逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, cũng vì Sa-rai, Chúa Hằng Hữu giáng tai họa khủng khiếp trên vua Pha-ra-ôn và cả hoàng cung Ai Cập.
- 新标点和合本 - 耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾击打法老和他的全家。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾击打法老和他的全家。
- 当代译本 - 耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,使法老和他全家患重病。
- 圣经新译本 - 耶和华因为亚伯兰的妻子撒莱的缘故,就用严重的灾病打击法老和他的全家。
- 中文标准译本 - 耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,用严重的疾患打击法老和他的家。
- 现代标点和合本 - 耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾于法老和他的全家。
- 和合本(拼音版) - 耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。
- New International Version - But the Lord inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram’s wife Sarai.
- New International Reader's Version - But the Lord sent terrible sicknesses on Pharaoh and everyone in his palace. The Lord did it because of Abram’s wife Sarai.
- English Standard Version - But the Lord afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.
- New Living Translation - But the Lord sent terrible plagues upon Pharaoh and his household because of Sarai, Abram’s wife.
- Christian Standard Bible - But the Lord struck Pharaoh and his household with severe plagues because of Abram’s wife, Sarai.
- New American Standard Bible - But the Lord struck Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.
- New King James Version - But the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.
- Amplified Bible - But the Lord punished Pharaoh and his household with severe plagues because of Sarai, Abram’s wife.
- American Standard Version - And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.
- King James Version - And the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
- New English Translation - But the Lord struck Pharaoh and his household with severe diseases because of Sarai, Abram’s wife.
- World English Bible - Yahweh afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.
- 新標點和合本 - 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災與法老和他的全家。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災擊打法老和他的全家。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災擊打法老和他的全家。
- 當代譯本 - 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,使法老和他全家患重病。
- 聖經新譯本 - 耶和華因為亞伯蘭的妻子撒萊的緣故,就用嚴重的災病打擊法老和他的全家。
- 呂振中譯本 - 永恆主因了 亞伯蘭 妻子 撒萊 的緣故,就以大災病擊打 法老 和他的全家。
- 中文標準譯本 - 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,用嚴重的疾患打擊法老和他的家。
- 現代標點和合本 - 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災於法老和他的全家。
- 文理和合譯本 - 耶和華以亞伯蘭妻撒萊故、降巨災於法老、暨其家室、
- 文理委辦譯本 - 然耶和華降厲災以譴法老、及其家室、緣納亞伯蘭妻撒勑故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主緣 亞伯蘭 妻 撒萊 之故、降大災於 法老 及其家室、
- Nueva Versión Internacional - Pero por causa de Saray, la esposa de Abram, el Señor castigó al faraón y a su familia con grandes plagas.
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서는 아브람의 아내 사래의 일로 바로와 그의 집안에 무서운 재앙을 내리셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Господь поразил фараона и весь его дом тяжелыми болезнями из-за Аврамовой жены Сары.
- Восточный перевод - Но Вечный поразил фараона и весь его дом тяжёлыми болезнями из-за жены Ибрама Сары.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный поразил фараона и весь его дом тяжёлыми болезнями из-за жены Ибрама Сары.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный поразил фараона и весь его дом тяжёлыми болезнями из-за жены Иброма Сары.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel infligea de grands maux au pharaon et aux gens de sa maison, à cause de Saraï, la femme d’Abram.
- リビングバイブル - しかし、事はそれで終わらず、王がサライを召し入れたことで、主は宮殿に恐ろしい疫病をはやらせたのです。
- Nova Versão Internacional - Mas o Senhor puniu o faraó e sua corte com graves doenças, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
- Hoffnung für alle - Aber der Herr bestrafte den Pharao und seine Familie mit Krankheiten, weil er sich an Abrams Frau Sarai vergriffen hatte.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบันดาลให้เกิดโรคร้ายแก่ฟาโรห์และราชวงศ์ เพราะเหตุนางซารายภรรยาของอับราม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระผู้เป็นเจ้าให้ฟาโรห์และคนในวังมีความทุกข์คือ ประสบภัยพิบัติร้ายแรง เหตุเพราะนางซารายภรรยาของอับราม
交叉引用
- Thi Thiên 105:14 - Nhưng Chúa không cho ai áp bức họ. Vì họ, Chúa cảnh cáo các vua:
- Thi Thiên 105:15 - “Người Ta xức dầu, không ai được xâm phạm, tiên tri Ta chọn, chẳng ai được chạm tay vào.”
- Gióp 34:19 - Huống chi Chúa không nể vì vua chúa, hoặc quan tâm đến người giàu hơn người nghèo. Vì tất cả đều do Ngài tạo dựng.
- 1 Sử Ký 21:22 - Đa-vít bảo Ọt-nan: “Ngươi hãy nhường cho ta khuôn viên sân đạp lúa này, ta sẽ trả đúng giá tiền, để ta xây một bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu ngõ hầu Ngài ngưng tai họa cho dân.”
- Hê-bơ-rơ 13:4 - Hãy tôn trọng hôn nhân, giữ lòng chung thủy và thánh sạch, vì Đức Chúa Trời sẽ đoán phạt người gian dâm, ngoại tình.
- Sáng Thế Ký 20:18 - Vì Chúa Hằng Hữu đã phạt A-bi-mê-léc, không cho hoàng hậu và các cung nữ có con, sau khi A-bi-mê-léc bắt vợ của Áp-ra-ham.
- 1 Sử Ký 16:21 - Chúa không cho ai được ra tay áp bức, Ngài quở trách các vua để bênh vực tuyển dân: