Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:20 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​เป็น​บุตร​ชาย​ของ​ฮาม ตาม​ครอบครัว ภาษา ดินแดน และ​ประชา​ชาติ​ของ​พวก​เขา
  • 新标点和合本 - 这就是含的后裔,各随他们的宗族、方言,所住的地土、邦国。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是含的后裔,各有自己的宗族、语言、土地和国家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这就是含的后裔,各有自己的宗族、语言、土地和国家。
  • 当代译本 - 以上记载的都是含的子孙,他们根据自己的宗族、语言、国土和民族散居各处。
  • 圣经新译本 - 这些人都是含的子孙,随着自己的宗族、方言,住在自己的国土中。
  • 中文标准译本 - 以上是含的子孙,各按自己的家族、自己的语言、自己的地方、自己的国家。
  • 现代标点和合本 - 这就是含的后裔,各随他们的宗族、方言、所住的地土、邦国。
  • 和合本(拼音版) - 这就是含的后裔,各随他们的宗族、方言,所住的地土、邦国。
  • New International Version - These are the sons of Ham by their clans and languages, in their territories and nations.
  • New International Reader's Version - These are the sons of Ham. They are listed by their tribes and languages in their territories and nations.
  • English Standard Version - These are the sons of Ham, by their clans, their languages, their lands, and their nations.
  • New Living Translation - These were the descendants of Ham, identified by clan, language, territory, and national identity.
  • The Message - These are the descendants of Ham by family, language, country, and nation.
  • Christian Standard Bible - These are Ham’s sons by their clans, according to their languages, in their lands and their nations.
  • New American Standard Bible - These are the sons of Ham, according to their families, according to their languages, by their lands, and by their nations.
  • New King James Version - These were the sons of Ham, according to their families, according to their languages, in their lands and in their nations.
  • Amplified Bible - These are the descendants of Ham according to their constituent groups, according to their languages, by their lands, and by their nations.
  • American Standard Version - These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.
  • King James Version - These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
  • New English Translation - These are the sons of Ham, according to their families, according to their languages, by their lands, and by their nations.
  • World English Bible - These are the sons of Ham, after their families, according to their languages, in their lands and their nations.
  • 新標點和合本 - 這就是含的後裔,各隨他們的宗族、方言,所住的地土、邦國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是含的後裔,各有自己的宗族、語言、土地和國家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這就是含的後裔,各有自己的宗族、語言、土地和國家。
  • 當代譯本 - 以上記載的都是含的子孫,他們根據自己的宗族、語言、國土和民族散居各處。
  • 聖經新譯本 - 這些人都是含的子孫,隨著自己的宗族、方言,住在自己的國土中。
  • 呂振中譯本 - 以上 這些人是 含 的子孫,照他們的宗族、方言,按他們的地和邦國 而排列 的。
  • 中文標準譯本 - 以上是含的子孫,各按自己的家族、自己的語言、自己的地方、自己的國家。
  • 現代標點和合本 - 這就是含的後裔,各隨他們的宗族、方言、所住的地土、邦國。
  • 文理和合譯本 - 此乃含之子孫、各依其族姓、方言、疆域、邦國、○
  • 文理委辦譯本 - 此含之子孫、各隨其邦國、民族、方言、以為區別。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 含 之子孫、各隨宗族方言土地、分為邦國、○
  • Nueva Versión Internacional - Estos fueron los descendientes de Cam, según sus clanes e idiomas, territorios y naciones.
  • 현대인의 성경 - 이들 함의 후손들은 종족과 언어와 지방과 나라별로 흩어져 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Таковы произошедшие от Хама народы по своим родам, со своим языком, в своих землях. ( 1 Пар. 1:17-23 )
  • Восточный перевод - Таковы произошедшие от Хама народы по своим родам, со своим языком, в своих землях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таковы произошедшие от Хама народы по своим родам, со своим языком, в своих землях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таковы произошедшие от Хама народы по своим родам, со своим языком, в своих землях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tels sont les descendants de Cham selon leurs familles et leurs langues, dans leurs divers pays et leurs peuples.
  • リビングバイブル - 以上がハムの子孫で、たくさんの国や地方に散らばり、多くの国語を話すようになりました。
  • Nova Versão Internacional - São esses os descendentes de Cam, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
  • Hoffnung für alle - Diese alle sind Hams Nachkommen. Sie wuchsen zu Völkern heran, die in Sippen zusammenlebten. Jedes Volk hatte sein eigenes Gebiet und eine eigene Sprache.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là con cháu Cham, phân chia theo dòng họ, ngôn ngữ, lãnh thổ, và dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้เป็นบุตรของฮาม ซึ่งแบ่งตามตระกูล ตามภาษา ตามเขตแดน และตามชนชาติของพวกเขา ( ปฐก.11:10-27 ; 1พศด.1:17-27 )
交叉引用
  • ปฐมกาล 11:1 - ใน​ครั้ง​นั้น มนุษย์​พูด​ภาษา​เดียว​กัน ใช้​คำๆ เดียว​กัน
  • ปฐมกาล 11:2 - ต่อ​มา​ผู้​คน​ย้าย​ถิ่นฐาน​จาก​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก มา​พบ​ที่​ราบ​ใน​ดินแดน​ชินาร์ และ​ได้​ตั้ง​รกราก​อยู่​ที่​นั่น
  • ปฐมกาล 11:3 - พวก​เขา​พูด​กันว่า “มา​เถิด เรา​มา​ทำ​อิฐ​กัน แล้ว​เผา​ให้​แข็ง” และ​พวก​เขา​ก็​มี​อิฐ​ใช้​แทน​หิน และ​ยาง​มะตอย​ใช้​แทน​ปูนสอ
  • ปฐมกาล 11:4 - แล้ว​พวก​เขา​ก็​พูด​ว่า “มา​เถิด เรา​มา​สร้าง​เมือง​ของ​พวก​เรา​เอง ก่อ​หอคอย​ให้​ยอด​สูง​ระ​ฟ้า สร้าง​ชื่อ​เสียง​ให้​ตัว​เราเอง และ​เรา​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​ระเหเร่ร่อน​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก”
  • ปฐมกาล 11:5 - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าลง​มา​ดู​เมือง​และ​หอคอย​ที่​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์​ได้​สร้าง​ไว้
  • ปฐมกาล 11:6 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ดู​เถิด พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​เดียว​กัน ใช้​ภาษา​เดียว นี่​เป็น​เพียง​จุด​เริ่ม​ต้น​ของ​สิ่ง​ที่​เขา​จะ​กระทำ​กัน มา​บัดนี้ ไม่​มี​สิ่ง​ใด​จะ​ยับยั้ง​พวก​เขา​ไว้​ได้​หาก​ว่า​เขา​ประสงค์​จะ​ทำ
  • ปฐมกาล 11:7 - มา​เถิด เรา​ลง​ไป​ทำ​ให้​ภาษา​ที่​นั่น​สับสน เขา​จะ​ได้​ไม่​เข้าใจ​กัน​และ​กัน​อีก​ต่อ​ไป”
  • ปฐมกาล 11:8 - ดังนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​พวก​เขา​ระเหเร่ร่อน​ออก​จาก​ที่​นั่น​ไป​จน​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก พวก​เขา​จึง​หยุด​สร้าง​เมือง​นั้น
  • ปฐมกาล 11:9 - ฉะนั้น​ชื่อ​ของ​เมือง​นั้น​คือ บาเบล เนื่องจาก​เป็น​ที่​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ภาษา​ของ​คน​ทั้ง​โลก​สับสน และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​พวก​เขา​ต้อง​ระเหเร่ร่อน​จาก​ที่​นั่น​ไป​จน​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก
  • ปฐมกาล 10:6 - ฮาม​มี​บุตร​ชื่อ คูช อียิปต์ พูต และ​คานาอัน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​เป็น​บุตร​ชาย​ของ​ฮาม ตาม​ครอบครัว ภาษา ดินแดน และ​ประชา​ชาติ​ของ​พวก​เขา
  • 新标点和合本 - 这就是含的后裔,各随他们的宗族、方言,所住的地土、邦国。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是含的后裔,各有自己的宗族、语言、土地和国家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这就是含的后裔,各有自己的宗族、语言、土地和国家。
  • 当代译本 - 以上记载的都是含的子孙,他们根据自己的宗族、语言、国土和民族散居各处。
  • 圣经新译本 - 这些人都是含的子孙,随着自己的宗族、方言,住在自己的国土中。
  • 中文标准译本 - 以上是含的子孙,各按自己的家族、自己的语言、自己的地方、自己的国家。
  • 现代标点和合本 - 这就是含的后裔,各随他们的宗族、方言、所住的地土、邦国。
  • 和合本(拼音版) - 这就是含的后裔,各随他们的宗族、方言,所住的地土、邦国。
  • New International Version - These are the sons of Ham by their clans and languages, in their territories and nations.
  • New International Reader's Version - These are the sons of Ham. They are listed by their tribes and languages in their territories and nations.
  • English Standard Version - These are the sons of Ham, by their clans, their languages, their lands, and their nations.
  • New Living Translation - These were the descendants of Ham, identified by clan, language, territory, and national identity.
  • The Message - These are the descendants of Ham by family, language, country, and nation.
  • Christian Standard Bible - These are Ham’s sons by their clans, according to their languages, in their lands and their nations.
  • New American Standard Bible - These are the sons of Ham, according to their families, according to their languages, by their lands, and by their nations.
  • New King James Version - These were the sons of Ham, according to their families, according to their languages, in their lands and in their nations.
  • Amplified Bible - These are the descendants of Ham according to their constituent groups, according to their languages, by their lands, and by their nations.
  • American Standard Version - These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.
  • King James Version - These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
  • New English Translation - These are the sons of Ham, according to their families, according to their languages, by their lands, and by their nations.
  • World English Bible - These are the sons of Ham, after their families, according to their languages, in their lands and their nations.
  • 新標點和合本 - 這就是含的後裔,各隨他們的宗族、方言,所住的地土、邦國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是含的後裔,各有自己的宗族、語言、土地和國家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這就是含的後裔,各有自己的宗族、語言、土地和國家。
  • 當代譯本 - 以上記載的都是含的子孫,他們根據自己的宗族、語言、國土和民族散居各處。
  • 聖經新譯本 - 這些人都是含的子孫,隨著自己的宗族、方言,住在自己的國土中。
  • 呂振中譯本 - 以上 這些人是 含 的子孫,照他們的宗族、方言,按他們的地和邦國 而排列 的。
  • 中文標準譯本 - 以上是含的子孫,各按自己的家族、自己的語言、自己的地方、自己的國家。
  • 現代標點和合本 - 這就是含的後裔,各隨他們的宗族、方言、所住的地土、邦國。
  • 文理和合譯本 - 此乃含之子孫、各依其族姓、方言、疆域、邦國、○
  • 文理委辦譯本 - 此含之子孫、各隨其邦國、民族、方言、以為區別。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 含 之子孫、各隨宗族方言土地、分為邦國、○
  • Nueva Versión Internacional - Estos fueron los descendientes de Cam, según sus clanes e idiomas, territorios y naciones.
  • 현대인의 성경 - 이들 함의 후손들은 종족과 언어와 지방과 나라별로 흩어져 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Таковы произошедшие от Хама народы по своим родам, со своим языком, в своих землях. ( 1 Пар. 1:17-23 )
  • Восточный перевод - Таковы произошедшие от Хама народы по своим родам, со своим языком, в своих землях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таковы произошедшие от Хама народы по своим родам, со своим языком, в своих землях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таковы произошедшие от Хама народы по своим родам, со своим языком, в своих землях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tels sont les descendants de Cham selon leurs familles et leurs langues, dans leurs divers pays et leurs peuples.
  • リビングバイブル - 以上がハムの子孫で、たくさんの国や地方に散らばり、多くの国語を話すようになりました。
  • Nova Versão Internacional - São esses os descendentes de Cam, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
  • Hoffnung für alle - Diese alle sind Hams Nachkommen. Sie wuchsen zu Völkern heran, die in Sippen zusammenlebten. Jedes Volk hatte sein eigenes Gebiet und eine eigene Sprache.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là con cháu Cham, phân chia theo dòng họ, ngôn ngữ, lãnh thổ, và dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้เป็นบุตรของฮาม ซึ่งแบ่งตามตระกูล ตามภาษา ตามเขตแดน และตามชนชาติของพวกเขา ( ปฐก.11:10-27 ; 1พศด.1:17-27 )
  • ปฐมกาล 11:1 - ใน​ครั้ง​นั้น มนุษย์​พูด​ภาษา​เดียว​กัน ใช้​คำๆ เดียว​กัน
  • ปฐมกาล 11:2 - ต่อ​มา​ผู้​คน​ย้าย​ถิ่นฐาน​จาก​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก มา​พบ​ที่​ราบ​ใน​ดินแดน​ชินาร์ และ​ได้​ตั้ง​รกราก​อยู่​ที่​นั่น
  • ปฐมกาล 11:3 - พวก​เขา​พูด​กันว่า “มา​เถิด เรา​มา​ทำ​อิฐ​กัน แล้ว​เผา​ให้​แข็ง” และ​พวก​เขา​ก็​มี​อิฐ​ใช้​แทน​หิน และ​ยาง​มะตอย​ใช้​แทน​ปูนสอ
  • ปฐมกาล 11:4 - แล้ว​พวก​เขา​ก็​พูด​ว่า “มา​เถิด เรา​มา​สร้าง​เมือง​ของ​พวก​เรา​เอง ก่อ​หอคอย​ให้​ยอด​สูง​ระ​ฟ้า สร้าง​ชื่อ​เสียง​ให้​ตัว​เราเอง และ​เรา​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​ระเหเร่ร่อน​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก”
  • ปฐมกาล 11:5 - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าลง​มา​ดู​เมือง​และ​หอคอย​ที่​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์​ได้​สร้าง​ไว้
  • ปฐมกาล 11:6 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ดู​เถิด พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​เดียว​กัน ใช้​ภาษา​เดียว นี่​เป็น​เพียง​จุด​เริ่ม​ต้น​ของ​สิ่ง​ที่​เขา​จะ​กระทำ​กัน มา​บัดนี้ ไม่​มี​สิ่ง​ใด​จะ​ยับยั้ง​พวก​เขา​ไว้​ได้​หาก​ว่า​เขา​ประสงค์​จะ​ทำ
  • ปฐมกาล 11:7 - มา​เถิด เรา​ลง​ไป​ทำ​ให้​ภาษา​ที่​นั่น​สับสน เขา​จะ​ได้​ไม่​เข้าใจ​กัน​และ​กัน​อีก​ต่อ​ไป”
  • ปฐมกาล 11:8 - ดังนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​พวก​เขา​ระเหเร่ร่อน​ออก​จาก​ที่​นั่น​ไป​จน​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก พวก​เขา​จึง​หยุด​สร้าง​เมือง​นั้น
  • ปฐมกาล 11:9 - ฉะนั้น​ชื่อ​ของ​เมือง​นั้น​คือ บาเบล เนื่องจาก​เป็น​ที่​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ภาษา​ของ​คน​ทั้ง​โลก​สับสน และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​พวก​เขา​ต้อง​ระเหเร่ร่อน​จาก​ที่​นั่น​ไป​จน​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก
  • ปฐมกาล 10:6 - ฮาม​มี​บุตร​ชื่อ คูช อียิปต์ พูต และ​คานาอัน
圣经
资源
计划
奉献