逐节对照
- 当代译本 - 耶和华对亚伯兰说:“你要离开家乡、亲族和父亲的家,到我要指示你的地方去。
- 新标点和合本 - 耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
- 圣经新译本 - 耶和华对亚伯兰说: “你要离开本地、本族、父家, 到我指示你的地方去。
- 中文标准译本 - 耶和华对亚伯兰说: “你当离开你的本土、本族、父家, 往我将要指明你的地去。
- 现代标点和合本 - 耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
- 和合本(拼音版) - 耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
- New International Version - The Lord had said to Abram, “Go from your country, your people and your father’s household to the land I will show you.
- New International Reader's Version - The Lord had said to Abram, “Go from your country, your people and your father’s family. Go to the land I will show you.
- English Standard Version - Now the Lord said to Abram, “Go from your country and your kindred and your father’s house to the land that I will show you.
- New Living Translation - The Lord had said to Abram, “Leave your native country, your relatives, and your father’s family, and go to the land that I will show you.
- The Message - God told Abram: “Leave your country, your family, and your father’s home for a land that I will show you.
- Christian Standard Bible - The Lord said to Abram: Go from your land, your relatives, and your father’s house to the land that I will show you.
- New American Standard Bible - Now the Lord said to Abram, “Go from your country, And from your relatives And from your father’s house, To the land which I will show you;
- New King James Version - Now the Lord had said to Abram: “Get out of your country, From your family And from your father’s house, To a land that I will show you.
- Amplified Bible - Now [in Haran] the Lord had said to Abram, “Go away from your country, And from your relatives And from your father’s house, To the land which I will show you;
- American Standard Version - Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto the land that I will show thee:
- King James Version - Now the Lord had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:
- New English Translation - Now the Lord said to Abram, “Go out from your country, your relatives, and your father’s household to the land that I will show you.
- World English Bible - Now Yahweh said to Abram, “Leave your country, and your relatives, and your father’s house, and go to the land that I will show you.
- 新標點和合本 - 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
- 當代譯本 - 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開家鄉、親族和父親的家,到我要指示你的地方去。
- 聖經新譯本 - 耶和華對亞伯蘭說: “你要離開本地、本族、父家, 到我指示你的地方去。
- 呂振中譯本 - 永恆主對 亞伯蘭 說:『你要離開你本地、你親族、你父親的家,往我所要指示你的地去。
- 中文標準譯本 - 耶和華對亞伯蘭說: 「你當離開你的本土、本族、父家, 往我將要指明你的地去。
- 現代標點和合本 - 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭亞伯蘭曰、爾其出故土、離戚族、遠父家、往我所示之地、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭亞伯蘭云、爾可出故土、離戚族、遠父家、往我所示之地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 亞伯蘭 曰、爾可離故土親族父家、往我將示爾之地、
- Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Abram: «Deja tu tierra, tus parientes y la casa de tu padre, y vete a la tierra que te mostraré.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 아브람에게 말씀하셨다. “너는 네 고향과 친척과 집을 떠 나 내가 지시할 땅으로 가거라.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Авраму: – Оставь свою страну, свой народ и отцовский дом и иди в землю, которую Я тебе укажу.
- Восточный перевод - Вечный сказал Ибраму: – Оставь свою страну, своих родственников и дом своего отца и иди в землю, которую Я тебе укажу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Ибраму: – Оставь свою страну, своих родственников и дом своего отца и иди в землю, которую Я тебе укажу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Иброму: – Оставь свою страну, своих родственников и дом своего отца и иди в землю, которую Я тебе укажу.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Abram : Va, quitte ton pays, ta famille et la maison de ton père pour te rendre dans le pays que je t’indiquerai .
- リビングバイブル - 父テラが死んだ時、主はアブラムに命じました。「あなたは、ここを発ちなさい。あなたの親族も住み慣れた地も捨てて出かけるのです。行く先はわたしが教えるから、ただ示されたとおりに進みなさい。
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor disse a Abrão: “Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa de seu pai, e vá para a terra que eu lhe mostrarei.
- Hoffnung für alle - Der Herr sagte zu Abram: »Geh fort aus deinem Land, verlass deine Heimat und deine Verwandtschaft und zieh in das Land, das ich dir zeigen werde!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán cùng Áp-ram: “Hãy lìa quê cha đất tổ, bỏ họ hàng thân thuộc, rời gia đình mình và đi đến xứ Ta sẽ chỉ định.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าได้เคยตรัสกับอับรามว่า “จงละบ้านเมืองของเจ้า วงศ์ตระกูลของเจ้า และครอบครัวบิดาของเจ้าเพื่อไปยังดินแดนที่เราจะสำแดงแก่เจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับอับรามว่า “เจ้าจงไปจากดินแดนของเจ้า จากญาติพี่น้องและครัวเรือนของบิดาของเจ้า มุ่งหน้าไปสู่ดินแดนที่เราจะชี้ให้เจ้าดู
交叉引用
- 诗篇 45:10 - 女子啊,要聆听, 要侧耳倾听:不要再挂念家乡的父老,
- 诗篇 45:11 - 王就会喜欢你的美貌, 你要敬重他,因他是你的主。
- 启示录 18:4 - 我听见天上又有一个声音说: “我的子民啊,离开那城, 以免沾染她的罪恶, 受她所受的灾祸。
- 以赛亚书 41:9 - 我把你从地极带来, 从遥远的角落召来。 我对你说,‘你是我的仆人, 我拣选了你,没有丢弃你。
- 哥林多后书 6:17 - 主又说: “所以,你们要从他们中间出来, 离开他们,不要沾染污秽之物, 我就接纳你们。
- 创世记 15:7 - 耶和华又对他说:“我是耶和华,我带你离开了迦勒底的吾珥,为要把这片土地赐给你作产业。”
- 以西结书 33:24 - “人子啊,那些住在以色列废墟中的人说,‘亚伯拉罕一人尚且能拥有这片土地,我们这么多人更能拥有这片土地为业。’
- 创世记 11:31 - 他拉带着儿子亚伯兰、孙子——哈兰的儿子罗得、儿媳妇——亚伯兰的妻子撒莱,离开迦勒底的吾珥前往迦南,他们来到哈兰,在那里定居下来。
- 创世记 11:32 - 他拉在那里去世,享年二百零五岁 。
- 路加福音 14:26 - “若有人要跟从我,就要爱我胜过爱他的父母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否则就不能做我的门徒。
- 路加福音 14:27 - 凡不背起自己的十字架跟从我的,都不能做我的门徒。
- 路加福音 14:28 - “你们哪有人建楼房不事先坐下来计算成本,看能否建成?
- 路加福音 14:29 - 否则,打好了地基却不能完工,徒惹别人嘲笑说,
- 路加福音 14:30 - ‘这个人开了工,却不能完工!’
- 路加福音 14:31 - “哪有王要跟另一个王打仗时,不先坐下来酌量一下自己的一万人是否敌得过对方的两万人?
- 路加福音 14:32 - 如果自知不敌,一定趁敌人还远的时候,就差使者去求和。
- 路加福音 14:33 - “同样,你们若不撇下一切,就不能做我的门徒。
- 尼希米记 9:7 - 你是耶和华上帝,你拣选了亚伯兰,带他离开迦勒底的吾珥,又给他改名为亚伯拉罕。
- 以赛亚书 51:2 - 你们要追想你们的祖先亚伯拉罕和生你们的撒拉。 我呼召亚伯拉罕的时候, 他孤身一人, 但我赐福给他, 使他人丁兴旺。
- 约书亚记 24:2 - 约书亚对全体民众说:“以色列的上帝耶和华这样说,‘从前你们的祖先,包括亚伯拉罕和拿鹤二人的父亲他拉,住在幼发拉底河那边拜其他神明。
- 约书亚记 24:3 - 我把你们的祖先亚伯拉罕从幼发拉底河那边带出来,领他走遍迦南,使他人丁兴旺。我把以撒赐给他,
- 使徒行传 7:2 - 司提凡说:“各位父老兄弟,请听我说!我们的祖先亚伯拉罕迁到哈兰之前,住在美索不达米亚,荣耀的上帝向他显现,说,
- 使徒行传 7:3 - ‘你要离开家乡和亲族,到我要指示你的地方去。’
- 使徒行传 7:4 - 亚伯拉罕就离开迦勒底人的地方,在哈兰住了下来。他父亲过世以后,上帝又领他到你们现在住的地方。
- 使徒行传 7:5 - 当时在这片土地上,上帝没有给他任何产业,他甚至连立足之地也没有。但上帝应许要把这片土地赐给他和他的后裔作产业,尽管那时候亚伯拉罕还没有儿子。
- 使徒行传 7:6 - 上帝又说,‘你的后裔必流落异乡,被奴役和虐待四百年。
- 希伯来书 11:8 - 因为信心,亚伯拉罕听到上帝的呼召后,就遵命前往他将要承受为产业的地方,但他出发的时候还不知道自己要去哪里。