Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:8 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - So zerstreute der Herr die Menschen von diesem Ort über die ganze Erde; den Bau der Stadt mussten sie abbrechen.
  • 新标点和合本 - 于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶和华使他们从那里分散在全地面上;他们就停止建造那城了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶和华使他们从那里分散在全地面上;他们就停止建造那城了。
  • 当代译本 - 于是,耶和华把他们从那里分散到普天之下,他们便停止建城了。
  • 圣经新译本 - 于是,耶和华把他们从那里分散到全地上,他们就停止建造那城。
  • 中文标准译本 - 于是耶和华把他们从那里分散到整个地面上,他们就停止建造那城。
  • 现代标点和合本 - 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上,他们就停工不造那城了。
  • 和合本(拼音版) - 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上,他们就停工不造那城了。
  • New International Version - So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
  • New International Reader's Version - So the Lord scattered them from there over the whole earth. And they stopped building the city.
  • English Standard Version - So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
  • New Living Translation - In that way, the Lord scattered them all over the world, and they stopped building the city.
  • Christian Standard Bible - So from there the Lord scattered them throughout the earth, and they stopped building the city.
  • New American Standard Bible - So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they stopped building the city.
  • New King James Version - So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
  • Amplified Bible - So the Lord scattered them abroad from there over the surface of the entire earth; and they stopped building the city.
  • American Standard Version - So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
  • King James Version - So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
  • New English Translation - So the Lord scattered them from there across the face of the entire earth, and they stopped building the city.
  • World English Bible - So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
  • 新標點和合本 - 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶和華使他們從那裏分散在全地面上;他們就停止建造那城了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶和華使他們從那裏分散在全地面上;他們就停止建造那城了。
  • 當代譯本 - 於是,耶和華把他們從那裡分散到普天之下,他們便停止建城了。
  • 聖經新譯本 - 於是,耶和華把他們從那裡分散到全地上,他們就停止建造那城。
  • 呂振中譯本 - 於是永恆主使他們從那裏分散在全地上;他們就停止、不建造那城了。
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華把他們從那裡分散到整個地面上,他們就停止建造那城。
  • 現代標點和合本 - 於是,耶和華使他們從那裡分散在全地上,他們就停工不造那城了。
  • 文理和合譯本 - 於是耶和華散之四方、遂罷築城之役、
  • 文理委辦譯本 - 遂散之四方、於是罷築城之役。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遂由彼散之遍地、於是人不再建此城、
  • Nueva Versión Internacional - De esta manera el Señor los dispersó desde allí por toda la tierra, y por lo tanto dejaron de construir la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들을 온 세상에 흩어 버리시므로 그들은 성 쌓던 일을 중단하였다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
  • Восточный перевод - И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel les dissémina loin de là sur toute la terre ; ils cessèrent donc la construction de la ville.
  • リビングバイブル - こうして、神は人間を世界の各地に散らしたので、都市建設はもうできなくなりました。
  • Nova Versão Internacional - Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu làm họ tản lạc khắp mặt đất, không tiếp tục xây thành phố được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงทำให้พวกเขากระจัดกระจายจากที่นั่นออกไปทั่วทั้งโลก และพวกเขาก็หยุดสร้างเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​พวก​เขา​ระเหเร่ร่อน​ออก​จาก​ที่​นั่น​ไป​จน​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก พวก​เขา​จึง​หยุด​สร้าง​เมือง​นั้น
交叉引用
  • 1. Mose 49:7 - Weil sie im Zorn so hart und grausam waren, müssen sie die Folgen tragen: Ihre Nachkommen erhalten kein eigenes Gebiet, sondern wohnen verstreut in ganz Israel.
  • 1. Mose 11:4 - »Auf! Jetzt bauen wir uns eine Stadt mit einem Turm, dessen Spitze bis zum Himmel reicht!«, schrien sie. »Das macht uns berühmt. Wir werden nicht über die ganze Erde zerstreut, sondern der Turm hält uns zusammen!«
  • 1. Mose 11:9 - Darum wird die Stadt Babylon (»Verwirrung«) genannt, weil der Herr dort die Sprache der Menschheit verwirrte und sie in alle Himmelsrichtungen zerstreute.
  • 5. Mose 32:8 - Der höchste Gott gab jedem Volk ein Land und teilte die Erde unter ihnen auf. Er zog die Grenzen dabei so, dass Israel genügend Land bekam.
  • 1. Mose 10:25 - Eber hatte zwei Söhne: Der eine hieß Peleg (»Teilung«), weil die Menschen auf der Erde damals entzweit wurden; der andere hieß Joktan.
  • 1. Mose 10:32 - Die genannten Männer und ihre Familien bilden zusammen die Nachkommen von Noah. Sie sind hier nach ihrer Abstammung und Volkszugehörigkeit aufgeführt. Auf sie gehen alle Völker zurück, die nach der Sintflut auf der Erde lebten.
  • Lukas 1:51 - Er streckt seinen starken Arm aus und fegt die Hochmütigen mit ihren stolzen Plänen hinweg.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - So zerstreute der Herr die Menschen von diesem Ort über die ganze Erde; den Bau der Stadt mussten sie abbrechen.
  • 新标点和合本 - 于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶和华使他们从那里分散在全地面上;他们就停止建造那城了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶和华使他们从那里分散在全地面上;他们就停止建造那城了。
  • 当代译本 - 于是,耶和华把他们从那里分散到普天之下,他们便停止建城了。
  • 圣经新译本 - 于是,耶和华把他们从那里分散到全地上,他们就停止建造那城。
  • 中文标准译本 - 于是耶和华把他们从那里分散到整个地面上,他们就停止建造那城。
  • 现代标点和合本 - 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上,他们就停工不造那城了。
  • 和合本(拼音版) - 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上,他们就停工不造那城了。
  • New International Version - So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
  • New International Reader's Version - So the Lord scattered them from there over the whole earth. And they stopped building the city.
  • English Standard Version - So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
  • New Living Translation - In that way, the Lord scattered them all over the world, and they stopped building the city.
  • Christian Standard Bible - So from there the Lord scattered them throughout the earth, and they stopped building the city.
  • New American Standard Bible - So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they stopped building the city.
  • New King James Version - So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
  • Amplified Bible - So the Lord scattered them abroad from there over the surface of the entire earth; and they stopped building the city.
  • American Standard Version - So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
  • King James Version - So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
  • New English Translation - So the Lord scattered them from there across the face of the entire earth, and they stopped building the city.
  • World English Bible - So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
  • 新標點和合本 - 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶和華使他們從那裏分散在全地面上;他們就停止建造那城了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶和華使他們從那裏分散在全地面上;他們就停止建造那城了。
  • 當代譯本 - 於是,耶和華把他們從那裡分散到普天之下,他們便停止建城了。
  • 聖經新譯本 - 於是,耶和華把他們從那裡分散到全地上,他們就停止建造那城。
  • 呂振中譯本 - 於是永恆主使他們從那裏分散在全地上;他們就停止、不建造那城了。
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華把他們從那裡分散到整個地面上,他們就停止建造那城。
  • 現代標點和合本 - 於是,耶和華使他們從那裡分散在全地上,他們就停工不造那城了。
  • 文理和合譯本 - 於是耶和華散之四方、遂罷築城之役、
  • 文理委辦譯本 - 遂散之四方、於是罷築城之役。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遂由彼散之遍地、於是人不再建此城、
  • Nueva Versión Internacional - De esta manera el Señor los dispersó desde allí por toda la tierra, y por lo tanto dejaron de construir la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들을 온 세상에 흩어 버리시므로 그들은 성 쌓던 일을 중단하였다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
  • Восточный перевод - И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel les dissémina loin de là sur toute la terre ; ils cessèrent donc la construction de la ville.
  • リビングバイブル - こうして、神は人間を世界の各地に散らしたので、都市建設はもうできなくなりました。
  • Nova Versão Internacional - Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu làm họ tản lạc khắp mặt đất, không tiếp tục xây thành phố được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงทำให้พวกเขากระจัดกระจายจากที่นั่นออกไปทั่วทั้งโลก และพวกเขาก็หยุดสร้างเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​พวก​เขา​ระเหเร่ร่อน​ออก​จาก​ที่​นั่น​ไป​จน​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก พวก​เขา​จึง​หยุด​สร้าง​เมือง​นั้น
  • 1. Mose 49:7 - Weil sie im Zorn so hart und grausam waren, müssen sie die Folgen tragen: Ihre Nachkommen erhalten kein eigenes Gebiet, sondern wohnen verstreut in ganz Israel.
  • 1. Mose 11:4 - »Auf! Jetzt bauen wir uns eine Stadt mit einem Turm, dessen Spitze bis zum Himmel reicht!«, schrien sie. »Das macht uns berühmt. Wir werden nicht über die ganze Erde zerstreut, sondern der Turm hält uns zusammen!«
  • 1. Mose 11:9 - Darum wird die Stadt Babylon (»Verwirrung«) genannt, weil der Herr dort die Sprache der Menschheit verwirrte und sie in alle Himmelsrichtungen zerstreute.
  • 5. Mose 32:8 - Der höchste Gott gab jedem Volk ein Land und teilte die Erde unter ihnen auf. Er zog die Grenzen dabei so, dass Israel genügend Land bekam.
  • 1. Mose 10:25 - Eber hatte zwei Söhne: Der eine hieß Peleg (»Teilung«), weil die Menschen auf der Erde damals entzweit wurden; der andere hieß Joktan.
  • 1. Mose 10:32 - Die genannten Männer und ihre Familien bilden zusammen die Nachkommen von Noah. Sie sind hier nach ihrer Abstammung und Volkszugehörigkeit aufgeführt. Auf sie gehen alle Völker zurück, die nach der Sintflut auf der Erde lebten.
  • Lukas 1:51 - Er streckt seinen starken Arm aus und fegt die Hochmütigen mit ihren stolzen Plänen hinweg.
圣经
资源
计划
奉献