逐节对照
- 文理和合譯本 - 上帝曰、水中宜有穹蒼、使水判乎上下、
- 新标点和合本 - 神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开。”
- 和合本2010(神版-简体) - 神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开。”
- 当代译本 - 上帝说:“水与水之间要有穹苍,把水分开。”
- 圣经新译本 - 神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开!”事就这样成了。
- 中文标准译本 - 神说:“让众水之间有穹苍,把水和水分开。”
- 现代标点和合本 - 神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
- 和合本(拼音版) - 上帝说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
- New International Version - And God said, “Let there be a vault between the waters to separate water from water.”
- New International Reader's Version - God said, “Let there be a huge space between the waters. Let it separate water from water.”
- English Standard Version - And God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”
- New Living Translation - Then God said, “Let there be a space between the waters, to separate the waters of the heavens from the waters of the earth.”
- The Message - God spoke: “Sky! In the middle of the waters; separate water from water!” God made sky. He separated the water under sky from the water above sky. And there it was: he named sky the Heavens; It was evening, it was morning— Day Two.
- Christian Standard Bible - Then God said, “Let there be an expanse between the waters, separating water from water.”
- New American Standard Bible - Then God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”
- New King James Version - Then God said, “Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
- Amplified Bible - And God said, “Let there be an expanse [of the sky] in the midst of the waters, and let it separate the waters [below the expanse] from the waters [above the expanse].”
- American Standard Version - And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
- King James Version - And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
- New English Translation - God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters and let it separate water from water.
- World English Bible - God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
- 新標點和合本 - 神說:「諸水之間要有空氣,將水分為上下。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「眾水之間要有穹蒼,把水和水分開。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「眾水之間要有穹蒼,把水和水分開。」
- 當代譯本 - 上帝說:「水與水之間要有穹蒼,把水分開。」
- 聖經新譯本 - 神說:“眾水之間要有穹蒼,把水和水分開!”事就這樣成了。
- 呂振中譯本 - 上帝說:『眾水之間要有穹蒼,將水和水分開。』
- 中文標準譯本 - 神說:「讓眾水之間有穹蒼,把水和水分開。」
- 現代標點和合本 - 神說:「諸水之間要有空氣,將水分為上下。」
- 文理委辦譯本 - 上帝曰、宜有穹蒼、使上下之水相隔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、水中當有空氣、以分上下之水、
- Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que exista el firmamento en medio de las aguas, y que las separe!»
- 현대인의 성경 - 하나님이 “물 가운데 넓은 공간이 생겨 물과 물이 나누어져라” 하시자 그대로 되었다. 이렇게 하나님은 공간을 만들어 공간 아래의 물과 공간 위의 물로 나누시고
- Новый Русский Перевод - И сказал Бог: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».
- Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer.
- リビングバイブル - 「もやは上下に分かれ、空と海になれ」と神が言われると、
- Nova Versão Internacional - Depois disse Deus: “Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas”.
- Hoffnung für alle - Und Gott befahl: »Im Wasser soll sich ein Gewölbe bilden, das die Wassermassen voneinander trennt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời lại phán: “Phải có khoảng không để phân cách nước với nước.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดแผ่นฟ้าในระหว่างน้ำ แยกน้ำออกจากกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเจ้ากล่าวว่า “จงมีโดมกว้างใหญ่ที่แยกห้วงน้ำออกเป็นสองส่วน”
交叉引用
- 詩篇 150:1 - 爾其頌美耶和華、在上帝聖所頌美之、在彰其能之穹蒼、頌美之兮、
- 耶利米書 10:10 - 惟耶和華誠為上帝、乃維生之上帝、永久之王、震怒則大地顫動、發忿則列國莫當、○
- 約伯記 38:22 - 爾曾入雪庫、見雹倉乎、
- 約伯記 38:23 - 乃我存貯、以備降災、以待戰爭之日、
- 約伯記 38:24 - 輝光何由四射、東風何由布地、
- 約伯記 38:25 - 誰為雨水開渠、誰為雷電備路、
- 約伯記 38:26 - 使雨降於無人之處、雨於空曠之野、
- 約伯記 26:13 - 以其神妝飾碧落、以其手刺殺飛龍、
- 詩篇 148:4 - 天上之天、天上之水、咸頌美之、
- 約伯記 37:11 - 使密雲涵蒸氣、散布蘊電之雲、
- 創世記 1:14 - 上帝曰、穹蒼宜有輝光、以分晝夜、以為兆象、以定四時年日、
- 傳道書 11:3 - 雲充以雨、則注於地、樹向南或向北而倒、終在所倒之處、
- 撒迦利亞書 12:1 - 耶和華論以色列之警示、○鋪張諸天、建立地基、創造人靈之耶和華曰、
- 詩篇 19:1 - 諸天宣上帝之榮光、穹蒼顯其經營兮、
- 創世記 1:20 - 上帝曰、水宜滋生生物、鳥飛地上、戾乎穹蒼、
- 創世記 7:11 - 適挪亞六百歲、二月十七日、巨淵闢其泉、穹蒼啟其牖、
- 創世記 7:12 - 雨降於地、四十晝夜、○
- 詩篇 136:5 - 以明哲造穹蒼、以其慈惠永存兮、
- 詩篇 136:6 - 鋪大地於水上、以其慈惠永存兮、
- 耶利米書 10:12 - 耶和華以其能力創造大地、以其智慧奠定寰宇、以其明哲展布諸天、
- 耶利米書 10:13 - 彼發厥聲、則穹蒼之水鳴動、地極之雲上騰、電隨雨作、風自庫出、
- 詩篇 33:9 - 因彼言之斯有、命之斯立兮、
- 詩篇 33:6 - 諸天藉耶和華言而造、萬象由其噓氣而成兮、
- 詩篇 104:2 - 被光華如衣、布穹蒼如幬兮、
- 耶利米書 51:15 - 耶和華以其能力創造大地、以其智慧奠定寰宇、以其明哲展布諸天、
- 約伯記 37:18 - 爾能偕上帝展布穹蒼、堅如鑄鑑乎、
- 約伯記 26:7 - 有北極於清虛、懸大地於空際、
- 約伯記 26:8 - 涵水於密雲、而雲不裂、