Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:9 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Then God said, “Let the water under the sky be gathered into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
  • 新标点和合本 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。”事就这样成了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。”事就这样成了。
  • 当代译本 - 上帝说:“天空下面的水要聚在一处,使干地露出来。”果然如此。
  • 圣经新译本 -  神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来!”事就这样成了。
  • 中文标准译本 - 神说:“让天底下的水聚集到一处,让干处显现。”事情就如此成就了。
  • 现代标点和合本 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
  • New International Version - And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so.
  • New International Reader's Version - God said, “Let the water under the sky be gathered into one place. Let dry ground appear.” And that’s exactly what happened.
  • English Standard Version - And God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
  • New Living Translation - Then God said, “Let the waters beneath the sky flow together into one place, so dry ground may appear.” And that is what happened.
  • The Message - God spoke: “Separate! Water-beneath-Heaven, gather into one place; Land, appear!” And there it was. God named the land Earth. He named the pooled water Ocean. God saw that it was good.
  • New American Standard Bible - Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear”; and it was so.
  • New King James Version - Then God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear”; and it was so.
  • Amplified Bible - Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place [of standing, pooling together], and let the dry land appear”; and it was so.
  • American Standard Version - And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
  • King James Version - And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
  • New English Translation - God said, “Let the water under the sky be gathered to one place and let dry ground appear.” It was so.
  • World English Bible - God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;” and it was so.
  • 新標點和合本 - 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「天下面的水要聚集在一處,使乾地露出來。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「天下面的水要聚集在一處,使乾地露出來。」事就這樣成了。
  • 當代譯本 - 上帝說:「天空下面的水要聚在一處,使乾地露出來。」果然如此。
  • 聖經新譯本 -  神說:“天下的水要聚在一處,使旱地露出來!”事就這樣成了。
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『天下的水要積聚在一處,讓旱地露出來。』就這樣成了。
  • 中文標準譯本 - 神說:「讓天底下的水聚集到一處,讓乾處顯現。」事情就如此成就了。
  • 現代標點和合本 - 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、天下諸水、宜匯一區、俾見大陸、有如此也、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、天下諸水宜滙一區、使陸地顯露。有如此也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、天下諸水、當滙一區、使現陸地、有如此也、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que las aguas debajo del cielo se reúnan en un solo lugar, y que aparezca lo seco!» Y así sucedió.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 “하늘 아래 있는 물은 한 곳으로 모이고 뭍이 드러나라” 하시자 그대로 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И сказал Бог: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша», и стало так.
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Que les eaux d’au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit pour que la terre ferme paraisse. Et ce fut ainsi.
  • リビングバイブル - 「空の下の水は集まって海となり、乾いた地が現れ出よ。」こう神が言われると、そのとおりになりました。神は乾いた地を「陸地」、水の部分を「海」と名づけました。それを見て満足すると、
  • Nova Versão Internacional - E disse Deus: “Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca”. E assim foi.
  • Hoffnung für alle - Dann sprach Gott: »Die Wassermassen auf der Erde sollen zusammenfließen, damit das Land zum Vorschein kommt!« So geschah es.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đến, Đức Chúa Trời phán: “Nước dưới trời phải tụ lại, và đất khô phải xuất hiện.” Liền có như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “ให้น้ำใต้ท้องฟ้ารวมเข้าในที่เดียวกัน และที่แห้งจงปรากฏขึ้น” ก็เป็นไปตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ห้วง​น้ำ​ใต้​ฟ้า​จง​รวม​ตัว​เข้า​ใน​ที่​เดียวกัน และ​ให้​พื้น​ดิน​แห้ง​ปรากฏ​ขึ้น” แล้ว​มัน​ก็​เป็น​ไป​ตามนั้น
交叉引用
  • Job 26:7 - He stretches the northern skies over empty space; he hangs the earth on nothing.
  • Psalms 104:3 - laying the beams of his palace on the waters above, making the clouds his chariot, walking on the wings of the wind,
  • Revelation 10:6 - He swore by the one who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, the earth and what is in it, and the sea and what is in it, “There will no longer be a delay,
  • Psalms 136:5 - He made the heavens skillfully. His faithful love endures forever.
  • Psalms 136:6 - He spread the land on the waters. His faithful love endures forever.
  • Psalms 104:5 - He established the earth on its foundations; it will never be shaken.
  • Psalms 104:6 - You covered it with the deep as if it were a garment; the water stood above the mountains.
  • Psalms 104:7 - At your rebuke the water fled; at the sound of your thunder they hurried away  —
  • Psalms 104:8 - mountains rose and valleys sank  — to the place you established for them.
  • Psalms 104:9 - You set a boundary they cannot cross; they will never cover the earth again.
  • Job 26:10 - He laid out the horizon on the surface of the waters at the boundary between light and darkness.
  • Job 38:8 - Who enclosed the sea behind doors when it burst from the womb,
  • Job 38:9 - when I made the clouds its garment and total darkness its blanket,
  • Job 38:10 - when I determined its boundaries and put its bars and doors in place,
  • Job 38:11 - when I declared, “You may come this far, but no farther; your proud waves stop here”?
  • Proverbs 8:28 - when he placed the skies above, when the fountains of the ocean gushed out,
  • Proverbs 8:29 - when he set a limit for the sea so that the waters would not violate his command, when he laid out the foundations of the earth.
  • Psalms 24:1 - The earth and everything in it, the world and its inhabitants, belong to the Lord;
  • Psalms 24:2 - for he laid its foundation on the seas and established it on the rivers.
  • Ecclesiastes 1:7 - All the streams flow to the sea, yet the sea is never full; to the place where the streams flow, there they flow again.
  • Psalms 33:7 - He gathers the water of the sea into a heap; he puts the depths into storehouses.
  • Jonah 1:9 - He answered them, “I’m a Hebrew. I worship the Lord, the God of the heavens, who made the sea and the dry land.”
  • Jeremiah 5:22 - Do you not fear me? This is the Lord’s declaration. Do you not tremble before me, the one who set the sand as the boundary of the sea, an enduring barrier that it cannot cross? The waves surge, but they cannot prevail. They roar but cannot pass over it.
  • Psalms 95:5 - The sea is his; he made it. His hands formed the dry land.
  • 2 Peter 3:5 - They deliberately overlook this: By the word of God the heavens came into being long ago and the earth was brought about from water and through water.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then God said, “Let the water under the sky be gathered into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
  • 新标点和合本 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。”事就这样成了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。”事就这样成了。
  • 当代译本 - 上帝说:“天空下面的水要聚在一处,使干地露出来。”果然如此。
  • 圣经新译本 -  神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来!”事就这样成了。
  • 中文标准译本 - 神说:“让天底下的水聚集到一处,让干处显现。”事情就如此成就了。
  • 现代标点和合本 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
  • New International Version - And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so.
  • New International Reader's Version - God said, “Let the water under the sky be gathered into one place. Let dry ground appear.” And that’s exactly what happened.
  • English Standard Version - And God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
  • New Living Translation - Then God said, “Let the waters beneath the sky flow together into one place, so dry ground may appear.” And that is what happened.
  • The Message - God spoke: “Separate! Water-beneath-Heaven, gather into one place; Land, appear!” And there it was. God named the land Earth. He named the pooled water Ocean. God saw that it was good.
  • New American Standard Bible - Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear”; and it was so.
  • New King James Version - Then God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear”; and it was so.
  • Amplified Bible - Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place [of standing, pooling together], and let the dry land appear”; and it was so.
  • American Standard Version - And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
  • King James Version - And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
  • New English Translation - God said, “Let the water under the sky be gathered to one place and let dry ground appear.” It was so.
  • World English Bible - God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;” and it was so.
  • 新標點和合本 - 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「天下面的水要聚集在一處,使乾地露出來。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「天下面的水要聚集在一處,使乾地露出來。」事就這樣成了。
  • 當代譯本 - 上帝說:「天空下面的水要聚在一處,使乾地露出來。」果然如此。
  • 聖經新譯本 -  神說:“天下的水要聚在一處,使旱地露出來!”事就這樣成了。
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『天下的水要積聚在一處,讓旱地露出來。』就這樣成了。
  • 中文標準譯本 - 神說:「讓天底下的水聚集到一處,讓乾處顯現。」事情就如此成就了。
  • 現代標點和合本 - 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、天下諸水、宜匯一區、俾見大陸、有如此也、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、天下諸水宜滙一區、使陸地顯露。有如此也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、天下諸水、當滙一區、使現陸地、有如此也、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que las aguas debajo del cielo se reúnan en un solo lugar, y que aparezca lo seco!» Y así sucedió.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 “하늘 아래 있는 물은 한 곳으로 모이고 뭍이 드러나라” 하시자 그대로 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И сказал Бог: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша», и стало так.
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Que les eaux d’au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit pour que la terre ferme paraisse. Et ce fut ainsi.
  • リビングバイブル - 「空の下の水は集まって海となり、乾いた地が現れ出よ。」こう神が言われると、そのとおりになりました。神は乾いた地を「陸地」、水の部分を「海」と名づけました。それを見て満足すると、
  • Nova Versão Internacional - E disse Deus: “Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca”. E assim foi.
  • Hoffnung für alle - Dann sprach Gott: »Die Wassermassen auf der Erde sollen zusammenfließen, damit das Land zum Vorschein kommt!« So geschah es.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đến, Đức Chúa Trời phán: “Nước dưới trời phải tụ lại, và đất khô phải xuất hiện.” Liền có như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “ให้น้ำใต้ท้องฟ้ารวมเข้าในที่เดียวกัน และที่แห้งจงปรากฏขึ้น” ก็เป็นไปตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ห้วง​น้ำ​ใต้​ฟ้า​จง​รวม​ตัว​เข้า​ใน​ที่​เดียวกัน และ​ให้​พื้น​ดิน​แห้ง​ปรากฏ​ขึ้น” แล้ว​มัน​ก็​เป็น​ไป​ตามนั้น
  • Job 26:7 - He stretches the northern skies over empty space; he hangs the earth on nothing.
  • Psalms 104:3 - laying the beams of his palace on the waters above, making the clouds his chariot, walking on the wings of the wind,
  • Revelation 10:6 - He swore by the one who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, the earth and what is in it, and the sea and what is in it, “There will no longer be a delay,
  • Psalms 136:5 - He made the heavens skillfully. His faithful love endures forever.
  • Psalms 136:6 - He spread the land on the waters. His faithful love endures forever.
  • Psalms 104:5 - He established the earth on its foundations; it will never be shaken.
  • Psalms 104:6 - You covered it with the deep as if it were a garment; the water stood above the mountains.
  • Psalms 104:7 - At your rebuke the water fled; at the sound of your thunder they hurried away  —
  • Psalms 104:8 - mountains rose and valleys sank  — to the place you established for them.
  • Psalms 104:9 - You set a boundary they cannot cross; they will never cover the earth again.
  • Job 26:10 - He laid out the horizon on the surface of the waters at the boundary between light and darkness.
  • Job 38:8 - Who enclosed the sea behind doors when it burst from the womb,
  • Job 38:9 - when I made the clouds its garment and total darkness its blanket,
  • Job 38:10 - when I determined its boundaries and put its bars and doors in place,
  • Job 38:11 - when I declared, “You may come this far, but no farther; your proud waves stop here”?
  • Proverbs 8:28 - when he placed the skies above, when the fountains of the ocean gushed out,
  • Proverbs 8:29 - when he set a limit for the sea so that the waters would not violate his command, when he laid out the foundations of the earth.
  • Psalms 24:1 - The earth and everything in it, the world and its inhabitants, belong to the Lord;
  • Psalms 24:2 - for he laid its foundation on the seas and established it on the rivers.
  • Ecclesiastes 1:7 - All the streams flow to the sea, yet the sea is never full; to the place where the streams flow, there they flow again.
  • Psalms 33:7 - He gathers the water of the sea into a heap; he puts the depths into storehouses.
  • Jonah 1:9 - He answered them, “I’m a Hebrew. I worship the Lord, the God of the heavens, who made the sea and the dry land.”
  • Jeremiah 5:22 - Do you not fear me? This is the Lord’s declaration. Do you not tremble before me, the one who set the sand as the boundary of the sea, an enduring barrier that it cannot cross? The waves surge, but they cannot prevail. They roar but cannot pass over it.
  • Psalms 95:5 - The sea is his; he made it. His hands formed the dry land.
  • 2 Peter 3:5 - They deliberately overlook this: By the word of God the heavens came into being long ago and the earth was brought about from water and through water.
圣经
资源
计划
奉献