Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:2 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그런데 사람들이 동쪽으로 이동하다가 바빌로니아에 있는 한 평야에 이르러 거기에 정착하게 되었다.
  • 新标点和合本 - 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们向东迁移的时候,在示拿地找到一片平原,就住在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们向东迁移的时候,在示拿地找到一片平原,就住在那里。
  • 当代译本 - 人们向东迁移时,在示拿地区找到一处平原,定居下来。
  • 圣经新译本 - 他们向东迁移的时候,在示拿地发现一块平原,就住在那里。
  • 中文标准译本 - 人们向东方迁移 ,在示拿地发现了一块平原,就在那里住下。
  • 现代标点和合本 - 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
  • 和合本(拼音版) - 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
  • New International Version - As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
  • New International Reader's Version - They moved to the east and found a broad valley in Babylon. There they made their home.
  • English Standard Version - And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
  • New Living Translation - As the people migrated to the east, they found a plain in the land of Babylonia and settled there.
  • Christian Standard Bible - As people migrated from the east, they found a valley in the land of Shinar and settled there.
  • New American Standard Bible - And it came about, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.
  • New King James Version - And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
  • Amplified Bible - And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
  • American Standard Version - And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
  • King James Version - And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
  • New English Translation - When the people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
  • World English Bible - As they traveled from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
  • 新標點和合本 - 他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們向東遷移的時候,在示拿地找到一片平原,就住在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們向東遷移的時候,在示拿地找到一片平原,就住在那裏。
  • 當代譯本 - 人們向東遷移時,在示拿地區找到一處平原,定居下來。
  • 聖經新譯本 - 他們向東遷移的時候,在示拿地發現一塊平原,就住在那裡。
  • 呂振中譯本 - 人從東邊往前行,在 示拿 地遇見一片平原,就住在那裏。
  • 中文標準譯本 - 人們向東方遷移 ,在示拿地發現了一塊平原,就在那裡住下。
  • 現代標點和合本 - 他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裡。
  • 文理和合譯本 - 東徙、遇平原於示拿、遂居焉、
  • 文理委辦譯本 - 自東以徙、至於示拿、見有平原居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自東方而徙、在 示拿 地遇平原居焉、
  • Nueva Versión Internacional - Al emigrar al oriente, la gente encontró una llanura en la región de Sinar, y allí se asentaron.
  • Новый Русский Перевод - Двигаясь к востоку , люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.
  • Восточный перевод - Двигаясь к востоку , люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двигаясь к востоку , люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двигаясь к востоку , люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lors de leurs migrations depuis l’est, ils découvrirent une vaste plaine dans le pays de Shinéar et ils s’y établirent.
  • リビングバイブル - しだいに人口が増えると、人々は東の方に移って行きました。こうしてシヌアル(バビロン)の地に平原を見つけ、大ぜいの人がそこに住みついたのです。
  • Nova Versão Internacional - Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
  • Hoffnung für alle - Als sie von Osten weiterzogen, fanden sie eine Talebene im Land Schinar. Dort ließen sie sich nieder
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến phương đông, họ tìm thấy đồng bằng trong xứ Si-nê-a và định cư tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมนุษย์ย้ายถิ่นฐานไปทางทิศตะวันออก พวกเขาพบที่ราบในดินแดนชินาร์ จึงตั้งหลักแหล่งอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​ผู้​คน​ย้าย​ถิ่นฐาน​จาก​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก มา​พบ​ที่​ราบ​ใน​ดินแดน​ชินาร์ และ​ได้​ตั้ง​รกราก​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • 창세기 11:9 - 여호와께서 거기서 온 세상의 언어를 혼잡하게 하시고 그들을 사방으로 흩어 버리셨기 때문에 그 곳을 ‘바벨’ 이라고 부르게 되었다.
  • 창세기 13:11 - 그래서 롯이 요단강 유역을 택하고 동쪽으로 옮기자 그들은 서로 갈라서게 되었다.
  • 스가랴 5:11 - 그는 나에게 이렇게 대답하였다. “그들이 바빌로니아로 가서 그 바구니를 넣어 둘 집을 짓고 그것이 완성되면 그 바구니는 그 곳의 제자리에 놓여질 것이다.”
  • 이사야 11:11 - 그때 여호와께서 다시 능력을 나타내셔서 앗시리아, 이집트, 에티오피아, 엘람, 바빌로니아, 하맛, 그리고 여러 섬과 해안 지역에서 자기 백성을 돌아오게 하실 것이다.
  • 다니엘 1:2 - 여호와께서 여호야김왕을 그의 손에 넘겨 주셨으므로 그가 유다 왕을 포로로 잡아가면서 성전의 일부 기구들을 가지고 돌아가 바빌론에 있는 자기 신전의 창고에 넣어 두었다.
  • 창세기 14:1 - 이 당시에 시날 왕 아므라벨과 엘라살 왕 아리옥과 엘람 왕 그돌라오 멜과 고임 왕 디달이
  • 창세기 10:10 - 처음에 그의 나라는 시날 땅의 바벨, 에렉, 악갓, 갈레에서 시작되었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그런데 사람들이 동쪽으로 이동하다가 바빌로니아에 있는 한 평야에 이르러 거기에 정착하게 되었다.
  • 新标点和合本 - 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们向东迁移的时候,在示拿地找到一片平原,就住在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们向东迁移的时候,在示拿地找到一片平原,就住在那里。
  • 当代译本 - 人们向东迁移时,在示拿地区找到一处平原,定居下来。
  • 圣经新译本 - 他们向东迁移的时候,在示拿地发现一块平原,就住在那里。
  • 中文标准译本 - 人们向东方迁移 ,在示拿地发现了一块平原,就在那里住下。
  • 现代标点和合本 - 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
  • 和合本(拼音版) - 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
  • New International Version - As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
  • New International Reader's Version - They moved to the east and found a broad valley in Babylon. There they made their home.
  • English Standard Version - And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
  • New Living Translation - As the people migrated to the east, they found a plain in the land of Babylonia and settled there.
  • Christian Standard Bible - As people migrated from the east, they found a valley in the land of Shinar and settled there.
  • New American Standard Bible - And it came about, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.
  • New King James Version - And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
  • Amplified Bible - And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
  • American Standard Version - And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
  • King James Version - And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
  • New English Translation - When the people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
  • World English Bible - As they traveled from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
  • 新標點和合本 - 他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們向東遷移的時候,在示拿地找到一片平原,就住在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們向東遷移的時候,在示拿地找到一片平原,就住在那裏。
  • 當代譯本 - 人們向東遷移時,在示拿地區找到一處平原,定居下來。
  • 聖經新譯本 - 他們向東遷移的時候,在示拿地發現一塊平原,就住在那裡。
  • 呂振中譯本 - 人從東邊往前行,在 示拿 地遇見一片平原,就住在那裏。
  • 中文標準譯本 - 人們向東方遷移 ,在示拿地發現了一塊平原,就在那裡住下。
  • 現代標點和合本 - 他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裡。
  • 文理和合譯本 - 東徙、遇平原於示拿、遂居焉、
  • 文理委辦譯本 - 自東以徙、至於示拿、見有平原居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自東方而徙、在 示拿 地遇平原居焉、
  • Nueva Versión Internacional - Al emigrar al oriente, la gente encontró una llanura en la región de Sinar, y allí se asentaron.
  • Новый Русский Перевод - Двигаясь к востоку , люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.
  • Восточный перевод - Двигаясь к востоку , люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двигаясь к востоку , люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двигаясь к востоку , люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lors de leurs migrations depuis l’est, ils découvrirent une vaste plaine dans le pays de Shinéar et ils s’y établirent.
  • リビングバイブル - しだいに人口が増えると、人々は東の方に移って行きました。こうしてシヌアル(バビロン)の地に平原を見つけ、大ぜいの人がそこに住みついたのです。
  • Nova Versão Internacional - Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
  • Hoffnung für alle - Als sie von Osten weiterzogen, fanden sie eine Talebene im Land Schinar. Dort ließen sie sich nieder
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến phương đông, họ tìm thấy đồng bằng trong xứ Si-nê-a và định cư tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมนุษย์ย้ายถิ่นฐานไปทางทิศตะวันออก พวกเขาพบที่ราบในดินแดนชินาร์ จึงตั้งหลักแหล่งอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​ผู้​คน​ย้าย​ถิ่นฐาน​จาก​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก มา​พบ​ที่​ราบ​ใน​ดินแดน​ชินาร์ และ​ได้​ตั้ง​รกราก​อยู่​ที่​นั่น
  • 창세기 11:9 - 여호와께서 거기서 온 세상의 언어를 혼잡하게 하시고 그들을 사방으로 흩어 버리셨기 때문에 그 곳을 ‘바벨’ 이라고 부르게 되었다.
  • 창세기 13:11 - 그래서 롯이 요단강 유역을 택하고 동쪽으로 옮기자 그들은 서로 갈라서게 되었다.
  • 스가랴 5:11 - 그는 나에게 이렇게 대답하였다. “그들이 바빌로니아로 가서 그 바구니를 넣어 둘 집을 짓고 그것이 완성되면 그 바구니는 그 곳의 제자리에 놓여질 것이다.”
  • 이사야 11:11 - 그때 여호와께서 다시 능력을 나타내셔서 앗시리아, 이집트, 에티오피아, 엘람, 바빌로니아, 하맛, 그리고 여러 섬과 해안 지역에서 자기 백성을 돌아오게 하실 것이다.
  • 다니엘 1:2 - 여호와께서 여호야김왕을 그의 손에 넘겨 주셨으므로 그가 유다 왕을 포로로 잡아가면서 성전의 일부 기구들을 가지고 돌아가 바빌론에 있는 자기 신전의 창고에 넣어 두었다.
  • 창세기 14:1 - 이 당시에 시날 왕 아므라벨과 엘라살 왕 아리옥과 엘람 왕 그돌라오 멜과 고임 왕 디달이
  • 창세기 10:10 - 처음에 그의 나라는 시날 땅의 바벨, 에렉, 악갓, 갈레에서 시작되었다.
圣经
资源
计划
奉献