Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:9 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 神說:「讓天底下的水聚集到一處,讓乾處顯現。」事情就如此成就了。
  • 新标点和合本 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。”事就这样成了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。”事就这样成了。
  • 当代译本 - 上帝说:“天空下面的水要聚在一处,使干地露出来。”果然如此。
  • 圣经新译本 -  神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来!”事就这样成了。
  • 中文标准译本 - 神说:“让天底下的水聚集到一处,让干处显现。”事情就如此成就了。
  • 现代标点和合本 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
  • New International Version - And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so.
  • New International Reader's Version - God said, “Let the water under the sky be gathered into one place. Let dry ground appear.” And that’s exactly what happened.
  • English Standard Version - And God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
  • New Living Translation - Then God said, “Let the waters beneath the sky flow together into one place, so dry ground may appear.” And that is what happened.
  • The Message - God spoke: “Separate! Water-beneath-Heaven, gather into one place; Land, appear!” And there it was. God named the land Earth. He named the pooled water Ocean. God saw that it was good.
  • Christian Standard Bible - Then God said, “Let the water under the sky be gathered into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
  • New American Standard Bible - Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear”; and it was so.
  • New King James Version - Then God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear”; and it was so.
  • Amplified Bible - Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place [of standing, pooling together], and let the dry land appear”; and it was so.
  • American Standard Version - And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
  • King James Version - And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
  • New English Translation - God said, “Let the water under the sky be gathered to one place and let dry ground appear.” It was so.
  • World English Bible - God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;” and it was so.
  • 新標點和合本 - 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「天下面的水要聚集在一處,使乾地露出來。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「天下面的水要聚集在一處,使乾地露出來。」事就這樣成了。
  • 當代譯本 - 上帝說:「天空下面的水要聚在一處,使乾地露出來。」果然如此。
  • 聖經新譯本 -  神說:“天下的水要聚在一處,使旱地露出來!”事就這樣成了。
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『天下的水要積聚在一處,讓旱地露出來。』就這樣成了。
  • 現代標點和合本 - 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、天下諸水、宜匯一區、俾見大陸、有如此也、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、天下諸水宜滙一區、使陸地顯露。有如此也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、天下諸水、當滙一區、使現陸地、有如此也、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que las aguas debajo del cielo se reúnan en un solo lugar, y que aparezca lo seco!» Y así sucedió.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 “하늘 아래 있는 물은 한 곳으로 모이고 뭍이 드러나라” 하시자 그대로 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И сказал Бог: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша», и стало так.
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Que les eaux d’au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit pour que la terre ferme paraisse. Et ce fut ainsi.
  • リビングバイブル - 「空の下の水は集まって海となり、乾いた地が現れ出よ。」こう神が言われると、そのとおりになりました。神は乾いた地を「陸地」、水の部分を「海」と名づけました。それを見て満足すると、
  • Nova Versão Internacional - E disse Deus: “Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca”. E assim foi.
  • Hoffnung für alle - Dann sprach Gott: »Die Wassermassen auf der Erde sollen zusammenfließen, damit das Land zum Vorschein kommt!« So geschah es.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đến, Đức Chúa Trời phán: “Nước dưới trời phải tụ lại, và đất khô phải xuất hiện.” Liền có như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “ให้น้ำใต้ท้องฟ้ารวมเข้าในที่เดียวกัน และที่แห้งจงปรากฏขึ้น” ก็เป็นไปตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ห้วง​น้ำ​ใต้​ฟ้า​จง​รวม​ตัว​เข้า​ใน​ที่​เดียวกัน และ​ให้​พื้น​ดิน​แห้ง​ปรากฏ​ขึ้น” แล้ว​มัน​ก็​เป็น​ไป​ตามนั้น
交叉引用
  • 詩篇 104:3 - 他在水中為自己的樓閣架棟梁, 以雲彩為自己的戰車, 乘駕風的翅膀而行。
  • 啟示錄 10:6 - 指著活到永永遠遠的那一位,就是創造了天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的那一位,起誓說:「不再有時間了!
  • 詩篇 136:5 - 當稱謝那藉著聰慧造了諸天的, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:6 - 當稱謝那把大地鋪在眾水之上的, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 104:5 - 他把大地奠定在根基上, 使它永永遠遠不動搖。
  • 詩篇 104:6 - 你使深淵的水如同衣袍遮蓋大地, 眾水高過群山。
  • 詩篇 104:7 - 眾水因你的斥責而奔逃, 因你的雷聲而逃竄;
  • 詩篇 104:8 - 眾水向上漫過群山,向下流入山谷 , 歸到你為它們指定的地方。
  • 詩篇 104:9 - 你設立了界限,它們就不能越過, 不再轉回遮蓋大地。
  • 箴言 8:28 - 他布置天上的雲朵, 使深淵的泉眼噴湧;
  • 箴言 8:29 - 他為海洋設立界限, 使眾水不能違背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 詩篇 24:1 - 大地和其中所充滿的, 世界和住在其中的,都屬於耶和華,
  • 詩篇 24:2 - 因為他把大地奠定在海洋上, 確立在河流之上。
  • 傳道書 1:7 - 江河都向海裡流, 海卻不滿盈; 江河從哪裡流出, 又轉回哪裡。
  • 詩篇 33:7 - 他聚集海水如壘, 收藏深淵在庫房。
  • 約拿書 1:9 - 約拿對他們說:「我是希伯來人;我敬畏耶和華天上的神;他就是造了海和陸地的那一位。」
  • 詩篇 95:5 - 海洋屬於他,是他造的; 陸地是他親手形成的。
  • 彼得後書 3:5 - 他們故意忽略這一點:就是從太古的時候,藉著神的話語有了諸天,也有了從水而出、藉水而成的大地;
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 神說:「讓天底下的水聚集到一處,讓乾處顯現。」事情就如此成就了。
  • 新标点和合本 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。”事就这样成了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。”事就这样成了。
  • 当代译本 - 上帝说:“天空下面的水要聚在一处,使干地露出来。”果然如此。
  • 圣经新译本 -  神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来!”事就这样成了。
  • 中文标准译本 - 神说:“让天底下的水聚集到一处,让干处显现。”事情就如此成就了。
  • 现代标点和合本 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
  • New International Version - And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so.
  • New International Reader's Version - God said, “Let the water under the sky be gathered into one place. Let dry ground appear.” And that’s exactly what happened.
  • English Standard Version - And God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
  • New Living Translation - Then God said, “Let the waters beneath the sky flow together into one place, so dry ground may appear.” And that is what happened.
  • The Message - God spoke: “Separate! Water-beneath-Heaven, gather into one place; Land, appear!” And there it was. God named the land Earth. He named the pooled water Ocean. God saw that it was good.
  • Christian Standard Bible - Then God said, “Let the water under the sky be gathered into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
  • New American Standard Bible - Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear”; and it was so.
  • New King James Version - Then God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear”; and it was so.
  • Amplified Bible - Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place [of standing, pooling together], and let the dry land appear”; and it was so.
  • American Standard Version - And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
  • King James Version - And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
  • New English Translation - God said, “Let the water under the sky be gathered to one place and let dry ground appear.” It was so.
  • World English Bible - God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;” and it was so.
  • 新標點和合本 - 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「天下面的水要聚集在一處,使乾地露出來。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「天下面的水要聚集在一處,使乾地露出來。」事就這樣成了。
  • 當代譯本 - 上帝說:「天空下面的水要聚在一處,使乾地露出來。」果然如此。
  • 聖經新譯本 -  神說:“天下的水要聚在一處,使旱地露出來!”事就這樣成了。
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『天下的水要積聚在一處,讓旱地露出來。』就這樣成了。
  • 現代標點和合本 - 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、天下諸水、宜匯一區、俾見大陸、有如此也、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、天下諸水宜滙一區、使陸地顯露。有如此也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、天下諸水、當滙一區、使現陸地、有如此也、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que las aguas debajo del cielo se reúnan en un solo lugar, y que aparezca lo seco!» Y así sucedió.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 “하늘 아래 있는 물은 한 곳으로 모이고 뭍이 드러나라” 하시자 그대로 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И сказал Бог: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша», и стало так.
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Que les eaux d’au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit pour que la terre ferme paraisse. Et ce fut ainsi.
  • リビングバイブル - 「空の下の水は集まって海となり、乾いた地が現れ出よ。」こう神が言われると、そのとおりになりました。神は乾いた地を「陸地」、水の部分を「海」と名づけました。それを見て満足すると、
  • Nova Versão Internacional - E disse Deus: “Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca”. E assim foi.
  • Hoffnung für alle - Dann sprach Gott: »Die Wassermassen auf der Erde sollen zusammenfließen, damit das Land zum Vorschein kommt!« So geschah es.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đến, Đức Chúa Trời phán: “Nước dưới trời phải tụ lại, và đất khô phải xuất hiện.” Liền có như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “ให้น้ำใต้ท้องฟ้ารวมเข้าในที่เดียวกัน และที่แห้งจงปรากฏขึ้น” ก็เป็นไปตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ห้วง​น้ำ​ใต้​ฟ้า​จง​รวม​ตัว​เข้า​ใน​ที่​เดียวกัน และ​ให้​พื้น​ดิน​แห้ง​ปรากฏ​ขึ้น” แล้ว​มัน​ก็​เป็น​ไป​ตามนั้น
  • 詩篇 104:3 - 他在水中為自己的樓閣架棟梁, 以雲彩為自己的戰車, 乘駕風的翅膀而行。
  • 啟示錄 10:6 - 指著活到永永遠遠的那一位,就是創造了天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的那一位,起誓說:「不再有時間了!
  • 詩篇 136:5 - 當稱謝那藉著聰慧造了諸天的, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:6 - 當稱謝那把大地鋪在眾水之上的, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 104:5 - 他把大地奠定在根基上, 使它永永遠遠不動搖。
  • 詩篇 104:6 - 你使深淵的水如同衣袍遮蓋大地, 眾水高過群山。
  • 詩篇 104:7 - 眾水因你的斥責而奔逃, 因你的雷聲而逃竄;
  • 詩篇 104:8 - 眾水向上漫過群山,向下流入山谷 , 歸到你為它們指定的地方。
  • 詩篇 104:9 - 你設立了界限,它們就不能越過, 不再轉回遮蓋大地。
  • 箴言 8:28 - 他布置天上的雲朵, 使深淵的泉眼噴湧;
  • 箴言 8:29 - 他為海洋設立界限, 使眾水不能違背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 詩篇 24:1 - 大地和其中所充滿的, 世界和住在其中的,都屬於耶和華,
  • 詩篇 24:2 - 因為他把大地奠定在海洋上, 確立在河流之上。
  • 傳道書 1:7 - 江河都向海裡流, 海卻不滿盈; 江河從哪裡流出, 又轉回哪裡。
  • 詩篇 33:7 - 他聚集海水如壘, 收藏深淵在庫房。
  • 約拿書 1:9 - 約拿對他們說:「我是希伯來人;我敬畏耶和華天上的神;他就是造了海和陸地的那一位。」
  • 詩篇 95:5 - 海洋屬於他,是他造的; 陸地是他親手形成的。
  • 彼得後書 3:5 - 他們故意忽略這一點:就是從太古的時候,藉著神的話語有了諸天,也有了從水而出、藉水而成的大地;
圣经
资源
计划
奉献