逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是地適饑、因饑甚、故 亞伯蘭 往旅 伊及 、
- 新标点和合本 - 那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那地遭遇饥荒。亚伯兰因那地的饥荒严重,就下到埃及,要在那里寄居。
- 和合本2010(神版-简体) - 那地遭遇饥荒。亚伯兰因那地的饥荒严重,就下到埃及,要在那里寄居。
- 当代译本 - 那地方遭遇饥荒,灾情非常严重,亚伯兰便下到埃及暂住。
- 圣经新译本 - 当时,那地发生饥荒,亚伯兰就下到埃及去,要在那里寄居;因为那地的饥荒十分严重。
- 中文标准译本 - 当时那地有饥荒。因为那地的饥荒严重,亚伯兰就下埃及去,要在那里寄居。
- 现代标点和合本 - 那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
- 和合本(拼音版) - 那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
- New International Version - Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe.
- New International Reader's Version - At that time there was not enough food in the land. So Abram went down to Egypt to live there for a while.
- English Standard Version - Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.
- New Living Translation - At that time a severe famine struck the land of Canaan, forcing Abram to go down to Egypt, where he lived as a foreigner.
- The Message - Then a famine came to the land. Abram went down to Egypt to live; it was a hard famine. As he drew near to Egypt, he said to his wife, Sarai, “Look. We both know that you’re a beautiful woman. When the Egyptians see you they’re going to say, ‘Aha! That’s his wife!’ and kill me. But they’ll let you live. Do me a favor: tell them you’re my sister. Because of you, they’ll welcome me and let me live.”
- Christian Standard Bible - There was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to stay there for a while because the famine in the land was severe.
- New American Standard Bible - Now there was a famine in the land; so Abram went down to Egypt to live there for a time, because the famine was severe in the land.
- New King James Version - Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to dwell there, for the famine was severe in the land.
- Amplified Bible - Now there was a famine in the land; and Abram went down into Egypt to live temporarily, for the famine in the land was oppressive and severe.
- American Standard Version - And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.
- King James Version - And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
- New English Translation - There was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to stay for a while because the famine was severe.
- World English Bible - There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land.
- 新標點和合本 - 那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裏暫居。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地遭遇饑荒。亞伯蘭因那地的饑荒嚴重,就下到埃及,要在那裏寄居。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那地遭遇饑荒。亞伯蘭因那地的饑荒嚴重,就下到埃及,要在那裏寄居。
- 當代譯本 - 那地方遭遇饑荒,災情非常嚴重,亞伯蘭便下到埃及暫住。
- 聖經新譯本 - 當時,那地發生饑荒,亞伯蘭就下到埃及去,要在那裡寄居;因為那地的饑荒十分嚴重。
- 呂振中譯本 - 當時在那地鬧了饑荒,因為饑荒在那地很嚴重, 亞伯蘭 就下 埃及 去,要寄居在那裏。
- 中文標準譯本 - 當時那地有饑荒。因為那地的饑荒嚴重,亞伯蘭就下埃及去,要在那裡寄居。
- 現代標點和合本 - 那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裡暫居。
- 文理和合譯本 - 其地適饑且甚、亞伯蘭乃旅於埃及、
- 文理委辦譯本 - 適歲大饑、故亞伯蘭往、旅於埃及、
- Nueva Versión Internacional - En ese entonces, hubo tanta hambre en aquella región que Abram se fue a vivir a Egipto.
- 현대인의 성경 - 그러나 가나안 땅에 심한 흉년이 들어 아브람은 이집트에 가서 살려고 그 쪽으로 내려갔다.
- Новый Русский Перевод - На земле был голод, и Аврам направился жить в Египет, потому что голод был очень силен.
- Восточный перевод - На земле был голод, и Ибрам направился жить в Египет , потому что голод был очень силён.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На земле был голод, и Ибрам направился жить в Египет , потому что голод был очень силён.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На земле был голод, и Ибром направился жить в Египет , потому что голод был очень силён.
- La Bible du Semeur 2015 - Une famine survint dans le pays. Alors Abram se rendit en Egypte pour y séjourner quelque temps, car la famine sévissait dans le pays.
- リビングバイブル - ちょうどそのころ、この地方一帯がひどいききんに見舞われたので、何とかしなければならなくなったアブラムは、ひとまずエジプトに避難することにしました。
- Nova Versão Internacional - Houve fome naquela terra, e Abrão desceu ao Egito para ali viver algum tempo, pois a fome era rigorosa.
- Hoffnung für alle - Im Land Kanaan brach eine schwere Hungersnot aus. Abram zog nach Ägypten, um während dieser Zeit dort Zuflucht zu suchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, vì có nạn đói lớn xảy đến trong xứ, nên Áp-ram lánh sang Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลานั้นเกิดการกันดารอาหารในดินแดนคานาอัน อับรามจึงอพยพลงไปอียิปต์และอาศัยอยู่ที่นั่นระยะหนึ่ง เพราะการกันดารอาหารรุนแรงมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกิดทุพภิกขภัยขึ้นในแผ่นดิน อับรามจึงลงไปยังประเทศอียิปต์ เพื่ออาศัยอยู่ชั่วคราว เพราะอดอยากยิ่งนัก
交叉引用
- 創世記 47:13 - 饑荒益甚、四方無糧、 伊及 與 迦南 地、因饑無不窮乏、
- 撒母耳記下 21:1 - 大衛 在位之時、歲饑、年復一年、比及三年、 大衛 問於主、主曰、緣 掃羅 及其家行殘忍、殺 基遍 人 故也 、
- 列王紀下 7:1 - 以利沙 曰、當聽主之言、主如是云、明日斯時、在 撒瑪利亞 城門、細麵一細亞、 一細亞約三斗下同 值銀一舍客勒、 約銀五錢 麰麥二細亞、值銀一舍客勒、
- 列王紀下 7:2 - 有一將、王倚其手者、謂神人曰、雖主使天啟口、亦不能有此事、神人曰、爾將目睹、惟不得食、○
- 列王紀下 7:3 - 城門前、有癩者四人、相語曰、我坐此而待死何為、
- 列王紀下 7:4 - 如言入城、則城中絕糧、 絕糧或作饑甚 我必死於彼、如坐於此亦必死、不如往 亞蘭 營而投降、如存我生則生、如殺我則死而已、
- 列王紀下 7:5 - 昏暮遂起、往 亞蘭 營、既至 亞蘭 營之邊隅、見營中無一人、
- 列王紀下 7:6 - 先是主使 亞蘭 軍旅、聞車聲馬聲大軍之聲、則相語曰、 以色列 王必賄 赫 族諸王與 伊及 諸王、俱來攻我、
- 列王紀下 7:7 - 故昏暮即起而逃遁、遺其帳幕馬驢、留營如舊、但願逃生、
- 列王紀下 7:8 - 癩者至營之邊隅、則入一幕、又食又飲、自幕中攜金銀衣服、往匿之、又入一幕、自幕中攜貨財、往匿之、
- 創世記 26:1 - 亞伯拉罕 時首次歲饑後、 以撒 時、其地又饑、故往 基拉 至 非利士 人之王 亞比米勒 處、
- 創世記 26:2 - 主顯現於 以撒 謂之曰、毋下 伊及 、必居我所示爾之地、
- 創世記 26:3 - 旅於斯地、我必祐爾、賜福於爾、我以此列邦賜爾及爾後裔、昔我與爾父 亞伯拉罕 誓、我必踐其言、
- 詩篇 105:13 - 從此邦游至彼邦、從此國行至彼國、
- 列王紀下 8:1 - 昔 以利沙 甦婦之子、今告斯婦曰、爾與爾家皆起、往可居之地而居、蓋主命定於斯地、將饑饉七年、
- 列王紀下 8:2 - 婦起、遵神人所言而行、乃攜其家至 非利士 地、居七年、
- 耶利米書 14:1 - 主有言論旱乾之事、諭 耶利米 曰、
- 列王紀下 4:38 - 以利沙 又至 吉甲 、其地適饑、先知弟子坐於 以利沙 前、乃命僕曰、置大釜於火、為先知弟子煮羹、
- 列王紀下 6:25 - 亞蘭 人圍 撒瑪利亞 時、城中絕糧、甚至一驢首、值銀八十舍客勒、 約四十兩 鴿糞二升、值銀五舍客勒、 約二兩五錢
- 詩篇 34:19 - 善人多遭患難、主由其中救援之、
- 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸其恆信、又言我儕欲入天主國、必歷多難、
- 創世記 42:5 - 迦南 亦饑荒、咸至 伊及 糴榖、 以色列 眾子亦在其內、
- 約翰福音 16:33 - 我以此告爾、為使爾因我而安、在世爾必遇患難、然爾毋懼、我已勝世矣、
- 詩篇 107:34 - 主因居民之罪惡、使膏腴之地、變為鹵地、
- 使徒行傳 7:11 - 後 伊及 與 迦南 徧地遭饑、窘甚、我祖絕糧、
- 列王紀上 17:1 - 屬 基拉 居民之 提斯比 人 以利亞 、謂 亞哈 曰、我事主 以色列 之天主、我指其永生而誓、今而後數年間、我若不言、 不言或作不祈 則必無露無雨、
- 列王紀上 17:2 - 主有言命 以利亞 曰、
- 列王紀上 17:3 - 爾離此東往、隱於 約但 東 基立 溪濱、
- 列王紀上 17:4 - 可飲溪之水、我命鴉 鴉或作俄雷伯人下同 供養爾、
- 列王紀上 17:5 - 以利亞 遵主命而行、往居 約但 東 基立 溪濱、
- 列王紀上 17:6 - 朝則鴉為之攜餅與肉、暮亦攜餅與肉、所飲者此溪之水、
- 列王紀上 17:7 - 日久、因地無雨、溪水盡涸、
- 列王紀上 17:8 - 主有言命之曰、
- 列王紀上 17:9 - 爾起、往 西頓 之 撒拉他 居焉、在彼有嫠婦、我命之供養爾、
- 列王紀上 17:10 - 以利亞 遂起、往 撒拉他 、至邑門、見一婦採薪、呼之曰、求爾以器取水少許飲我、
- 列王紀上 17:11 - 婦往取之、 以利亞 又呼之曰、亦求爾攜片餅予我、
- 列王紀上 17:12 - 曰、我指永生主爾之天主而誓、我家無餅、所有者惟器中麵一握、瓶中油少許、今採薪少許、 原文作採兩枝薪 歸家作餅、我與我子食之而後死、
- 列王紀上 17:13 - 以利亞 謂之曰、勿懼、爾往、如爾所言而行、第先為我作一小餅、攜之予我、後為爾及爾子作餅、
- 列王紀上 17:14 - 主 以色列 之天主如是云、器內之麵必不減、瓶內之油必不罄、直至我降雨於地之日、
- 列王紀上 17:15 - 婦往、遵 以利亞 所命而行、婦與其子 子原文作家 及 以利亞 、食之日久、
- 列王紀上 17:16 - 器內之麵果不減、瓶內之油果不罄、應主藉 以利亞 所言、
- 列王紀上 17:17 - 此事之後、斯婦即家之主母、其子遘病、病甚危、無生氣存焉、
- 列王紀上 17:18 - 婦謂 以利亞 曰、神人歟、我與爾何與、乃爾入我家、使 天主 憶我罪、以殺我子、
- 路得記 1:1 - 當士師秉政時、國值歲饑、有 猶大 之 伯利恆 人、攜妻及二子、往 摩押 地寄居、
- 創世記 46:3 - 曰、我乃天主、即爾父之天主、爾往 伊及 、勿懼、我必使爾後裔在彼成為大族、
- 創世記 46:4 - 我與爾偕下 伊及 、亦必使爾歸、 約瑟 將按手於爾目、 即臨終使爾瞑目之義
- 創世記 43:1 - 境內饑甚、