逐节对照
  • 环球圣经译本 - 因此,那座城名叫巴别,因为耶和华在那里打乱了地上所有人的语言,而且耶和华从那里使他们分散到整个大地上。
  • 新标点和合本 - 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是“变乱”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华在那里变乱了全地的语言,把人从那里分散在全地面上,所以那城名叫巴别 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华在那里变乱了全地的语言,把人从那里分散在全地面上,所以那城名叫巴别 。
  • 当代译本 - 因此,人称那城为巴别,因为耶和华在那里变乱了世人的语言,把他们分散到普天之下。
  • 圣经新译本 - 因此,那城的名就叫巴别,因为耶和华在那里混乱了全地所有的人的语言,又从那里把他们分散在全地上。
  • 中文标准译本 - 因此那城名叫巴别 ,因为在那里耶和华变乱了全地人的语言,又从那里把他们分散到整个地面上。
  • 现代标点和合本 - 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别 。
  • 和合本(拼音版) - 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别 。
  • New International Version - That is why it was called Babel —because there the Lord confused the language of the whole world. From there the Lord scattered them over the face of the whole earth.
  • New International Reader's Version - There the Lord mixed up the language of the whole world. That’s why the city was called Babel. From there the Lord scattered them over the whole earth.
  • English Standard Version - Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth. And from there the Lord dispersed them over the face of all the earth.
  • New Living Translation - That is why the city was called Babel, because that is where the Lord confused the people with different languages. In this way he scattered them all over the world.
  • Christian Standard Bible - Therefore it is called Babylon, for there the Lord confused the language of the whole earth, and from there the Lord scattered them throughout the earth.
  • New American Standard Bible - Therefore it was named Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.
  • New King James Version - Therefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.
  • Amplified Bible - Therefore the name of the city was Babel—because there the Lord confused the language of the entire earth; and from that place the Lord scattered and dispersed them over the surface of all the earth.
  • American Standard Version - Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.
  • King James Version - Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.
  • New English Translation - That is why its name was called Babel – because there the Lord confused the language of the entire world, and from there the Lord scattered them across the face of the entire earth.
  • World English Bible - Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
  • 新標點和合本 - 因為耶和華在那裏變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別(就是變亂的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華在那裏變亂了全地的語言,把人從那裏分散在全地面上,所以那城名叫巴別 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華在那裏變亂了全地的語言,把人從那裏分散在全地面上,所以那城名叫巴別 。
  • 當代譯本 - 因此,人稱那城為巴別,因為耶和華在那裡變亂了世人的語言,把他們分散到普天之下。
  • 環球聖經譯本 - 因此,那座城名叫巴別,因為耶和華在那裡打亂了地上所有人的語言,而且耶和華從那裡使他們分散到整個大地上。
  • 聖經新譯本 - 因此,那城的名就叫巴別,因為耶和華在那裡混亂了全地所有的人的語言,又從那裡把他們分散在全地上。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主在那裏使全地的口音混亂,又在那裏使人分散在全地上,故此 那城 名叫「 巴別 」。
  • 中文標準譯本 - 因此那城名叫巴別 ,因為在那裡耶和華變亂了全地人的語言,又從那裡把他們分散到整個地面上。
  • 現代標點和合本 - 因為耶和華在那裡變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別 。
  • 文理和合譯本 - 其城名曰巴別、因耶和華在彼淆億兆之言語、散之四方故也、○
  • 文理委辦譯本 - 緣耶和華淆億兆之言語、散之四方、故名其邑曰巴別。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因天主在彼淆天下人之言語、而散之遍地、故名其邑曰 巴別 、 巴別譯即混亂之義 ○
  • Nueva Versión Internacional - Por eso a la ciudad se le llamó Babel, porque fue allí donde el Señor confundió el idioma de toda la gente de la tierra, y de donde los dispersó por todo el mundo.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 거기서 온 세상의 언어를 혼잡하게 하시고 그들을 사방으로 흩어 버리셨기 때문에 그 곳을 ‘바벨’ 이라고 부르게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Вот почему он был назван Вавилон – ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли.
  • Восточный перевод - Вот почему он был назван Вавилоном («смешение») – ведь Вечный смешал там язык всего мира. Оттуда Он рассеял их по всей земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему он был назван Вавилоном («смешение») – ведь Вечный смешал там язык всего мира. Оттуда Он рассеял их по всей земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему он был назван Вавилоном («смешение») – ведь Вечный смешал там язык всего мира. Оттуда Он рассеял их по всей земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi on l’appela Babel parce que là, l’Eternel avait confondu le langage des hommes de toute la terre, et c’est de là qu’il les a dispersés sur toute la terre.
  • リビングバイブル - この都の名がバベル〔「混乱」の意〕と呼ばれたのは、このためです。つまり、神がたくさんの国語を与えて人間を混乱させ、各地に散らしたのが、この地だったからです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso foi chamada Babel , porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
  • Hoffnung für alle - Darum wird die Stadt Babylon (»Verwirrung«) genannt, weil der Herr dort die Sprache der Menschheit verwirrte und sie in alle Himmelsrichtungen zerstreute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, thành phố đó gọi là Ba-bên (nghĩa là xáo trộn), vì Chúa Hằng Hữu đã làm xáo trộn tiếng nói cả thế giới và phân tán loài người khắp mặt đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้เมืองนั้นจึงได้ชื่อว่าบาเบล เพราะที่นั่นเป็นที่ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้ภาษาของโลกสับสนแตกต่างกันออกไป องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปอาศัยอยู่ทั่วทั้งโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ชื่อ​ของ​เมือง​นั้น​คือ บาเบล เนื่องจาก​เป็น​ที่​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ภาษา​ของ​คน​ทั้ง​โลก​สับสน และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​พวก​เขา​ต้อง​ระเหเร่ร่อน​จาก​ที่​นั่น​ไป​จน​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก
  • Thai KJV - เหตุฉะนั้นจึงเรียกชื่อเมืองนั้นว่า บาเบล เพราะว่าที่นั่นพระเยโฮวาห์ทรงทำให้ภาษาของทั่วโลกวุ่นวาย และ ณ จากที่นั่นพระเยโฮวาห์ได้ทรงทำให้พวกเขากระจัดกระจายออกไปทั่วพื้นแผ่นดินโลก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​คน​ก็​เรียก​เมืองนั้น​ว่า​บาเบล เพราะ​พระยาห์เวห์​ทำให้​ภาษา​ของ​ทั้งโลก​สับสน​ไปหมด แล้ว​พระยาห์เวห์​ยัง​ทำให้​พวกเขา​กระจัด​กระจาย​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน
  • onav - لِذَلِكَ سُمِّيَتِ الْمَدِينَةُ «بَابِلَ» لأَنَّ الرَّبَّ بَلْبَلَ لِسَانَ أَهْلِ كُلِّ الأَرْضِ، وَبِالتَّالِي شَتَّتَهُمْ مِنْ هُنَاكَ فِي أَرْجَاءِ الأَرْضِ كُلِّهَا.
交叉引用
  • 耶利米书 50:1 - 耶和华藉著耶利米先知论到迦勒底人之地巴比伦所说的话:
  • 耶利米书 50:2 - “你们要在列国中传扬和宣告, 要竖起旗帜; 要宣扬,不可隐瞒,说: ‘巴比伦被攻取! 彼勒蒙羞, 米罗达惊慌; 巴比伦的神像都蒙羞, 他的臭偶像都惊慌。’
  • 耶利米书 50:3 - “因为有一个国家从北方来攻击他,使他的地成为令人惊恐的废墟;人畜都逃走,无人在那里居住。
  • 耶利米书 50:4 - “当那些日子,那时候,以色列人和犹大人要一同回来,边走边哭,寻求耶和华他们的 神。”耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 50:5 - “他们询问通往锡安的路之后,就面向锡安;他们要来,凭著未被忘记的永约,归依耶和华。
  • 耶利米书 50:6 - “我的子民成了迷羊,他们的牧人使他们步入歧途,令他们在山间流荡;从大山走到小山,忘记自己的羊圈。
  • 耶利米书 50:7 - 所有遇见他们的人都吞吃他们,他们的敌人说:‘我们没有罪,因为他们犯罪干犯了耶和华,那真正的居所,他们列祖的指望耶和华。’
  • 耶利米书 50:8 - “你们逃离巴比伦,从迦勒底地出来,要像羊群前面领头的公山羊。
  • 耶利米书 50:9 - 要知道,我会激动联合起来的强国,使他们从北方之地上来攻击巴比伦;他们要列阵攻击他,将他攻取;他们的箭好像善战勇士的箭,不会徒然返回。
  • 耶利米书 50:10 - 迦勒底要成为掠物,掳掠他的人都会心满意足。”耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 50:11 - “抢夺我产业的巴比伦啊, 你们尽管快乐欢腾, 像青壮的母牛跳跃, 像强壮的公马嘶鸣;
  • 耶利米书 50:12 - 你们的母亲却将蒙受极大的羞辱, 生你们的将要抱愧; 她必沦为列国之末, 成为荒野、旱地和沙漠。
  • 耶利米书 50:13 - 因耶和华的烈怒,巴比伦将无人居住, 完全荒废; 每个经过巴比伦的人, 都会因这地遭受的一切创伤而惊恐、嗤笑。
  • 耶利米书 50:14 - 所有弓箭手啊,你们要在巴比伦四围列阵; 你们要射箭攻击他, 不要吝惜箭枝, 因为他犯罪干犯了耶和华。
  • 耶利米书 50:15 - 你们要在四围呐喊攻击她, 她举手投降, 塔楼倒塌, 城墙拆毁; 因为这是耶和华的复仇, 你们要向巴比伦报复, 照著她所做的报应她。
  • 耶利米书 50:16 - 你们要把播种者、 手持镰刀的收割者,都从巴比伦剪除; 因欺压者的刀剑,各人回归本族, 逃回故乡。”
  • 耶利米书 50:17 - 以色列是被赶散的羊,被狮子赶逐。先是亚述王把他吞灭,现在巴比伦王尼布甲尼撒要咬碎他的骨头。
  • 耶利米书 50:18 - 因此,万军之耶和华 以色列的 神这样说:“我将要惩罚巴比伦王和他的国,像我从前惩罚亚述王一样,
  • 耶利米书 50:19 - 我要领以色列返回他的草场,他会在迦密和巴珊吃草,又在以法莲山地和基列地吃得饱足。
  • 耶利米书 50:20 - 到那些日子,那时候,即使寻查以色列的罪行,也将一无所获,即使查究犹大的罪恶,也会毫无发现;因为我要宽恕我留下的余民。”这是我耶和华的宣告。
  • 耶利米书 50:21 - “你们要上去攻击双重叛逆之地, 又攻击审判地的居民; 你们要击杀、灭尽他们, 照著我给你的一切命令去做。” 耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 50:22 - 地上有打仗的声音,有极大的毁灭。
  • 耶利米书 50:23 - 击打全地的大锤何以被砍下,被破碎呢? 巴比伦在列国中变成令人惊恐的废墟!
  • 耶利米书 50:24 - “巴比伦啊,我为你设下罗网, 你被抓住,却不自知; 你被发现,且被捉住, 因为你与耶和华对抗。
  • 耶利米书 50:25 - 耶和华打开自己的军械库, 拿出他倾泻愤怒的武器; 因为主万军之耶和华 在迦勒底地有他要做的事。
  • 耶利米书 50:26 - 你们要从四面八方来攻击巴比伦, 打开她的谷仓, 把她堆起来好像废物堆一样; 把她彻底消灭,甚么都不留。
  • 耶利米书 50:27 - 你们要击杀他所有的公牛, 让他们下到屠宰场。 他们有祸了! 因为他们的日子,他们受惩罚的时候已经来到!”
  • 耶利米书 50:28 - 听啊,从巴比伦地逃出来的难民,在锡安宣告耶和华我们 神的复仇,为他的殿复仇。
  • 耶利米书 50:29 - “你们要召集弓箭手,召集所有拉弓的人来攻击巴比伦,要四围安营攻击她,不要让一人逃脱,要照著她的作为回报她,照著她所做的一切报应她,因为她狂傲地反对耶和华,与以色列的至圣者为敌。
  • 耶利米书 50:30 - 为此,她的少年人将倒在广场上。在那日,她所有的战士都要被消灭。”耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 50:31 - “看,狂傲的人啊,我要攻击你! 因为你的日子, 你受惩罚的时候已经来到!” 这是主万军之耶和华的宣告。
  • 耶利米书 50:32 - “狂傲的人必绊跌、倒下,没有人扶起他; 我要在他的城中放火, 吞灭他四围的一切。”
  • 耶利米书 50:33 - 万军之耶和华这样说:“以色列人遭欺凌,犹大人也一样;所有掳掠他们的人都抓紧他们,不肯释放。
  • 耶利米书 50:34 - 但他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名;他会竭力为他们申冤,好使那地得安宁,却要使巴比伦的居民惶乱不安。
  • 耶利米书 50:35 - 刀剑要攻击迦勒底人,攻击巴比伦的居民, 攻击她的官长和智者。” 耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 50:36 - “刀剑要攻击骗徒, 他们就成为愚昧; 刀剑要攻击她的勇士, 他们就惊惶失措。
  • 耶利米书 50:37 - 刀剑会攻击她的马匹、战车 以及她当中所有混杂的外族人, 他们就变得像妇人一样; 刀剑要攻击她一切财宝, 她的财宝就被洗劫一空。
  • 耶利米书 50:38 - 干旱临到她的河流, 它们必干涸; 因为这是偶像之地, 面对惊恐的事,他们好像疯了一样。
  • 耶利米书 50:39 - “因此,荒野的走兽和豺狼将住在巴比伦,大猫头鹰也会住在其中;那地永不再有人居住,世世代代没有人住在那里;
  • 耶利米书 50:40 - 就像 神覆灭的所多玛、蛾摩拉,以及邻近的城邑一样;没有人在那里居住,也没有人在那里寄居。”耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 50:41 - “很快就会有一个民族从北方而来, 有一个大国和许多君王从地极被唤醒。
  • 耶利米书 50:42 - 他们拿著弓和弯刀, 残酷无情,毫无怜悯, 他们的声音像大海咆哮, 他们骑著战马,摆开阵式。 女儿巴比伦啊, 他们要攻击你!
  • 耶利米书 50:43 - 巴比伦王听到他们的消息, 手就发软,痛苦难当, 剧痛就像分娩中的妇人。
  • 耶利米书 50:44 - “要知道,狮子怎样从约旦河边的丛林上来,攻击常绿的牧场;照样,我也要在眨眼之间把巴比伦赶走,使他离开这地;谁蒙拣选,我就派谁治理这地;谁能跟我相比呢?谁能传唤我呢?哪一个牧人能在我面前站立得住呢?”
  • 耶利米书 50:45 - 因此,你们要听耶和华筹谋对付巴比伦的计划,以及他打算攻击迦勒底人之地的策略。他们的牧场必然变为荒场,羊群中最弱小的也必然被拖走。
  • 耶利米书 50:46 - 因巴比伦陷落的响声,地就震动;列国都听见她哀叫的声音。”
  • 以赛亚书 13:1 - 亚摩斯的儿子以赛亚看见关于巴比伦的宣判:
  • 以赛亚书 13:2 - 你们要在光秃的山上竖起旗帜, 向众人高呼, 挥手叫他们进入权贵的门。
  • 以赛亚书 13:3 - 我亲自向我特选的军兵下达命令, 召集我的勇士们去执行我愤怒的审判; 他们是我那些高傲的人,耀武扬威。
  • 以赛亚书 13:4 - 群山上有喧嚷之声, 像一队大军进发; 有多个王国喧哗之声, 外族正在聚拢! 万军之耶和华正在调兵遣将,预备打仗。
  • 以赛亚书 13:5 - 耶和华与执行他愤怒审判的工具 来自远地, 来自天边, 为要毁灭全地。
  • 以赛亚书 13:6 - 你们哀号吧,因为耶和华的日子近了! 这日子要来临,像全能者所施的毁灭!
  • 以赛亚书 13:7 - 故此,每双手都会发软, 每个人的心都将消融。
  • 以赛亚书 13:8 - 他们将要震惊, 被剧痛抓住, 犹如产妇那样痛楚难当。 人人骇然对望, 脸如被火焰烧灼。
  • 以赛亚书 13:9 - 耶和华的日子很快就要来到— 是残酷和烈怒的日子,怒火熊熊, 为要使大地荒废, 消灭其上的罪人!
  • 以赛亚书 13:10 - 天上群星和星座不再照耀, 太阳初升就变黑, 月亮也不发光。
  • 以赛亚书 13:11 - 我将惩罚世界,因它邪恶; 惩罚恶人,因他们犯罪; 我要终止狂妄者的骄傲, 制伏残暴者的高傲。
  • 以赛亚书 13:12 - 我将使人比纯金还稀少, 使人比俄斐的金更稀罕。
  • 以赛亚书 13:13 - 故此,在我万军之耶和华的烈怒中, 在我怒火熊熊的日子, 我将使天震动, 使大地摇撼,从原处挪移。
  • 以赛亚书 13:14 - 人人像被追猎的羚羊、 无人聚集的羊群, 个个去投靠同胞, 逃回故乡。
  • 创世记 10:25 - 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒,因为他在世的时候,大地的人就分开了;他的兄弟名叫约坍。
  • 创世记 10:31 - 这些人是闪的子孙,各有多个家族,各有自己的语言,在各自的土地,各有自己的国家。
  • 创世记 10:32 - 这些是挪亚子孙的家族,各有后代,在各自的国家。洪水以后,各个国家从他们而出,散开在地上。
  • 哥林多前书 14:23 - 所以,如果全教会聚在一起的时候,大家都用方言说话,有些不通方言的人或不信的人进来,他们岂不是会说你们疯了吗?
  • 创世记 10:5 - 这些人的后裔散开,成为沿海各国,在各自的土地,各有自己的语言,各有多个家族,在各自的国家。
  • 创世记 10:20 - 这些人是含的子孙,各有多个家族,各有自己的语言,在各自的土地、各自的国家。
  • 使徒行传 17:26 - 他从一个人造出万族来,使他们住在整个大地上,并且定了他们的期限和居住的疆界,
  • 创世记 10:10 - 他王国的发源地是示拿地区的巴别、以力、亚甲、甲尼。
逐节对照交叉引用