逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que las aguas debajo del cielo se reúnan en un solo lugar, y que aparezca lo seco!» Y así sucedió.
- 新标点和合本 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。”事就这样成了。
- 和合本2010(神版-简体) - 神说:“天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。”事就这样成了。
- 当代译本 - 上帝说:“天空下面的水要聚在一处,使干地露出来。”果然如此。
- 圣经新译本 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来!”事就这样成了。
- 中文标准译本 - 神说:“让天底下的水聚集到一处,让干处显现。”事情就如此成就了。
- 现代标点和合本 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
- 和合本(拼音版) - 上帝说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
- New International Version - And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so.
- New International Reader's Version - God said, “Let the water under the sky be gathered into one place. Let dry ground appear.” And that’s exactly what happened.
- English Standard Version - And God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
- New Living Translation - Then God said, “Let the waters beneath the sky flow together into one place, so dry ground may appear.” And that is what happened.
- The Message - God spoke: “Separate! Water-beneath-Heaven, gather into one place; Land, appear!” And there it was. God named the land Earth. He named the pooled water Ocean. God saw that it was good.
- Christian Standard Bible - Then God said, “Let the water under the sky be gathered into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
- New American Standard Bible - Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear”; and it was so.
- New King James Version - Then God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear”; and it was so.
- Amplified Bible - Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place [of standing, pooling together], and let the dry land appear”; and it was so.
- American Standard Version - And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
- King James Version - And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
- New English Translation - God said, “Let the water under the sky be gathered to one place and let dry ground appear.” It was so.
- World English Bible - God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;” and it was so.
- 新標點和合本 - 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「天下面的水要聚集在一處,使乾地露出來。」事就這樣成了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「天下面的水要聚集在一處,使乾地露出來。」事就這樣成了。
- 當代譯本 - 上帝說:「天空下面的水要聚在一處,使乾地露出來。」果然如此。
- 聖經新譯本 - 神說:“天下的水要聚在一處,使旱地露出來!”事就這樣成了。
- 呂振中譯本 - 上帝說:『天下的水要積聚在一處,讓旱地露出來。』就這樣成了。
- 中文標準譯本 - 神說:「讓天底下的水聚集到一處,讓乾處顯現。」事情就如此成就了。
- 現代標點和合本 - 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
- 文理和合譯本 - 上帝曰、天下諸水、宜匯一區、俾見大陸、有如此也、
- 文理委辦譯本 - 上帝曰、天下諸水宜滙一區、使陸地顯露。有如此也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、天下諸水、當滙一區、使現陸地、有如此也、
- 현대인의 성경 - 하나님이 “하늘 아래 있는 물은 한 곳으로 모이고 뭍이 드러나라” 하시자 그대로 되었다.
- Новый Русский Перевод - И сказал Бог: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша», и стало так.
- Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Que les eaux d’au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit pour que la terre ferme paraisse. Et ce fut ainsi.
- リビングバイブル - 「空の下の水は集まって海となり、乾いた地が現れ出よ。」こう神が言われると、そのとおりになりました。神は乾いた地を「陸地」、水の部分を「海」と名づけました。それを見て満足すると、
- Nova Versão Internacional - E disse Deus: “Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca”. E assim foi.
- Hoffnung für alle - Dann sprach Gott: »Die Wassermassen auf der Erde sollen zusammenfließen, damit das Land zum Vorschein kommt!« So geschah es.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đến, Đức Chúa Trời phán: “Nước dưới trời phải tụ lại, và đất khô phải xuất hiện.” Liền có như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “ให้น้ำใต้ท้องฟ้ารวมเข้าในที่เดียวกัน และที่แห้งจงปรากฏขึ้น” ก็เป็นไปตามนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเจ้ากล่าวว่า “ห้วงน้ำใต้ฟ้าจงรวมตัวเข้าในที่เดียวกัน และให้พื้นดินแห้งปรากฏขึ้น” แล้วมันก็เป็นไปตามนั้น
交叉引用
- Job 26:7 - Dios extiende el cielo sobre el vacío; sobre la nada tiene suspendida la tierra.
- Salmo 104:3 - Afirmas sobre las aguas tus altos aposentos y haces de las nubes tus carros de guerra. ¡Tú cabalgas en las alas del viento!
- Apocalipsis 10:6 - y juró por el que vive por los siglos de los siglos, el que creó el cielo, la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos, y dijo: «¡El tiempo ha terminado!
- Salmo 136:5 - Al que con inteligencia hizo los cielos; su gran amor perdura para siempre.
- Salmo 136:6 - Al que expandió la tierra sobre las aguas; su gran amor perdura para siempre.
- Salmo 104:5 - Tú pusiste la tierra sobre sus cimientos, y de allí jamás se moverá;
- Salmo 104:6 - la revestiste con el mar, y las aguas se detuvieron sobre los montes.
- Salmo 104:7 - Pero a tu reprensión huyeron las aguas; ante el estruendo de tu voz se dieron a la fuga.
- Salmo 104:8 - Ascendieron a los montes, descendieron a los valles, al lugar que tú les asignaste.
- Salmo 104:9 - Pusiste una frontera que ellas no pueden cruzar; ¡jamás volverán a cubrir la tierra!
- Job 26:10 - Dibuja el horizonte sobre la faz de las aguas para dividir la luz de las tinieblas.
- Job 38:8 - »¿Quién encerró el mar tras sus compuertas cuando este brotó del vientre de la tierra?
- Job 38:9 - ¿O cuando lo arropé con las nubes y lo envolví en densas tinieblas?
- Job 38:10 - ¿O cuando establecí sus límites y en sus compuertas coloqué cerrojos?
- Job 38:11 - ¿O cuando le dije: “Solo hasta aquí puedes llegar; de aquí no pasarán tus orgullosas olas”?
- Proverbios 8:28 - Cuando estableció las nubes en los cielos y reforzó las fuentes del mar profundo;
- Proverbios 8:29 - cuando señaló los límites del mar, para que las aguas obedecieran su mandato; cuando plantó los fundamentos de la tierra,
- Salmo 24:1 - Del Señor es la tierra y todo cuanto hay en ella, el mundo y cuantos lo habitan;
- Salmo 24:2 - porque él la afirmó sobre los mares, la estableció sobre los ríos.
- Eclesiastés 1:7 - Todos los ríos van a dar al mar, pero el mar jamás se sacia. A su punto de origen vuelven los ríos, para de allí volver a fluir.
- Salmo 33:7 - Él recoge en un cántaro el agua de los mares, y junta en vasijas los océanos.
- Jonás 1:9 - —Soy hebreo y temo al Señor, Dios del cielo, que hizo el mar y la tierra firme —les respondió.
- Jeremías 5:22 - ¿Acaso has dejado de temerme? —afirma el Señor—. ¿No debieras temblar ante mí? Yo puse la arena como límite del mar, como frontera perpetua e infranqueable. Aunque se agiten sus olas, no podrán prevalecer; aunque bramen, no franquearán esa frontera.
- Salmo 95:5 - Suyo es el mar, porque él lo hizo; con sus manos formó la tierra firme.
- 2 Pedro 3:5 - Pero intencionalmente olvidan que desde tiempos antiguos, por la palabra de Dios, existía el cielo y también la tierra, que surgió del agua y mediante el agua.