逐节对照
- 文理和合譯本 - 其城名曰巴別、因耶和華在彼淆億兆之言語、散之四方故也、○
- 新标点和合本 - 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是“变乱”的意思)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华在那里变乱了全地的语言,把人从那里分散在全地面上,所以那城名叫巴别 。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华在那里变乱了全地的语言,把人从那里分散在全地面上,所以那城名叫巴别 。
- 当代译本 - 因此,人称那城为巴别,因为耶和华在那里变乱了世人的语言,把他们分散到普天之下。
- 圣经新译本 - 因此,那城的名就叫巴别,因为耶和华在那里混乱了全地所有的人的语言,又从那里把他们分散在全地上。
- 中文标准译本 - 因此那城名叫巴别 ,因为在那里耶和华变乱了全地人的语言,又从那里把他们分散到整个地面上。
- 现代标点和合本 - 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别 。
- 和合本(拼音版) - 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别 。
- New International Version - That is why it was called Babel —because there the Lord confused the language of the whole world. From there the Lord scattered them over the face of the whole earth.
- New International Reader's Version - There the Lord mixed up the language of the whole world. That’s why the city was called Babel. From there the Lord scattered them over the whole earth.
- English Standard Version - Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth. And from there the Lord dispersed them over the face of all the earth.
- New Living Translation - That is why the city was called Babel, because that is where the Lord confused the people with different languages. In this way he scattered them all over the world.
- Christian Standard Bible - Therefore it is called Babylon, for there the Lord confused the language of the whole earth, and from there the Lord scattered them throughout the earth.
- New American Standard Bible - Therefore it was named Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.
- New King James Version - Therefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.
- Amplified Bible - Therefore the name of the city was Babel—because there the Lord confused the language of the entire earth; and from that place the Lord scattered and dispersed them over the surface of all the earth.
- American Standard Version - Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.
- King James Version - Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.
- New English Translation - That is why its name was called Babel – because there the Lord confused the language of the entire world, and from there the Lord scattered them across the face of the entire earth.
- World English Bible - Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
- 新標點和合本 - 因為耶和華在那裏變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別(就是變亂的意思)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華在那裏變亂了全地的語言,把人從那裏分散在全地面上,所以那城名叫巴別 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華在那裏變亂了全地的語言,把人從那裏分散在全地面上,所以那城名叫巴別 。
- 當代譯本 - 因此,人稱那城為巴別,因為耶和華在那裡變亂了世人的語言,把他們分散到普天之下。
- 聖經新譯本 - 因此,那城的名就叫巴別,因為耶和華在那裡混亂了全地所有的人的語言,又從那裡把他們分散在全地上。
- 呂振中譯本 - 因為永恆主在那裏使全地的口音混亂,又在那裏使人分散在全地上,故此 那城 名叫「 巴別 」。
- 中文標準譯本 - 因此那城名叫巴別 ,因為在那裡耶和華變亂了全地人的語言,又從那裡把他們分散到整個地面上。
- 現代標點和合本 - 因為耶和華在那裡變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別 。
- 文理委辦譯本 - 緣耶和華淆億兆之言語、散之四方、故名其邑曰巴別。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因天主在彼淆天下人之言語、而散之遍地、故名其邑曰 巴別 、 巴別譯即混亂之義 ○
- Nueva Versión Internacional - Por eso a la ciudad se le llamó Babel, porque fue allí donde el Señor confundió el idioma de toda la gente de la tierra, y de donde los dispersó por todo el mundo.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 거기서 온 세상의 언어를 혼잡하게 하시고 그들을 사방으로 흩어 버리셨기 때문에 그 곳을 ‘바벨’ 이라고 부르게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Вот почему он был назван Вавилон – ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли. ( 1 Пар. 1:24-27 )
- Восточный перевод - Вот почему он был назван Вавилоном («смешение») – ведь Вечный смешал там язык всего мира. Оттуда Он рассеял их по всей земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему он был назван Вавилоном («смешение») – ведь Вечный смешал там язык всего мира. Оттуда Он рассеял их по всей земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему он был назван Вавилоном («смешение») – ведь Вечный смешал там язык всего мира. Оттуда Он рассеял их по всей земле.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi on l’appela Babel parce que là, l’Eternel avait confondu le langage des hommes de toute la terre, et c’est de là qu’il les a dispersés sur toute la terre.
- リビングバイブル - この都の名がバベル〔「混乱」の意〕と呼ばれたのは、このためです。つまり、神がたくさんの国語を与えて人間を混乱させ、各地に散らしたのが、この地だったからです。
- Nova Versão Internacional - Por isso foi chamada Babel , porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
- Hoffnung für alle - Darum wird die Stadt Babylon (»Verwirrung«) genannt, weil der Herr dort die Sprache der Menschheit verwirrte und sie in alle Himmelsrichtungen zerstreute.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, thành phố đó gọi là Ba-bên (nghĩa là xáo trộn), vì Chúa Hằng Hữu đã làm xáo trộn tiếng nói cả thế giới và phân tán loài người khắp mặt đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้เมืองนั้นจึงได้ชื่อว่าบาเบล เพราะที่นั่นเป็นที่ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้ภาษาของโลกสับสนแตกต่างกันออกไป องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปอาศัยอยู่ทั่วทั้งโลก ( ปฐก.10:21-31 ; 1พศด.1:17-27 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นชื่อของเมืองนั้นคือ บาเบล เนื่องจากเป็นที่ที่พระผู้เป็นเจ้าทำให้ภาษาของคนทั้งโลกสับสน และพระผู้เป็นเจ้าทำให้พวกเขาต้องระเหเร่ร่อนจากที่นั่นไปจนทั่วแผ่นดินโลก
交叉引用
- 耶利米書 50:1 - 耶和華論巴比倫與迦勒底地、藉先知耶利米曰、
- 耶利米書 50:2 - 宜宣告於列邦、豎立旌旆、播揚勿隱、曰、巴比倫被陷、彼勒蒙羞、米羅達傾覆、其神像慚愧、其偶像傾覆、
- 耶利米書 50:3 - 有民自北方來攻之、使其地荒蕪、無人居處、人畜皆逃而去、
- 耶利米書 50:4 - 耶和華曰、是日是時、以色列人必與猶大人偕來、且行且哭、尋求其上帝耶和華、
- 耶利米書 50:5 - 面錫安而詢其事曰、其來、連屬於耶和華、結永久弗忘之約、○
- 耶利米書 50:6 - 我民曾為亡羊、其牧使入迷途、轉徙於山、自此山至彼岡、忘其棲止之所、
- 耶利米書 50:7 - 凡遇之者、則吞噬之、敵曰、耶和華為義所、乃其列祖之望、而彼干犯之、故我儕無罪焉、
- 耶利米書 50:8 - 爾其逃出巴比倫、去迦勒底人地、若牡山羊導其羣羊、
- 耶利米書 50:9 - 蓋我必使大邦之眾、來自北方、以攻巴比倫、列陳擊之、於是被陷、敵矢必如精練武士之矢、無徒返者、
- 耶利米書 50:10 - 耶和華曰、迦勒底將見虜、凡虜之者、皆饜其欲、
- 耶利米書 50:11 - 刧我業者歟、緣爾欣喜懽忭、放恣若踐穀之犢、嘶鳴若健馬、
- 耶利米書 50:12 - 爾母必蒙羞、生爾者必抱愧、為列國之末、亦為曠野、燥土沙漠、
- 耶利米書 50:13 - 緣耶和華之怒、必成荒蕪、無人居處、凡過巴比倫者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、
- 耶利米書 50:14 - 挽弓之眾歟、爾其列陳、環攻巴比倫、射之毋惜厥矢、以其干罪於耶和華也、
- 耶利米書 50:15 - 環之而呼、彼已投誠、其堞毀壞、其垣傾圮、斯乃耶和華復仇、爾當復仇於彼、依其所行而報之、
- 耶利米書 50:16 - 在巴比倫播種者、與穡時執鐮者宜悉絕之、緣懼殘酷之刃、必各返本族、歸故土、○
- 耶利米書 50:17 - 以色列乃離散之羊、為獅所逐、始則亞述王吞噬之、終則巴比倫王尼布甲尼撒折其骨、
- 耶利米書 50:18 - 故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我必罰巴比倫王與其地、若罰亞述王然、
- 耶利米書 50:19 - 導以色列歸其牧場、得食於迦密 巴珊、饜足於以法蓮岡、與基列地、
- 耶利米書 50:20 - 耶和華曰、是日是時、人必求以色列之愆尤、而無有焉、求猶大之罪戾、而不見焉、蓋我必赦宥我所存之遺民也、○
- 耶利米書 50:21 - 耶和華曰、上攻米拉大翁地、及北割居民、殺戮而盡滅之、循我所命而行、
- 耶利米書 50:22 - 戰鬥傾覆之聲、聞於境內、
- 耶利米書 50:23 - 擊全地之鎚、奚斷折乎、巴比倫在列國中、奚荒蕪乎、
- 耶利米書 50:24 - 巴比倫歟、我為爾設機檻、爾不覺而陷之、為人所遇、為人所擒、以爾與耶和華爭也、
- 耶利米書 50:25 - 萬軍之主耶和華、有事於迦勒底人地、啟其武庫、出其震怒之械、
- 耶利米書 50:26 - 爾曹當自極遠之境而來、開其倉廩、積之如堆、滅之務盡、俾無所遺、
- 耶利米書 50:27 - 宰其牡犢、使至屠所、禍哉其人、蓋彼受罰之日至矣、
- 耶利米書 50:28 - 自巴比倫逃脫者、揚聲宣告於錫安、我上帝耶和華復仇、為其殿宇復仇也、
- 耶利米書 50:29 - 其集挽弓之眾、來攻巴比倫、列營圍之、勿容一人逃遁、循其所為而報之、依其所行以待之、緣彼狂傲、悖逆以色列之聖者耶和華也、
- 耶利米書 50:30 - 耶和華曰、是日也、其少者必仆於衢、諸戰士寂然無聲、
- 耶利米書 50:31 - 萬軍之主耶和華曰、狂傲者歟、我為爾敵、爾日已至、即罰爾之時也、
- 耶利米書 50:32 - 狂傲者必躓而顚、無人起之、我必燃火於其諸邑、焚其四周所有、○
- 耶利米書 50:33 - 萬軍之耶和華曰、以色列人及猶大人、同受暴虐、虜之者堅持不釋、
- 耶利米書 50:34 - 贖之者有力、厥名為萬軍之耶和華、必伸其冤、錫大地綏安、使巴比倫居民煩擾、
- 耶利米書 50:35 - 耶和華曰、刃臨於迦勒底人、與巴比倫居民、及其牧伯哲士、
- 耶利米書 50:36 - 刃臨於矜誇者、使為愚蠢、刃臨於其武士、使之驚惶、
- 耶利米書 50:37 - 刃臨於其馬與車、暨其中雜族、使若婦女、刃臨於其貨財、使遭攘奪、
- 耶利米書 50:38 - 旱及於諸水、使之盡涸、因其為雕像之境也、彼眾若狂以奉偶像、
- 耶利米書 50:39 - 故野獸與豺狼、必居於彼、鴕鳥亦處其間、永為荒墟、歷世無人居處、
- 耶利米書 50:40 - 耶和華曰、必如所多瑪 蛾摩拉、及其鄰邑之傾覆、無人居處、世人不寓其中、
- 耶利米書 50:41 - 有一族自北方而來、有大國及諸王被激、自地極而起、
- 耶利米書 50:42 - 執弓與戟、殘忍不慈、聲若海濤之漰渤、巴比倫女歟、彼乘馬而來、列陳以攻爾、
- 耶利米書 50:43 - 巴比倫王聞聲而手弱、悽楚迫之、痛苦若臨產之婦、
- 耶利米書 50:44 - 敵必若獅、自約但之叢林而出、攻其恆茂之草場、我必令其突然逃避、且立所選者治之、誰與我比擬、誰與我爭辯、牧者伊誰、立於我前、
- 耶利米書 50:45 - 故爾宜聽耶和華所定攻巴比倫之謀、擊迦勒底地之志、其羣之小者、敵必曳之去、使其草場荒寂、
- 耶利米書 50:46 - 巴比倫傾覆之聲、震動大地、號呼之聲、聞於列邦、
- 以賽亞書 13:1 - 亞摩斯子以賽亞、所見論巴比倫之預示、○
- 以賽亞書 13:2 - 建纛童山、揚聲揮手而招之、俾入顯者之門、
- 以賽亞書 13:3 - 我已命我所區別者、召我驕樂之傑士、以洩我忿、
- 以賽亞書 13:4 - 山中喧譁、若民熙攘、諸國會集、厥聲轟闐、萬軍之耶和華、核數軍旅以戰、
- 以賽亞書 13:5 - 彼眾來自遠方、至自天涯、乃耶和華與其忿恚之具、盡滅斯土、○
- 以賽亞書 13:6 - 爾其號泣、蓋耶和華之日伊邇、殄滅自全能者而來、
- 以賽亞書 13:7 - 故眾手將弱、人心俱怯、
- 以賽亞書 13:8 - 彼必驚惶、痛楚愁慘、其痛苦也、若臨產之婦、相顧駭愕、面如火焰、
- 以賽亞書 13:9 - 耶和華之日將至、其勢殘酷、具有忿恚震怒、以致斯土荒蕪、罪人滅於其中、
- 以賽亞書 13:10 - 天星列宿、其光不著、日出而暗、月不揚輝、
- 以賽亞書 13:11 - 我必緣邪慝而罰斯世、因罪愆而懲惡人、止驕者之傲、抑暴者之高、
- 以賽亞書 13:12 - 使人寡於兼金、較俄斐之精金尤少、
- 以賽亞書 13:13 - 萬軍之耶和華忿恚震怒之日、我必使天震動、使地搖撼、離乎其所、
- 以賽亞書 13:14 - 人如被逐之麀、無牧之羊、各歸其族、各奔其地、
- 創世記 10:25 - 希伯二子、一名法勒、因是時世人分析也、法勒之弟名約坍、
- 創世記 10:31 - 此乃閃之子孫、各依其族姓、方言、疆域、邦國、○
- 創世記 10:32 - 以上所載、皆挪亞子孫之宗族、依其世系邦國、洪水後分析於地、
- 哥林多前書 14:23 - 若全會既集、皆言方言、有蚩氓或不信者入、豈不謂爾狂乎、
- 創世記 10:5 - 此數人散處州島、各為方言、族姓、邦國、○
- 創世記 10:20 - 此乃含之子孫、各依其族姓、方言、疆域、邦國、○
- 使徒行傳 17:26 - 且由一本造萬邦之人、以居全地、時以定之、界以限之、
- 創世記 10:10 - 其國肇於巴別、以力、亞甲、甲尼、俱在示拿地、