Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:10 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 那地方遭遇饥荒,灾情非常严重,亚伯兰便下到埃及暂住。
  • 新标点和合本 - 那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那地遭遇饥荒。亚伯兰因那地的饥荒严重,就下到埃及,要在那里寄居。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那地遭遇饥荒。亚伯兰因那地的饥荒严重,就下到埃及,要在那里寄居。
  • 圣经新译本 - 当时,那地发生饥荒,亚伯兰就下到埃及去,要在那里寄居;因为那地的饥荒十分严重。
  • 中文标准译本 - 当时那地有饥荒。因为那地的饥荒严重,亚伯兰就下埃及去,要在那里寄居。
  • 现代标点和合本 - 那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
  • 和合本(拼音版) - 那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
  • New International Version - Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe.
  • New International Reader's Version - At that time there was not enough food in the land. So Abram went down to Egypt to live there for a while.
  • English Standard Version - Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.
  • New Living Translation - At that time a severe famine struck the land of Canaan, forcing Abram to go down to Egypt, where he lived as a foreigner.
  • The Message - Then a famine came to the land. Abram went down to Egypt to live; it was a hard famine. As he drew near to Egypt, he said to his wife, Sarai, “Look. We both know that you’re a beautiful woman. When the Egyptians see you they’re going to say, ‘Aha! That’s his wife!’ and kill me. But they’ll let you live. Do me a favor: tell them you’re my sister. Because of you, they’ll welcome me and let me live.”
  • Christian Standard Bible - There was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to stay there for a while because the famine in the land was severe.
  • New American Standard Bible - Now there was a famine in the land; so Abram went down to Egypt to live there for a time, because the famine was severe in the land.
  • New King James Version - Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to dwell there, for the famine was severe in the land.
  • Amplified Bible - Now there was a famine in the land; and Abram went down into Egypt to live temporarily, for the famine in the land was oppressive and severe.
  • American Standard Version - And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.
  • King James Version - And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
  • New English Translation - There was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to stay for a while because the famine was severe.
  • World English Bible - There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land.
  • 新標點和合本 - 那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裏暫居。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地遭遇饑荒。亞伯蘭因那地的饑荒嚴重,就下到埃及,要在那裏寄居。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那地遭遇饑荒。亞伯蘭因那地的饑荒嚴重,就下到埃及,要在那裏寄居。
  • 當代譯本 - 那地方遭遇饑荒,災情非常嚴重,亞伯蘭便下到埃及暫住。
  • 聖經新譯本 - 當時,那地發生饑荒,亞伯蘭就下到埃及去,要在那裡寄居;因為那地的饑荒十分嚴重。
  • 呂振中譯本 - 當時在那地鬧了饑荒,因為饑荒在那地很嚴重, 亞伯蘭 就下 埃及 去,要寄居在那裏。
  • 中文標準譯本 - 當時那地有饑荒。因為那地的饑荒嚴重,亞伯蘭就下埃及去,要在那裡寄居。
  • 現代標點和合本 - 那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裡暫居。
  • 文理和合譯本 - 其地適饑且甚、亞伯蘭乃旅於埃及、
  • 文理委辦譯本 - 適歲大饑、故亞伯蘭往、旅於埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是地適饑、因饑甚、故 亞伯蘭 往旅 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - En ese entonces, hubo tanta hambre en aquella región que Abram se fue a vivir a Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그러나 가나안 땅에 심한 흉년이 들어 아브람은 이집트에 가서 살려고 그 쪽으로 내려갔다.
  • Новый Русский Перевод - На земле был голод, и Аврам направился жить в Египет, потому что голод был очень силен.
  • Восточный перевод - На земле был голод, и Ибрам направился жить в Египет , потому что голод был очень силён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На земле был голод, и Ибрам направился жить в Египет , потому что голод был очень силён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На земле был голод, и Ибром направился жить в Египет , потому что голод был очень силён.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une famine survint dans le pays. Alors Abram se rendit en Egypte pour y séjourner quelque temps, car la famine sévissait dans le pays.
  • リビングバイブル - ちょうどそのころ、この地方一帯がひどいききんに見舞われたので、何とかしなければならなくなったアブラムは、ひとまずエジプトに避難することにしました。
  • Nova Versão Internacional - Houve fome naquela terra, e Abrão desceu ao Egito para ali viver algum tempo, pois a fome era rigorosa.
  • Hoffnung für alle - Im Land Kanaan brach eine schwere Hungersnot aus. Abram zog nach Ägypten, um während dieser Zeit dort Zuflucht zu suchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, vì có nạn đói lớn xảy đến trong xứ, nên Áp-ram lánh sang Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลานั้นเกิดการกันดารอาหารในดินแดนคานาอัน อับรามจึงอพยพลงไปอียิปต์และอาศัยอยู่ที่นั่นระยะหนึ่ง เพราะการกันดารอาหารรุนแรงมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกิด​ทุพภิกขภัย​ขึ้น​ใน​แผ่นดิน อับราม​จึง​ลง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์ เพื่อ​อาศัย​อยู่​ชั่วคราว เพราะ​อดอยาก​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • 创世记 47:13 - 饥荒很严重,到处都缺粮,埃及和迦南都饱受饥荒之苦。
  • 撒母耳记下 21:1 - 在大卫执政期间,连续有三年饥荒,大卫就求问耶和华。耶和华说:“发生这饥荒是因为扫罗一家人的血债,他们杀害了基遍人。”
  • 列王纪下 7:1 - 以利沙说:“你们要听耶和华的话,耶和华说,‘明天约这时候,在撒玛利亚城门口,三公斤细面粉只卖一两银子,六公斤大麦也只卖一两银子。’”
  • 列王纪下 7:2 - 一个搀扶王的将领对上帝的仆人说:“即使耶和华打开天上的窗户,也不可能发生这样的事!”以利沙说:“你必亲眼看见,却吃不到。”
  • 列王纪下 7:3 - 城门口有四个麻风病人,他们商量说:“我们为什么坐在这里等死呢?
  • 列王纪下 7:4 - 如果我们进城,城里正遭遇饥荒,我们会饿死;但我们坐在这里也是死,不如去投靠亚兰军。如果他们不杀我们,我们就能活命;不然的话,死就死吧!”
  • 列王纪下 7:5 - 傍晚时分,他们动身去亚兰人的营地,到了营地外边,却发现人影全无。
  • 列王纪下 7:6 - 原来,主使亚兰人听见大队人马和战车的声音。他们以为以色列王雇用了赫人的诸王和埃及人的诸王来攻营,
  • 列王纪下 7:7 - 便在傍晚时分撇下帐篷、马和驴,弃营而逃。
  • 列王纪下 7:8 - 那几个麻风病人到了营地,走进一个帐篷,又吃又喝,把那里的金银和衣服拿走收藏起来,再回来进入另一个帐篷,把财物拿走收藏起来。
  • 创世记 26:1 - 亚伯拉罕在世的时候,那地方闹过一次饥荒,这时又遭遇饥荒。以撒就迁到基拉耳的非利士王亚比米勒那里。
  • 创世记 26:2 - 耶和华向以撒显现说:“不要下埃及去,要住在我指示你住的地方。
  • 创世记 26:3 - 你寄居在这里,我必与你同在,赐福给你,因为我必把这些土地赐给你和你的后代,坚立我对你父亲亚伯拉罕的誓约。
  • 诗篇 105:13 - 他们在异国他乡流离飘零。
  • 列王纪下 8:1 - 以利沙曾经救活了一位书念妇人的儿子。他对那妇人说:“你和家人要离开这里去别处寄居,因为耶和华已决定使这里遭受七年饥荒。”
  • 列王纪下 8:2 - 那妇人遵照上帝仆人的话,举家迁往非利士,在那里寄居了七年。
  • 耶利米书 14:1 - 耶和华告诉耶利米有关旱灾的事:
  • 列王纪下 4:38 - 以利沙回到吉甲,那里正遭遇饥荒。一群先知坐在他面前,他吩咐仆人把一口大锅放在火上给他们煮汤。
  • 列王纪下 6:25 - 撒玛利亚被困后,城里陷入严重饥荒,以致一个驴头可卖二十两银子,二百克鸽子粪可卖一两银子。
  • 诗篇 34:19 - 义人遭遇许多患难, 但耶和华必从中救他,
  • 使徒行传 14:22 - 坚固各地门徒的心志,鼓励他们要持守信仰,并且说:“我们在进入上帝国的道路上必经历许多苦难。”
  • 创世记 42:5 - 以色列的儿子们加入了买粮的行列,因为迦南也遭遇饥荒。
  • 约翰福音 16:33 - 我把这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。你们在世上会有苦难,但你们要放心,我已经胜过这个世界。”
  • 诗篇 107:34 - 叫沃土变成荒凉的盐碱地, 因为那里的居民邪恶。
  • 使徒行传 7:11 - “后来,埃及和迦南全境遭遇饥荒,灾情严重,我们的先祖们断了粮。
  • 列王纪上 17:1 - 基列的提斯比人以利亚对亚哈说:“我凭我事奉的以色列的上帝——永活的耶和华起誓:如果我不祷告,这几年必没有雨水和甘露。”
  • 列王纪上 17:2 - 耶和华对以利亚说:
  • 列王纪上 17:3 - “你离开这里,往东去,到约旦河以东的基立溪旁躲起来。
  • 列王纪上 17:4 - 你可以喝基立溪的水,我已吩咐乌鸦在那里供应你食物。”
  • 列王纪上 17:5 - 以利亚遵从耶和华的话,到约旦河东的基立溪旁住下来。
  • 列王纪上 17:6 - 乌鸦每天早晚为他叼来饼和肉,他喝溪里的水。
  • 列王纪上 17:7 - 因为天旱无雨,过了些日子,溪水干了。
  • 列王纪上 17:8 - 耶和华对他说:
  • 列王纪上 17:9 - “你去西顿的撒勒法,住在那里。我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 列王纪上 17:10 - 于是,他起身去了撒勒法,他来到撒勒法的城门口,看见一个寡妇在捡柴,就对她说:“请给我一点水喝。”
  • 列王纪上 17:11 - 那妇人去拿水的时候,以利亚又说:“请给我拿一点饼。”
  • 列王纪上 17:12 - 她说:“我凭你的上帝——永活的耶和华起誓,我没有饼,我坛里只有一把面,瓶里只有一点油。我来捡柴就是要回去做饼,与儿子吃完后,等死。”
  • 列王纪上 17:13 - 以利亚说:“不要害怕,你可以照你所说的去做饼,只是你要先做一小块饼给我,然后再做给你和你儿子。
  • 列王纪上 17:14 - 因为以色列的上帝耶和华说,‘在耶和华降雨之前,你坛里的面和瓶里的油必不会用完。’”
  • 列王纪上 17:15 - 那妇人就照以利亚的话做了。妇人一家和以利亚就这样吃了许多天,
  • 列王纪上 17:16 - 坛里的面没有用完,瓶里的油也没有用光,应验了耶和华借以利亚说的话。
  • 列王纪上 17:17 - 后来,妇人的儿子病了,病情越来越重,最后死了。
  • 列王纪上 17:18 - 妇人对以利亚说:“上帝的仆人啊,我跟你有什么关系?你到我这里来是要让上帝想起我的罪,取我儿子的性命吗?”
  • 路得记 1:1 - 在士师执政的时代,犹大发生了饥荒。有一个人带着妻子和两个儿子从犹大的伯利恒迁到摩押境内寄居。
  • 创世记 46:3 - 上帝说:“我是上帝,是你父亲的上帝,不要害怕下到埃及,因为我要使你在那里成为大族。
  • 创世记 46:4 - 我必跟你一起下到埃及,也必带领你回来,约瑟必为你送终。”
  • 创世记 43:1 - 那地方的饥荒仍然非常严重,
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 那地方遭遇饥荒,灾情非常严重,亚伯兰便下到埃及暂住。
  • 新标点和合本 - 那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那地遭遇饥荒。亚伯兰因那地的饥荒严重,就下到埃及,要在那里寄居。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那地遭遇饥荒。亚伯兰因那地的饥荒严重,就下到埃及,要在那里寄居。
  • 圣经新译本 - 当时,那地发生饥荒,亚伯兰就下到埃及去,要在那里寄居;因为那地的饥荒十分严重。
  • 中文标准译本 - 当时那地有饥荒。因为那地的饥荒严重,亚伯兰就下埃及去,要在那里寄居。
  • 现代标点和合本 - 那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
  • 和合本(拼音版) - 那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
  • New International Version - Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe.
  • New International Reader's Version - At that time there was not enough food in the land. So Abram went down to Egypt to live there for a while.
  • English Standard Version - Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.
  • New Living Translation - At that time a severe famine struck the land of Canaan, forcing Abram to go down to Egypt, where he lived as a foreigner.
  • The Message - Then a famine came to the land. Abram went down to Egypt to live; it was a hard famine. As he drew near to Egypt, he said to his wife, Sarai, “Look. We both know that you’re a beautiful woman. When the Egyptians see you they’re going to say, ‘Aha! That’s his wife!’ and kill me. But they’ll let you live. Do me a favor: tell them you’re my sister. Because of you, they’ll welcome me and let me live.”
  • Christian Standard Bible - There was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to stay there for a while because the famine in the land was severe.
  • New American Standard Bible - Now there was a famine in the land; so Abram went down to Egypt to live there for a time, because the famine was severe in the land.
  • New King James Version - Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to dwell there, for the famine was severe in the land.
  • Amplified Bible - Now there was a famine in the land; and Abram went down into Egypt to live temporarily, for the famine in the land was oppressive and severe.
  • American Standard Version - And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.
  • King James Version - And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
  • New English Translation - There was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to stay for a while because the famine was severe.
  • World English Bible - There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land.
  • 新標點和合本 - 那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裏暫居。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地遭遇饑荒。亞伯蘭因那地的饑荒嚴重,就下到埃及,要在那裏寄居。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那地遭遇饑荒。亞伯蘭因那地的饑荒嚴重,就下到埃及,要在那裏寄居。
  • 當代譯本 - 那地方遭遇饑荒,災情非常嚴重,亞伯蘭便下到埃及暫住。
  • 聖經新譯本 - 當時,那地發生饑荒,亞伯蘭就下到埃及去,要在那裡寄居;因為那地的饑荒十分嚴重。
  • 呂振中譯本 - 當時在那地鬧了饑荒,因為饑荒在那地很嚴重, 亞伯蘭 就下 埃及 去,要寄居在那裏。
  • 中文標準譯本 - 當時那地有饑荒。因為那地的饑荒嚴重,亞伯蘭就下埃及去,要在那裡寄居。
  • 現代標點和合本 - 那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裡暫居。
  • 文理和合譯本 - 其地適饑且甚、亞伯蘭乃旅於埃及、
  • 文理委辦譯本 - 適歲大饑、故亞伯蘭往、旅於埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是地適饑、因饑甚、故 亞伯蘭 往旅 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - En ese entonces, hubo tanta hambre en aquella región que Abram se fue a vivir a Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그러나 가나안 땅에 심한 흉년이 들어 아브람은 이집트에 가서 살려고 그 쪽으로 내려갔다.
  • Новый Русский Перевод - На земле был голод, и Аврам направился жить в Египет, потому что голод был очень силен.
  • Восточный перевод - На земле был голод, и Ибрам направился жить в Египет , потому что голод был очень силён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На земле был голод, и Ибрам направился жить в Египет , потому что голод был очень силён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На земле был голод, и Ибром направился жить в Египет , потому что голод был очень силён.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une famine survint dans le pays. Alors Abram se rendit en Egypte pour y séjourner quelque temps, car la famine sévissait dans le pays.
  • リビングバイブル - ちょうどそのころ、この地方一帯がひどいききんに見舞われたので、何とかしなければならなくなったアブラムは、ひとまずエジプトに避難することにしました。
  • Nova Versão Internacional - Houve fome naquela terra, e Abrão desceu ao Egito para ali viver algum tempo, pois a fome era rigorosa.
  • Hoffnung für alle - Im Land Kanaan brach eine schwere Hungersnot aus. Abram zog nach Ägypten, um während dieser Zeit dort Zuflucht zu suchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, vì có nạn đói lớn xảy đến trong xứ, nên Áp-ram lánh sang Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลานั้นเกิดการกันดารอาหารในดินแดนคานาอัน อับรามจึงอพยพลงไปอียิปต์และอาศัยอยู่ที่นั่นระยะหนึ่ง เพราะการกันดารอาหารรุนแรงมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกิด​ทุพภิกขภัย​ขึ้น​ใน​แผ่นดิน อับราม​จึง​ลง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์ เพื่อ​อาศัย​อยู่​ชั่วคราว เพราะ​อดอยาก​ยิ่ง​นัก
  • 创世记 47:13 - 饥荒很严重,到处都缺粮,埃及和迦南都饱受饥荒之苦。
  • 撒母耳记下 21:1 - 在大卫执政期间,连续有三年饥荒,大卫就求问耶和华。耶和华说:“发生这饥荒是因为扫罗一家人的血债,他们杀害了基遍人。”
  • 列王纪下 7:1 - 以利沙说:“你们要听耶和华的话,耶和华说,‘明天约这时候,在撒玛利亚城门口,三公斤细面粉只卖一两银子,六公斤大麦也只卖一两银子。’”
  • 列王纪下 7:2 - 一个搀扶王的将领对上帝的仆人说:“即使耶和华打开天上的窗户,也不可能发生这样的事!”以利沙说:“你必亲眼看见,却吃不到。”
  • 列王纪下 7:3 - 城门口有四个麻风病人,他们商量说:“我们为什么坐在这里等死呢?
  • 列王纪下 7:4 - 如果我们进城,城里正遭遇饥荒,我们会饿死;但我们坐在这里也是死,不如去投靠亚兰军。如果他们不杀我们,我们就能活命;不然的话,死就死吧!”
  • 列王纪下 7:5 - 傍晚时分,他们动身去亚兰人的营地,到了营地外边,却发现人影全无。
  • 列王纪下 7:6 - 原来,主使亚兰人听见大队人马和战车的声音。他们以为以色列王雇用了赫人的诸王和埃及人的诸王来攻营,
  • 列王纪下 7:7 - 便在傍晚时分撇下帐篷、马和驴,弃营而逃。
  • 列王纪下 7:8 - 那几个麻风病人到了营地,走进一个帐篷,又吃又喝,把那里的金银和衣服拿走收藏起来,再回来进入另一个帐篷,把财物拿走收藏起来。
  • 创世记 26:1 - 亚伯拉罕在世的时候,那地方闹过一次饥荒,这时又遭遇饥荒。以撒就迁到基拉耳的非利士王亚比米勒那里。
  • 创世记 26:2 - 耶和华向以撒显现说:“不要下埃及去,要住在我指示你住的地方。
  • 创世记 26:3 - 你寄居在这里,我必与你同在,赐福给你,因为我必把这些土地赐给你和你的后代,坚立我对你父亲亚伯拉罕的誓约。
  • 诗篇 105:13 - 他们在异国他乡流离飘零。
  • 列王纪下 8:1 - 以利沙曾经救活了一位书念妇人的儿子。他对那妇人说:“你和家人要离开这里去别处寄居,因为耶和华已决定使这里遭受七年饥荒。”
  • 列王纪下 8:2 - 那妇人遵照上帝仆人的话,举家迁往非利士,在那里寄居了七年。
  • 耶利米书 14:1 - 耶和华告诉耶利米有关旱灾的事:
  • 列王纪下 4:38 - 以利沙回到吉甲,那里正遭遇饥荒。一群先知坐在他面前,他吩咐仆人把一口大锅放在火上给他们煮汤。
  • 列王纪下 6:25 - 撒玛利亚被困后,城里陷入严重饥荒,以致一个驴头可卖二十两银子,二百克鸽子粪可卖一两银子。
  • 诗篇 34:19 - 义人遭遇许多患难, 但耶和华必从中救他,
  • 使徒行传 14:22 - 坚固各地门徒的心志,鼓励他们要持守信仰,并且说:“我们在进入上帝国的道路上必经历许多苦难。”
  • 创世记 42:5 - 以色列的儿子们加入了买粮的行列,因为迦南也遭遇饥荒。
  • 约翰福音 16:33 - 我把这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。你们在世上会有苦难,但你们要放心,我已经胜过这个世界。”
  • 诗篇 107:34 - 叫沃土变成荒凉的盐碱地, 因为那里的居民邪恶。
  • 使徒行传 7:11 - “后来,埃及和迦南全境遭遇饥荒,灾情严重,我们的先祖们断了粮。
  • 列王纪上 17:1 - 基列的提斯比人以利亚对亚哈说:“我凭我事奉的以色列的上帝——永活的耶和华起誓:如果我不祷告,这几年必没有雨水和甘露。”
  • 列王纪上 17:2 - 耶和华对以利亚说:
  • 列王纪上 17:3 - “你离开这里,往东去,到约旦河以东的基立溪旁躲起来。
  • 列王纪上 17:4 - 你可以喝基立溪的水,我已吩咐乌鸦在那里供应你食物。”
  • 列王纪上 17:5 - 以利亚遵从耶和华的话,到约旦河东的基立溪旁住下来。
  • 列王纪上 17:6 - 乌鸦每天早晚为他叼来饼和肉,他喝溪里的水。
  • 列王纪上 17:7 - 因为天旱无雨,过了些日子,溪水干了。
  • 列王纪上 17:8 - 耶和华对他说:
  • 列王纪上 17:9 - “你去西顿的撒勒法,住在那里。我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 列王纪上 17:10 - 于是,他起身去了撒勒法,他来到撒勒法的城门口,看见一个寡妇在捡柴,就对她说:“请给我一点水喝。”
  • 列王纪上 17:11 - 那妇人去拿水的时候,以利亚又说:“请给我拿一点饼。”
  • 列王纪上 17:12 - 她说:“我凭你的上帝——永活的耶和华起誓,我没有饼,我坛里只有一把面,瓶里只有一点油。我来捡柴就是要回去做饼,与儿子吃完后,等死。”
  • 列王纪上 17:13 - 以利亚说:“不要害怕,你可以照你所说的去做饼,只是你要先做一小块饼给我,然后再做给你和你儿子。
  • 列王纪上 17:14 - 因为以色列的上帝耶和华说,‘在耶和华降雨之前,你坛里的面和瓶里的油必不会用完。’”
  • 列王纪上 17:15 - 那妇人就照以利亚的话做了。妇人一家和以利亚就这样吃了许多天,
  • 列王纪上 17:16 - 坛里的面没有用完,瓶里的油也没有用光,应验了耶和华借以利亚说的话。
  • 列王纪上 17:17 - 后来,妇人的儿子病了,病情越来越重,最后死了。
  • 列王纪上 17:18 - 妇人对以利亚说:“上帝的仆人啊,我跟你有什么关系?你到我这里来是要让上帝想起我的罪,取我儿子的性命吗?”
  • 路得记 1:1 - 在士师执政的时代,犹大发生了饥荒。有一个人带着妻子和两个儿子从犹大的伯利恒迁到摩押境内寄居。
  • 创世记 46:3 - 上帝说:“我是上帝,是你父亲的上帝,不要害怕下到埃及,因为我要使你在那里成为大族。
  • 创世记 46:4 - 我必跟你一起下到埃及,也必带领你回来,约瑟必为你送终。”
  • 创世记 43:1 - 那地方的饥荒仍然非常严重,
圣经
资源
计划
奉献