Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:11 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他從那地出來,往 亞述 去,建造 尼尼微 與 其 城郊、和 迦拉 、
  • 新标点和合本 - 他从那地出来往亚述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他从那地出来往亚述去,建造了尼尼微、利河伯、迦拉,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他从那地出来往亚述去,建造了尼尼微、利河伯、迦拉,
  • 当代译本 - 后来扩展到亚述,在那里建立了尼尼微、利河伯、迦拉,
  • 圣经新译本 - 他从那地出来,到亚述去,建造了尼尼微、利河伯城、迦拉,
  • 中文标准译本 - 他从那地出来,往亚述去,建造了尼尼微、利河伯-以珥、迦拉,
  • 现代标点和合本 - 他从那地出来往亚述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉,
  • 和合本(拼音版) - 他从那地出来往亚述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉,
  • New International Version - From that land he went to Assyria, where he built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah
  • New International Reader's Version - From that land he went to Assyria. There he built Nineveh, Rehoboth Ir and Calah.
  • English Standard Version - From that land he went into Assyria and built Nineveh, Rehoboth-Ir, Calah, and
  • New Living Translation - From there he expanded his territory to Assyria, building the cities of Nineveh, Rehoboth-ir, Calah,
  • Christian Standard Bible - From that land he went to Assyria and built Nineveh, Rehoboth-ir, Calah,
  • New American Standard Bible - From that land he went to Assyria, and built Nineveh, Rehoboth-Ir, Calah,
  • New King James Version - From that land he went to Assyria and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah,
  • Amplified Bible - From that land Nimrod went to Assyria, and built Nineveh, and Rehoboth-Ir, and Calah,
  • American Standard Version - Out of that land he went forth into Assyria, and builded Nineveh, and Rehoboth-Ir, and Calah,
  • King James Version - Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,
  • New English Translation - From that land he went to Assyria, where he built Nineveh, Rehoboth-Ir, Calah,
  • World English Bible - Out of that land he went into Assyria, and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah,
  • 新標點和合本 - 他從那地出來往亞述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從那地出來往亞述去,建造了尼尼微、利河伯、迦拉,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他從那地出來往亞述去,建造了尼尼微、利河伯、迦拉,
  • 當代譯本 - 後來擴展到亞述,在那裡建立了尼尼微、利河伯、迦拉,
  • 聖經新譯本 - 他從那地出來,到亞述去,建造了尼尼微、利河伯城、迦拉,
  • 中文標準譯本 - 他從那地出來,往亞述去,建造了尼尼微、利河伯-以珥、迦拉,
  • 現代標點和合本 - 他從那地出來往亞述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉,
  • 文理和合譯本 - 由彼往亞述、建尼尼微、利河伯、迦拉、
  • 文理委辦譯本 - 由示拿亞述出、建尼尼微、哩河伯邑與加拉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 由彼地而出、 或作由彼往亞述 建 尼尼微 、 利何伯伊爾 、與 迦拉 、
  • Nueva Versión Internacional - Desde esa región Nimrod salió hacia Asur, donde construyó las ciudades de Nínive, Rejobot Ir, Cala
  • 현대인의 성경 - 거기서 그는 앗시리아로 가서 니느웨, 르호봇 – 일, 갈라,
  • Новый Русский Перевод - Из той земли он перешел в Ассирию, где построил Ниневию, Реховот-Ир , Калах
  • Восточный перевод - Из той земли он перешёл в Ассирию, где построил Ниневию, Реховот-Ир, Калах
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из той земли он перешёл в Ассирию, где построил Ниневию, Реховот-Ир, Калах
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из той земли он перешёл в Ассирию, где построил Ниневию, Реховот-Ир, Калах
  • La Bible du Semeur 2015 - De ce pays-là, il passa en Assyrie et bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Kalah,
  • リビングバイブル - 領土はやがてアッシリヤまで広がりました。ニネベ、レホボテ・イル、ケラフ、ニネベとケラフの間にあるレセンなどは、みな彼が建てた大きな町です。特にレセンは、王国の中でも重要な町でした。
  • Nova Versão Internacional - Dessa terra ele partiu para a Assíria, onde fundou Nínive, Reobote-Ir , Calá
  • Hoffnung für alle - Von da aus drang er nach Assyrien vor und vergrößerte sein Reich. Dort ließ er die große Stadt Ninive bauen sowie Rehobot-Ir, Kelach
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đó, lãnh thổ của ông bành trướng sang xứ A-sy-ri. Ông xây thành Ni-ni-ve, Rê-hô-bô-ti, Ca-la,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่น เขาไปอัสซีเรีย สร้างเมืองนีนะเวห์ เรโหโบทอีร์ คาลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ก็​ขยาย​ไป​ใน​ดินแดน​อัชชูร์ และ​สร้าง​เมือง​นีนะเวห์ เมือง​เรโหโบทอีร์ เมือง​คาลาห์
交叉引用
  • 那鴻書 3:7 - 將來凡看見你的 都必躲避你,說: 『 尼尼微 毁滅了; 有誰為她悲傷呢?』 我可從哪裏尋得 安慰你的人呢?
  • 約拿書 3:1 - 永恆主的話第二次傳與 約拿 說:
  • 約拿書 3:2 - 『你起來,往 尼尼微 那大城去,向它 的居民 宣告我所吩咐你宣告的話。
  • 約拿書 3:3 - 約拿 便起來,照永恆主的話往 尼尼微 去。這 尼尼微 是個極大的城,要走三天、 才走得完 。
  • 約拿書 3:4 - 約拿 便進城;走着一天的行程,直宣告說:『再過四十天 , 尼尼微 就覆滅了。』
  • 約拿書 3:5 - 尼尼微 人信了上帝,便宣告禁食,從最大的到至小的都穿着麻衣。
  • 約拿書 3:6 - 這消息傳到 尼尼微 王那裏,他就從寶座上起來,脫下朝服,披上麻布,坐在爐灰中。
  • 約拿書 3:7 - 又出通告傳遍 尼尼微 說:『王和大臣有諭旨說:人和牲口、牛羣羊羣、甚麼都不可嘗,草不可喫,水也不可喝。
  • 約拿書 3:8 - 人和牲口都要披上麻布;要極力呼求上帝;各人要回轉過來、離開他的壞行徑,丟棄手中的強暴;
  • 約拿書 3:9 - 或者上帝改變初衷,回心轉意、不發烈怒,使我們不至於滅亡,也未可知。』
  • 約拿書 3:10 - 上帝看他們所作的,見他們回轉過來、離開他們的壞行徑,上帝對那災禍 就改變心意:他說要降與他們的,如今也不降了。
  • 那鴻書 2:8 - 尼尼微 像個水池! 都是水啊 ,她! 其人民 都在流亡出來呢! 有聲音喊着說 : 『站住!站住!』 卻沒有人轉臉回顧。
  • 西番雅書 2:13 - 永恆主 必伸手攻擊北方, 毁滅 亞述 ; 他必使 尼尼微 荒涼, 乾旱如曠野。
  • 以斯拉記 4:2 - 就進前來見 所羅巴伯 和父系的族長,對他們說:『請讓我們和你們一同建造,因為我們尋問你們的上帝、和你們一樣;自從 亞述 王 以撒哈頓 帶我們上這地的日子以來、我們總是祭獻上帝的。』
  • 何西阿書 14:3 - 亞述 不能拯救我們, 駿馬我們必不 再 騎上; 我們的手所造的 我們必不再稱為 「我們的上帝」, 因為只有在你裏面 孤兒得以找到憐憫。
  • 民數記 24:22 - 然而 基尼 必受燬滅; 幾時呢? 亞書利 必將你擄去。』
  • 民數記 24:24 - 但是必有船從 基提 那邊 而來 , 苦害 亞書利 ,苦害 大河 那邊, 亞書利 也必至於滅亡。』
  • 以賽亞書 37:37 - 亞述 王 西拿基立 拔了營而走,就回去,住在 尼尼微 。
  • 列王紀下 19:36 - 亞述 王 西拿基立 拔了營走,就回去,住在 尼尼微 。
  • 以西結書 27:23 - 哈蘭 人、 干尼 人、 伊甸 人、 亞述 城 人、 基抹 人、都和你作生意。
  • 以西結書 32:22 - 『在那裏有 亞述 和她一團的眾人;其墳墓在她四圍:他們都是被刺死、倒斃於刀下的;
  • 那鴻書 1:1 - 以下是 關於 尼尼微 的神託, 是 伊勒歌斯 人 那鴻 的異象書。
  • 約拿書 1:2 - 『你起來,往 尼尼微 那大城去,宣告警戒它 的居民 ;因為他們的壞行為上到我面前了。』
  • 詩篇 83:8 - 撒瑪利亞 也跟他們聯合, 做了 羅得 子孫的臂助。 (細拉)
  • 彌迦書 5:6 - 這些人必用刀劍「牧養」 亞述 地, 必用拔出的刀 「 看顧 」 寧錄 地; 因為當那 亞述 人進入我們的國土, 踐踏我們的境界時, 這些人必搶救 我們脫離那 亞述 人。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他從那地出來,往 亞述 去,建造 尼尼微 與 其 城郊、和 迦拉 、
  • 新标点和合本 - 他从那地出来往亚述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他从那地出来往亚述去,建造了尼尼微、利河伯、迦拉,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他从那地出来往亚述去,建造了尼尼微、利河伯、迦拉,
  • 当代译本 - 后来扩展到亚述,在那里建立了尼尼微、利河伯、迦拉,
  • 圣经新译本 - 他从那地出来,到亚述去,建造了尼尼微、利河伯城、迦拉,
  • 中文标准译本 - 他从那地出来,往亚述去,建造了尼尼微、利河伯-以珥、迦拉,
  • 现代标点和合本 - 他从那地出来往亚述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉,
  • 和合本(拼音版) - 他从那地出来往亚述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉,
  • New International Version - From that land he went to Assyria, where he built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah
  • New International Reader's Version - From that land he went to Assyria. There he built Nineveh, Rehoboth Ir and Calah.
  • English Standard Version - From that land he went into Assyria and built Nineveh, Rehoboth-Ir, Calah, and
  • New Living Translation - From there he expanded his territory to Assyria, building the cities of Nineveh, Rehoboth-ir, Calah,
  • Christian Standard Bible - From that land he went to Assyria and built Nineveh, Rehoboth-ir, Calah,
  • New American Standard Bible - From that land he went to Assyria, and built Nineveh, Rehoboth-Ir, Calah,
  • New King James Version - From that land he went to Assyria and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah,
  • Amplified Bible - From that land Nimrod went to Assyria, and built Nineveh, and Rehoboth-Ir, and Calah,
  • American Standard Version - Out of that land he went forth into Assyria, and builded Nineveh, and Rehoboth-Ir, and Calah,
  • King James Version - Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,
  • New English Translation - From that land he went to Assyria, where he built Nineveh, Rehoboth-Ir, Calah,
  • World English Bible - Out of that land he went into Assyria, and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah,
  • 新標點和合本 - 他從那地出來往亞述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從那地出來往亞述去,建造了尼尼微、利河伯、迦拉,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他從那地出來往亞述去,建造了尼尼微、利河伯、迦拉,
  • 當代譯本 - 後來擴展到亞述,在那裡建立了尼尼微、利河伯、迦拉,
  • 聖經新譯本 - 他從那地出來,到亞述去,建造了尼尼微、利河伯城、迦拉,
  • 中文標準譯本 - 他從那地出來,往亞述去,建造了尼尼微、利河伯-以珥、迦拉,
  • 現代標點和合本 - 他從那地出來往亞述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉,
  • 文理和合譯本 - 由彼往亞述、建尼尼微、利河伯、迦拉、
  • 文理委辦譯本 - 由示拿亞述出、建尼尼微、哩河伯邑與加拉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 由彼地而出、 或作由彼往亞述 建 尼尼微 、 利何伯伊爾 、與 迦拉 、
  • Nueva Versión Internacional - Desde esa región Nimrod salió hacia Asur, donde construyó las ciudades de Nínive, Rejobot Ir, Cala
  • 현대인의 성경 - 거기서 그는 앗시리아로 가서 니느웨, 르호봇 – 일, 갈라,
  • Новый Русский Перевод - Из той земли он перешел в Ассирию, где построил Ниневию, Реховот-Ир , Калах
  • Восточный перевод - Из той земли он перешёл в Ассирию, где построил Ниневию, Реховот-Ир, Калах
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из той земли он перешёл в Ассирию, где построил Ниневию, Реховот-Ир, Калах
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из той земли он перешёл в Ассирию, где построил Ниневию, Реховот-Ир, Калах
  • La Bible du Semeur 2015 - De ce pays-là, il passa en Assyrie et bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Kalah,
  • リビングバイブル - 領土はやがてアッシリヤまで広がりました。ニネベ、レホボテ・イル、ケラフ、ニネベとケラフの間にあるレセンなどは、みな彼が建てた大きな町です。特にレセンは、王国の中でも重要な町でした。
  • Nova Versão Internacional - Dessa terra ele partiu para a Assíria, onde fundou Nínive, Reobote-Ir , Calá
  • Hoffnung für alle - Von da aus drang er nach Assyrien vor und vergrößerte sein Reich. Dort ließ er die große Stadt Ninive bauen sowie Rehobot-Ir, Kelach
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đó, lãnh thổ của ông bành trướng sang xứ A-sy-ri. Ông xây thành Ni-ni-ve, Rê-hô-bô-ti, Ca-la,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่น เขาไปอัสซีเรีย สร้างเมืองนีนะเวห์ เรโหโบทอีร์ คาลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ก็​ขยาย​ไป​ใน​ดินแดน​อัชชูร์ และ​สร้าง​เมือง​นีนะเวห์ เมือง​เรโหโบทอีร์ เมือง​คาลาห์
  • 那鴻書 3:7 - 將來凡看見你的 都必躲避你,說: 『 尼尼微 毁滅了; 有誰為她悲傷呢?』 我可從哪裏尋得 安慰你的人呢?
  • 約拿書 3:1 - 永恆主的話第二次傳與 約拿 說:
  • 約拿書 3:2 - 『你起來,往 尼尼微 那大城去,向它 的居民 宣告我所吩咐你宣告的話。
  • 約拿書 3:3 - 約拿 便起來,照永恆主的話往 尼尼微 去。這 尼尼微 是個極大的城,要走三天、 才走得完 。
  • 約拿書 3:4 - 約拿 便進城;走着一天的行程,直宣告說:『再過四十天 , 尼尼微 就覆滅了。』
  • 約拿書 3:5 - 尼尼微 人信了上帝,便宣告禁食,從最大的到至小的都穿着麻衣。
  • 約拿書 3:6 - 這消息傳到 尼尼微 王那裏,他就從寶座上起來,脫下朝服,披上麻布,坐在爐灰中。
  • 約拿書 3:7 - 又出通告傳遍 尼尼微 說:『王和大臣有諭旨說:人和牲口、牛羣羊羣、甚麼都不可嘗,草不可喫,水也不可喝。
  • 約拿書 3:8 - 人和牲口都要披上麻布;要極力呼求上帝;各人要回轉過來、離開他的壞行徑,丟棄手中的強暴;
  • 約拿書 3:9 - 或者上帝改變初衷,回心轉意、不發烈怒,使我們不至於滅亡,也未可知。』
  • 約拿書 3:10 - 上帝看他們所作的,見他們回轉過來、離開他們的壞行徑,上帝對那災禍 就改變心意:他說要降與他們的,如今也不降了。
  • 那鴻書 2:8 - 尼尼微 像個水池! 都是水啊 ,她! 其人民 都在流亡出來呢! 有聲音喊着說 : 『站住!站住!』 卻沒有人轉臉回顧。
  • 西番雅書 2:13 - 永恆主 必伸手攻擊北方, 毁滅 亞述 ; 他必使 尼尼微 荒涼, 乾旱如曠野。
  • 以斯拉記 4:2 - 就進前來見 所羅巴伯 和父系的族長,對他們說:『請讓我們和你們一同建造,因為我們尋問你們的上帝、和你們一樣;自從 亞述 王 以撒哈頓 帶我們上這地的日子以來、我們總是祭獻上帝的。』
  • 何西阿書 14:3 - 亞述 不能拯救我們, 駿馬我們必不 再 騎上; 我們的手所造的 我們必不再稱為 「我們的上帝」, 因為只有在你裏面 孤兒得以找到憐憫。
  • 民數記 24:22 - 然而 基尼 必受燬滅; 幾時呢? 亞書利 必將你擄去。』
  • 民數記 24:24 - 但是必有船從 基提 那邊 而來 , 苦害 亞書利 ,苦害 大河 那邊, 亞書利 也必至於滅亡。』
  • 以賽亞書 37:37 - 亞述 王 西拿基立 拔了營而走,就回去,住在 尼尼微 。
  • 列王紀下 19:36 - 亞述 王 西拿基立 拔了營走,就回去,住在 尼尼微 。
  • 以西結書 27:23 - 哈蘭 人、 干尼 人、 伊甸 人、 亞述 城 人、 基抹 人、都和你作生意。
  • 以西結書 32:22 - 『在那裏有 亞述 和她一團的眾人;其墳墓在她四圍:他們都是被刺死、倒斃於刀下的;
  • 那鴻書 1:1 - 以下是 關於 尼尼微 的神託, 是 伊勒歌斯 人 那鴻 的異象書。
  • 約拿書 1:2 - 『你起來,往 尼尼微 那大城去,宣告警戒它 的居民 ;因為他們的壞行為上到我面前了。』
  • 詩篇 83:8 - 撒瑪利亞 也跟他們聯合, 做了 羅得 子孫的臂助。 (細拉)
  • 彌迦書 5:6 - 這些人必用刀劍「牧養」 亞述 地, 必用拔出的刀 「 看顧 」 寧錄 地; 因為當那 亞述 人進入我們的國土, 踐踏我們的境界時, 這些人必搶救 我們脫離那 亞述 人。
圣经
资源
计划
奉献