逐节对照
- 中文标准译本 - 快要进入埃及时,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是一个容貌美丽的女人。
- 新标点和合本 - 将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 将近埃及,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是美貌的女人。
- 和合本2010(神版-简体) - 将近埃及,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是美貌的女人。
- 当代译本 - 快要到埃及的时候,他对妻子撒莱说:“我知道你是个美貌的女子,
- 圣经新译本 - 快要到达埃及的时候,亚伯兰对他的妻子撒莱说:“看哪,我知道你是个美貌的女人。
- 现代标点和合本 - 将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人,
- 和合本(拼音版) - 将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。
- New International Version - As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “I know what a beautiful woman you are.
- New International Reader's Version - As he was about to enter Egypt, he spoke to his wife Sarai. He said, “I know what a beautiful woman you are.
- English Standard Version - When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “I know that you are a woman beautiful in appearance,
- New Living Translation - As he was approaching the border of Egypt, Abram said to his wife, Sarai, “Look, you are a very beautiful woman.
- Christian Standard Bible - When he was about to enter Egypt, he said to his wife, Sarai, “Look, I know what a beautiful woman you are.
- New American Standard Bible - It came about, when he was approaching Egypt, that he said to his wife Sarai, “See now, I know that you are a beautiful woman;
- New King James Version - And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, “Indeed I know that you are a woman of beautiful countenance.
- Amplified Bible - And when he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “Listen: I know that you are a beautiful woman;
- American Standard Version - And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
- King James Version - And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
- New English Translation - As he approached Egypt, he said to his wife Sarai, “Look, I know that you are a beautiful woman.
- World English Bible - When he had come near to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “See now, I know that you are a beautiful woman to look at.
- 新標點和合本 - 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「我知道你是容貌俊美的婦人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 將近埃及,他對妻子撒萊說:「看哪,我知道你是美貌的女人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 將近埃及,他對妻子撒萊說:「看哪,我知道你是美貌的女人。
- 當代譯本 - 快要到埃及的時候,他對妻子撒萊說:「我知道你是個美貌的女子,
- 聖經新譯本 - 快要到達埃及的時候,亞伯蘭對他的妻子撒萊說:“看哪,我知道你是個美貌的女人。
- 呂振中譯本 - 將近進 埃及 的時候, 亞伯蘭 對他妻子 撒萊 說:『喂,我知道你是個容貌美麗的婦人。
- 中文標準譯本 - 快要進入埃及時,他對妻子撒萊說:「看哪,我知道你是一個容貌美麗的女人。
- 現代標點和合本 - 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「我知道你是容貌俊美的婦人,
- 文理和合譯本 - 將入境、語妻撒萊曰、爾有殊色、我知之矣、
- 文理委辦譯本 - 近埃及時、語妻撒勑曰、爾有殊色、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將近 伊及 、語妻 撒萊 曰、我知爾為美容之婦、
- Nueva Versión Internacional - Cuando estaba por entrar a Egipto, le dijo a su esposa Saray: «Yo sé que eres una mujer muy hermosa.
- 현대인의 성경 - 그런데 그는 이집트에 가까이 갔을 때 자기 아내 사래에게 이렇게 말하였다. “당신은 정말 아름다운 여자요.
- Новый Русский Перевод - Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: – Я знаю, что ты красивая женщина.
- Восточный перевод - Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: – Я знаю, что ты красивая женщина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: – Я знаю, что ты красивая женщина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: – Я знаю, что ты красивая женщина.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il approchait de l’Egypte, il dit à Saraï sa femme : Ecoute, je sais que tu es très belle.
- リビングバイブル - エジプトの国境に近づくと、彼は妻のサライに、人に聞かれたら私の妹だと言ってほしいと頼みました。「あなたは美しいから、きっとエジプト人の目を引くだろう。『たいそう美しい女だが、夫がじゃまだ。夫を殺して彼女を奪おう』と考えるかもしれない。だが、妹ということにしておけば、あなたの手前、私を大事にしてくれるだろう。それで、無事に生き延びることができるかもしれない。」
- Nova Versão Internacional - Quando estava chegando ao Egito, disse a Sarai, sua mulher: “Bem sei que você é bonita.
- Hoffnung für alle - Kurz vor der ägyptischen Grenze sagte er zu seiner Frau Sarai: »Ich befürchte, du wirst bei den Männern Aufsehen erregen, weil du so schön bist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sắp vào lãnh thổ Ai Cập, Áp-ram bảo Sa-rai: “Tôi biết bà rất đẹp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่กำลังจะเข้าเขตแดนอียิปต์ อับรามพูดกับซารายผู้เป็นภรรยาว่า “ฉันรู้ว่าเจ้าเป็นคนสวยมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อใกล้จะถึงเขตแดนอียิปต์ อับรามได้พูดกับซารายภรรยาของท่านว่า “ฉันรู้ว่าเจ้าเป็นหญิงรูปงาม
交叉引用
- 创世记 12:14 - 果然,当亚伯兰进入埃及时,埃及人看到那女人极其美丽。
- 创世记 39:6 - 他把自己所拥有的一切都交托在约瑟的手中;有约瑟在,他除了自己吃的饭以外,什么事都不理会。 约瑟有着健美的身材、俊美的容貌。
- 创世记 39:7 - 这些事以后,约瑟主人的妻子看上了约瑟 ,对他说:“与我同睡吧!”
- 箴言 21:30 - 任何智慧、聪慧和谋略, 都在耶和华面前站立不住。
- 撒母耳记下 11:2 - 有一天,傍晚的时候,大卫从床上起来,在王宫的屋顶上走动。他从屋顶上看见一个女人在洗澡,这女人容貌极其美丽。
- 创世记 29:17 - 莉亚目光呆滞 ,拉结身材秀美、容貌秀丽。
- 创世记 26:7 - 每当那地方的人问起他的妻子,他就说:“她是我的妹妹。”原来他害怕说“她是我的妻子”;他想:“恐怕这地方的人会因莉百加的缘故杀我”,因为莉百加容貌美丽。