Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:11 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Kurz vor der ägyptischen Grenze sagte er zu seiner Frau Sarai: »Ich befürchte, du wirst bei den Männern Aufsehen erregen, weil du so schön bist.
  • 新标点和合本 - 将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将近埃及,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是美貌的女人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 将近埃及,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是美貌的女人。
  • 当代译本 - 快要到埃及的时候,他对妻子撒莱说:“我知道你是个美貌的女子,
  • 圣经新译本 - 快要到达埃及的时候,亚伯兰对他的妻子撒莱说:“看哪,我知道你是个美貌的女人。
  • 中文标准译本 - 快要进入埃及时,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是一个容貌美丽的女人。
  • 现代标点和合本 - 将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人,
  • 和合本(拼音版) - 将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。
  • New International Version - As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “I know what a beautiful woman you are.
  • New International Reader's Version - As he was about to enter Egypt, he spoke to his wife Sarai. He said, “I know what a beautiful woman you are.
  • English Standard Version - When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “I know that you are a woman beautiful in appearance,
  • New Living Translation - As he was approaching the border of Egypt, Abram said to his wife, Sarai, “Look, you are a very beautiful woman.
  • Christian Standard Bible - When he was about to enter Egypt, he said to his wife, Sarai, “Look, I know what a beautiful woman you are.
  • New American Standard Bible - It came about, when he was approaching Egypt, that he said to his wife Sarai, “See now, I know that you are a beautiful woman;
  • New King James Version - And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, “Indeed I know that you are a woman of beautiful countenance.
  • Amplified Bible - And when he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “Listen: I know that you are a beautiful woman;
  • American Standard Version - And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
  • King James Version - And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
  • New English Translation - As he approached Egypt, he said to his wife Sarai, “Look, I know that you are a beautiful woman.
  • World English Bible - When he had come near to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “See now, I know that you are a beautiful woman to look at.
  • 新標點和合本 - 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「我知道你是容貌俊美的婦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將近埃及,他對妻子撒萊說:「看哪,我知道你是美貌的女人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將近埃及,他對妻子撒萊說:「看哪,我知道你是美貌的女人。
  • 當代譯本 - 快要到埃及的時候,他對妻子撒萊說:「我知道你是個美貌的女子,
  • 聖經新譯本 - 快要到達埃及的時候,亞伯蘭對他的妻子撒萊說:“看哪,我知道你是個美貌的女人。
  • 呂振中譯本 - 將近進 埃及 的時候, 亞伯蘭 對他妻子 撒萊 說:『喂,我知道你是個容貌美麗的婦人。
  • 中文標準譯本 - 快要進入埃及時,他對妻子撒萊說:「看哪,我知道你是一個容貌美麗的女人。
  • 現代標點和合本 - 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「我知道你是容貌俊美的婦人,
  • 文理和合譯本 - 將入境、語妻撒萊曰、爾有殊色、我知之矣、
  • 文理委辦譯本 - 近埃及時、語妻撒勑曰、爾有殊色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將近 伊及 、語妻 撒萊 曰、我知爾為美容之婦、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando estaba por entrar a Egipto, le dijo a su esposa Saray: «Yo sé que eres una mujer muy hermosa.
  • 현대인의 성경 - 그런데 그는 이집트에 가까이 갔을 때 자기 아내 사래에게 이렇게 말하였다. “당신은 정말 아름다운 여자요.
  • Новый Русский Перевод - Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: – Я знаю, что ты красивая женщина.
  • Восточный перевод - Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: – Я знаю, что ты красивая женщина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: – Я знаю, что ты красивая женщина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: – Я знаю, что ты красивая женщина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il approchait de l’Egypte, il dit à Saraï sa femme : Ecoute, je sais que tu es très belle.
  • リビングバイブル - エジプトの国境に近づくと、彼は妻のサライに、人に聞かれたら私の妹だと言ってほしいと頼みました。「あなたは美しいから、きっとエジプト人の目を引くだろう。『たいそう美しい女だが、夫がじゃまだ。夫を殺して彼女を奪おう』と考えるかもしれない。だが、妹ということにしておけば、あなたの手前、私を大事にしてくれるだろう。それで、無事に生き延びることができるかもしれない。」
  • Nova Versão Internacional - Quando estava chegando ao Egito, disse a Sarai, sua mulher: “Bem sei que você é bonita.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sắp vào lãnh thổ Ai Cập, Áp-ram bảo Sa-rai: “Tôi biết bà rất đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่กำลังจะเข้าเขตแดนอียิปต์ อับรามพูดกับซารายผู้เป็นภรรยาว่า “ฉันรู้ว่าเจ้าเป็นคนสวยมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใกล้​จะ​ถึง​เขต​แดน​อียิปต์ อับราม​ได้​พูด​กับ​ซาราย​ภรรยา​ของ​ท่าน​ว่า “ฉัน​รู้​ว่า​เจ้า​เป็น​หญิง​รูป​งาม
交叉引用
  • 1. Mose 12:14 - Tatsächlich zog Sarai die Aufmerksamkeit der Ägypter auf sich.
  • 1. Mose 39:6 - Potifars Vertrauen wuchs: Er ließ Josef freie Hand und kümmerte sich selbst um nichts mehr, außer um seine eigenen Speisen. Josef sah sehr gut aus.
  • 1. Mose 39:7 - Darum hatte auch Potifars Frau mittlerweile ein Auge auf ihn geworfen. »Schlaf mit mir!«, forderte sie ihn auf.
  • Sprüche 21:30 - Die größte Weisheit, die tiefste Einsicht und die besten Pläne können nicht bestehen, wenn sie gegen den Herrn gerichtet sind.
  • 2. Samuel 11:2 - Eines frühen Abends stand David auf, nachdem er sich eine Weile ausgeruht hatte, und ging auf dem flachen Dach seines Palasts spazieren. Da fiel sein Blick auf eine Frau, die im Hof eines Nachbarhauses ein Bad nahm. Sie war sehr schön.
  • Hoheslied 1:14 - Er duftet wie die Blüten des Hennastrauchs, der in den Weingärten von En-Gedi wächst.
  • 1. Mose 29:17 - Lea hatte glanzlose Augen, Rahel aber war eine sehr schöne Frau.
  • 1. Mose 26:7 - Als die Männer aus der Stadt Rebekka sahen und sich nach ihr erkundigten, sagte er: »Sie ist meine Schwester.« Er hatte Angst, ihnen die Wahrheit zu sagen, denn er dachte: »Rebekka ist sehr schön. Am Ende töten die Männer mich, nur um sie zu bekommen!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Kurz vor der ägyptischen Grenze sagte er zu seiner Frau Sarai: »Ich befürchte, du wirst bei den Männern Aufsehen erregen, weil du so schön bist.
  • 新标点和合本 - 将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将近埃及,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是美貌的女人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 将近埃及,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是美貌的女人。
  • 当代译本 - 快要到埃及的时候,他对妻子撒莱说:“我知道你是个美貌的女子,
  • 圣经新译本 - 快要到达埃及的时候,亚伯兰对他的妻子撒莱说:“看哪,我知道你是个美貌的女人。
  • 中文标准译本 - 快要进入埃及时,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是一个容貌美丽的女人。
  • 现代标点和合本 - 将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人,
  • 和合本(拼音版) - 将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。
  • New International Version - As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “I know what a beautiful woman you are.
  • New International Reader's Version - As he was about to enter Egypt, he spoke to his wife Sarai. He said, “I know what a beautiful woman you are.
  • English Standard Version - When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “I know that you are a woman beautiful in appearance,
  • New Living Translation - As he was approaching the border of Egypt, Abram said to his wife, Sarai, “Look, you are a very beautiful woman.
  • Christian Standard Bible - When he was about to enter Egypt, he said to his wife, Sarai, “Look, I know what a beautiful woman you are.
  • New American Standard Bible - It came about, when he was approaching Egypt, that he said to his wife Sarai, “See now, I know that you are a beautiful woman;
  • New King James Version - And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, “Indeed I know that you are a woman of beautiful countenance.
  • Amplified Bible - And when he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “Listen: I know that you are a beautiful woman;
  • American Standard Version - And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
  • King James Version - And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
  • New English Translation - As he approached Egypt, he said to his wife Sarai, “Look, I know that you are a beautiful woman.
  • World English Bible - When he had come near to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “See now, I know that you are a beautiful woman to look at.
  • 新標點和合本 - 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「我知道你是容貌俊美的婦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將近埃及,他對妻子撒萊說:「看哪,我知道你是美貌的女人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將近埃及,他對妻子撒萊說:「看哪,我知道你是美貌的女人。
  • 當代譯本 - 快要到埃及的時候,他對妻子撒萊說:「我知道你是個美貌的女子,
  • 聖經新譯本 - 快要到達埃及的時候,亞伯蘭對他的妻子撒萊說:“看哪,我知道你是個美貌的女人。
  • 呂振中譯本 - 將近進 埃及 的時候, 亞伯蘭 對他妻子 撒萊 說:『喂,我知道你是個容貌美麗的婦人。
  • 中文標準譯本 - 快要進入埃及時,他對妻子撒萊說:「看哪,我知道你是一個容貌美麗的女人。
  • 現代標點和合本 - 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「我知道你是容貌俊美的婦人,
  • 文理和合譯本 - 將入境、語妻撒萊曰、爾有殊色、我知之矣、
  • 文理委辦譯本 - 近埃及時、語妻撒勑曰、爾有殊色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將近 伊及 、語妻 撒萊 曰、我知爾為美容之婦、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando estaba por entrar a Egipto, le dijo a su esposa Saray: «Yo sé que eres una mujer muy hermosa.
  • 현대인의 성경 - 그런데 그는 이집트에 가까이 갔을 때 자기 아내 사래에게 이렇게 말하였다. “당신은 정말 아름다운 여자요.
  • Новый Русский Перевод - Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: – Я знаю, что ты красивая женщина.
  • Восточный перевод - Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: – Я знаю, что ты красивая женщина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: – Я знаю, что ты красивая женщина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: – Я знаю, что ты красивая женщина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il approchait de l’Egypte, il dit à Saraï sa femme : Ecoute, je sais que tu es très belle.
  • リビングバイブル - エジプトの国境に近づくと、彼は妻のサライに、人に聞かれたら私の妹だと言ってほしいと頼みました。「あなたは美しいから、きっとエジプト人の目を引くだろう。『たいそう美しい女だが、夫がじゃまだ。夫を殺して彼女を奪おう』と考えるかもしれない。だが、妹ということにしておけば、あなたの手前、私を大事にしてくれるだろう。それで、無事に生き延びることができるかもしれない。」
  • Nova Versão Internacional - Quando estava chegando ao Egito, disse a Sarai, sua mulher: “Bem sei que você é bonita.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sắp vào lãnh thổ Ai Cập, Áp-ram bảo Sa-rai: “Tôi biết bà rất đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่กำลังจะเข้าเขตแดนอียิปต์ อับรามพูดกับซารายผู้เป็นภรรยาว่า “ฉันรู้ว่าเจ้าเป็นคนสวยมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใกล้​จะ​ถึง​เขต​แดน​อียิปต์ อับราม​ได้​พูด​กับ​ซาราย​ภรรยา​ของ​ท่าน​ว่า “ฉัน​รู้​ว่า​เจ้า​เป็น​หญิง​รูป​งาม
  • 1. Mose 12:14 - Tatsächlich zog Sarai die Aufmerksamkeit der Ägypter auf sich.
  • 1. Mose 39:6 - Potifars Vertrauen wuchs: Er ließ Josef freie Hand und kümmerte sich selbst um nichts mehr, außer um seine eigenen Speisen. Josef sah sehr gut aus.
  • 1. Mose 39:7 - Darum hatte auch Potifars Frau mittlerweile ein Auge auf ihn geworfen. »Schlaf mit mir!«, forderte sie ihn auf.
  • Sprüche 21:30 - Die größte Weisheit, die tiefste Einsicht und die besten Pläne können nicht bestehen, wenn sie gegen den Herrn gerichtet sind.
  • 2. Samuel 11:2 - Eines frühen Abends stand David auf, nachdem er sich eine Weile ausgeruht hatte, und ging auf dem flachen Dach seines Palasts spazieren. Da fiel sein Blick auf eine Frau, die im Hof eines Nachbarhauses ein Bad nahm. Sie war sehr schön.
  • Hoheslied 1:14 - Er duftet wie die Blüten des Hennastrauchs, der in den Weingärten von En-Gedi wächst.
  • 1. Mose 29:17 - Lea hatte glanzlose Augen, Rahel aber war eine sehr schöne Frau.
  • 1. Mose 26:7 - Als die Männer aus der Stadt Rebekka sahen und sich nach ihr erkundigten, sagte er: »Sie ist meine Schwester.« Er hatte Angst, ihnen die Wahrheit zu sagen, denn er dachte: »Rebekka ist sehr schön. Am Ende töten die Männer mich, nur um sie zu bekommen!«
圣经
资源
计划
奉献