quand ils furent arrivés,
- リビングバイブル - 彼は妻のサライと甥のロトのほか、ハランで得た家畜や奴隷などを連れて旅をし、カナンに着きました。
- Nova Versão Internacional - Levou sua mulher Sarai, seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam acumulado e os seus servos, comprados em Harã; partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
- Hoffnung für alle - Mit ihm kamen seine Frau Sarai, sein Neffe Lot sowie alle Knechte und Mägde, die sie in Haran in den Dienst genommen hatten. Mit ihrem ganzen Besitz brachen sie in Richtung Kanaan auf. Als sie schließlich dort ankamen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram đem Sa-rai, vợ mình và Lót, cháu mình, cùng tất cả cơ nghiệp—đầy tớ và súc vật đã gây dựng tại Ha-ran—đi đến xứ Ca-na-an. Họ đều đến Ca-na-an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำซารายผู้เป็นภรรยาและโลทผู้เป็นหลานชาย พร้อมด้วยทรัพย์สมบัติทั้งหมดและบริวารที่พวกเขาได้มาเมื่อยังอยู่ที่เมืองฮาราน ออกเดินทางมาจนถึงดินแดนคานาอัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับรามพาซารายภรรยาของตน กับโลทบุตรของน้องชายและทรัพย์สิ่งของที่ได้สะสมไว้ รวมทั้งบรรดาผู้คนที่มีอยู่จากเมืองฮาราน ออกเดินทางเพื่อไปยังแผ่นดินคานาอัน จนได้มาถึงยังที่หมายคือแผ่นดินคานาอัน
交叉引用
- 使徒行传 7:4 - 他就离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他父亲死后, 神又叫他从那里迁到你们现在所住的地方。
- 创世记 10:19 - 迦南人的境界是从西顿伸向基拉耳,直到迦萨;又伸向所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁,直到拉沙。
- 希伯来书 11:8 - 因着信,亚伯拉罕在蒙召的时候,就听命往他将要承受为业的地方去;他出去的时候,还不知道要往哪里去。
- 希伯来书 11:9 - 因着信,他在应许之地寄居,好像是在异乡,与承受同样应许的以撒、雅各一样住在帐棚里。
- 创世记 46:5 - 雅各就从别是巴起程。以色列的众子,用法老为雅各送来的车辆,接载他们的父亲雅各,以及他们的孩子和妻子。
- 创世记 46:6 - 他们又带着牲畜,和他们在迦南地所得的财物,来到埃及。这样,雅各和他所有的子孙,都一同来了。
- 创世记 46:7 - 雅各把他的众儿子、孙子、女儿、孙女和他所有的后裔,都一同带到埃及去了。
- 创世记 46:8 - 来到埃及的以色列人,就是雅各和他的子孙,名单记在下面:雅各的长子是流本。
- 创世记 46:9 - 流本的儿子是哈诺、法路、希斯仑和迦米。
- 创世记 46:10 - 西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖和迦南女子所生的扫罗。
- 创世记 46:11 - 利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。
- 创世记 46:12 - 犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯和谢拉,但是珥和俄南都在迦南地死了。法勒斯的儿子是希斯伦和哈母勒。
- 创世记 46:13 - 以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、雅述﹙按照《马索拉文本》,“雅述”作“哟伯”;现参照《撒玛利亚五经》和《七十士译本》翻译;参民26:24及代上7:1﹚和伸仑。
- 创世记 46:14 - 西布伦的儿子是西烈、以伦和雅利。
- 创世记 46:15 - 以上这些人是利亚在巴旦.亚兰给雅各生的儿子,另外还有女儿底拿。这些子孙一共三十三人。
- 创世记 46:16 - 迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底和亚列利。
- 创世记 46:17 - 亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦和比利亚,还有他们的姊妹西拉。比利亚的儿子是希别和玛结。
- 创世记 46:18 - 以上这些人是拉班给女儿利亚作婢女的悉帕给雅各生的子孙,一共十六人。
- 创世记 46:19 - 雅各的妻子拉结,生了约瑟和便雅悯。
- 创世记 46:20 - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
- 创世记 46:21 - 便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平和亚勒。
- 创世记 46:22 - 以上这些人是拉结给雅各生的子孙,一共十四人。
- 创世记 46:23 - 但的儿子是户伸。
- 创世记 46:24 - 拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色和示冷。
- 创世记 46:25 - 以上这些人是拉班给女儿拉结作婢女的辟拉给雅各生的子孙,一共七人。
- 创世记 46:26 - 所有从雅各所生、与雅各一同来到埃及的人,除了他的儿妇之外,一共六十六人。
- 创世记 14:21 - 所多玛王对亚伯兰说:“请你把人交给我,至于财物,你拿去吧。”
- 创世记 11:31 - 他拉带着他的儿子亚伯兰和他的孙子,就是哈兰的儿子罗得,以及他的媳妇亚伯兰的妻子撒莱,一同出了迦勒底的吾珥,要到迦南地去;他们到了哈兰,就住在那里。
- 创世记 14:14 - 亚伯兰一听见侄儿被人掳去,就抽调他家里生养的精练壮丁三百一十八人,一直追到但。