逐节对照
- Nova Versão Internacional - Então Deus fez o firmamento e separou as águas que ficaram abaixo do firmamento das que ficaram por cima. E assim foi.
- 新标点和合本 - 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事就这样成了。
- 和合本2010(神版-简体) - 神就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事就这样成了。
- 当代译本 - 果然如此。上帝造了穹苍,将穹苍之下的水和穹苍之上的水分开。
- 圣经新译本 - 神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。
- 中文标准译本 - 神就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事情就如此成就了。
- 现代标点和合本 - 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
- 和合本(拼音版) - 上帝就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
- New International Version - So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so.
- New International Reader's Version - And that’s exactly what happened. God made the huge space between the waters. He separated the water under the space from the water above it.
- English Standard Version - And God made the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so.
- New Living Translation - And that is what happened. God made this space to separate the waters of the earth from the waters of the heavens.
- Christian Standard Bible - So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above the expanse. And it was so.
- New American Standard Bible - God made the expanse, and separated the waters that were below the expanse from the waters that were above the expanse; and it was so.
- New King James Version - Thus God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
- Amplified Bible - And God made the expanse [of sky] and separated the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so [just as He commanded].
- American Standard Version - And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
- King James Version - And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
- New English Translation - So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. It was so.
- World English Bible - God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
- 新標點和合本 - 神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事就這樣成了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事就這樣成了。
- 當代譯本 - 果然如此。上帝造了穹蒼,將穹蒼之下的水和穹蒼之上的水分開。
- 聖經新譯本 - 神造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開了。
- 呂振中譯本 - 上帝造了穹蒼,將穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開:就這樣成了。
- 中文標準譯本 - 神就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事情就如此成就了。
- 現代標點和合本 - 神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
- 文理和合譯本 - 遂作穹蒼、以分穹蒼上下之水、有如此也、
- 文理委辦譯本 - 遂作穹蒼、而上下之水、截然中斷、有如此也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主遂作空氣、使空氣以上之水、與空氣以下之水、截然中分、有如此也、
- Nueva Versión Internacional - Y así sucedió: Dios hizo el firmamento y separó las aguas que están abajo, de las aguas que están arriba.
- Новый Русский Перевод - Бог создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним, и стало так.
- Восточный перевод - Всевышний создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu fit l’étendue. Il sépara les eaux qui étaient sous l’étendue des eaux qui étaient au-dessus. Et ce fut ainsi.
- リビングバイブル - そのとおり水蒸気が二つに分かれ、空ができました。こうして二日目も終わりました。
- Hoffnung für alle - So geschah es: Er machte ein Gewölbe und trennte damit das Wasser darüber von dem Wasser, das die Erde bedeckte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Đức Chúa Trời tạo ra khoảng không để phân cách nước dưới khoảng không và nước trên khoảng không.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าจึงทรงสร้างแผ่นฟ้าแยกน้ำออกจากกันเป็นส่วนบนและส่วนล่าง ก็เป็นไปตามนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าได้สร้างโดมกว้างใหญ่ที่แยกระหว่างห้วงน้ำที่อยู่ใต้โดมกว้างใหญ่และห้วงน้ำที่อยู่เหนือโดมกว้างใหญ่ แล้วมันก็เป็นไปตามนั้น
交叉引用
- Salmos 104:10 - Fazes jorrar as nascentes nos vales e correrem as águas entre os montes;
- Jó 26:8 - Envolve as águas em suas nuvens, e estas não se rompem sob o peso delas.
- Gênesis 1:15 - e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra”. E assim foi.
- Jó 38:8 - “Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
- Jó 38:9 - quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
- Jó 38:10 - quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
- Jó 38:11 - quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
- Gênesis 1:24 - E disse Deus: “Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie”. E assim foi.
- Eclesiastes 11:3 - Quando as nuvens estão cheias de água, derramam chuva sobre a terra. Quer uma árvore caia para o sul quer para o norte, onde cair ficará.
- Gênesis 1:11 - Então disse Deus: “Cubra-se a terra de vegetação: plantas que deem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies”. E assim foi.
- Mateus 8:27 - Os homens ficaram perplexos e perguntaram: “Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?” ( Mc 5.1-20 ; Lc 8.26-39 )
- Gênesis 1:9 - E disse Deus: “Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca”. E assim foi.
- Provérbios 8:28 - quando colocou as nuvens em cima e estabeleceu as fontes do abismo,
- Provérbios 8:29 - quando determinou as fronteiras do mar para que as águas não violassem a sua ordem, quando marcou os limites dos alicerces da terra,
- Salmos 148:4 - Louvem-no os mais altos céus e as águas acima do firmamento.