Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:5 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». И был вечер, и было утро – день первый.
  • 新标点和合本 - 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是第一日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是第一日。
  • 当代译本 - 上帝称光为昼,称黑暗为夜。晚上过去,早晨到来,这是第一日 。
  • 圣经新译本 -  神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。
  • 中文标准译本 - 神称光为“昼”,称黑暗为“夜”。有晚上,有早晨;这是第一日。
  • 现代标点和合本 - 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
  • 和合本(拼音版) - 上帝称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
  • New International Version - God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day.
  • New International Reader's Version - God called the light “day.” He called the darkness “night.” There was evening, and there was morning. It was day one.
  • English Standard Version - God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
  • New Living Translation - God called the light “day” and the darkness “night.” And evening passed and morning came, marking the first day.
  • Christian Standard Bible - God called the light “day,” and the darkness he called “night.” There was an evening, and there was a morning: one day.
  • New American Standard Bible - God called the light “day,” and the darkness He called “night.” And there was evening and there was morning, one day.
  • New King James Version - God called the light Day, and the darkness He called Night. So the evening and the morning were the first day.
  • Amplified Bible - And God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day.
  • American Standard Version - And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
  • King James Version - And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
  • New English Translation - God called the light “day” and the darkness “night.” There was evening, and there was morning, marking the first day.
  • World English Bible - God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there was morning, the first day.
  • 新標點和合本 - 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是頭一日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一日。
  • 當代譯本 - 上帝稱光為晝,稱黑暗為夜。晚上過去,早晨到來,這是第一日 。
  • 聖經新譯本 -  神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨;這是第一日。
  • 呂振中譯本 - 上帝稱光為晝,稱暗為夜。有晚上有早晨:是一日。
  • 中文標準譯本 - 神稱光為「晝」,稱黑暗為「夜」。有晚上,有早晨;這是第一日。
  • 現代標點和合本 - 神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨,這是頭一日。
  • 文理和合譯本 - 謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • 文理委辦譯本 - 謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃首日。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主名光為晝、名暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • Nueva Versión Internacional - A la luz la llamó «día», y a las tinieblas, «noche». Y vino la noche, y llegó la mañana: ese fue el primer día.
  • 현대인의 성경 - 빛을 낮이라 부르시고 어두움을 밤이라고 부르셨다. 저녁이 지나고 아침이 되자 이것이 첫째 날이었다.
  • Новый Русский Перевод - Бог назвал свет днем, а тьму – ночью. Был вечер, и было утро – день первый.
  • Восточный перевод - Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». И был вечер, и было утро – день первый.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». И был вечер, и было утро – день первый.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il appela la lumière : « jour » et les ténèbres : « nuit ». Il y eut un soir, il y eut un matin. Ce fut le premier jour.
  • Nova Versão Internacional - Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
  • Hoffnung für alle - und nannte das Licht »Tag« und die Dunkelheit »Nacht«. Es wurde Abend und wieder Morgen: Der erste Tag war vergangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời gọi sáng là “ngày,” tối là “đêm.” Đó là buổi tối và buổi sáng ngày thứ nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเรียกความสว่างว่า “วัน” และเรียกความมืดว่า “คืน” เวลาเย็นและเวลาเช้าผ่านไป นี่เป็นวันที่หนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​เรียก​ความ​สว่าง​นั้น​ว่า วัน และ​เรียก​ความ​มืด​ว่า คืน เกิดเป็น​เวลา​เย็น​และ​เวลา​เช้า​ขึ้น​เป็น​วัน​แรก
交叉引用
  • Начало 1:31 - Аллах посмотрел на всё, что Он создал, и всё было очень хорошо. И был вечер, и было утро – день шестой.
  • 1 Коринфянам 3:13 - но наступит день, когда выявится, кто как строил. В тот день всё будет испытано огнём, и огонь покажет качество работы каждого.
  • Начало 1:23 - И был вечер, и было утро – день пятый.
  • Начало 1:13 - И был вечер, и было утро – день третий.
  • Начало 1:8 - И Он назвал свод «небом». И был вечер, и было утро – день второй.
  • Начало 1:19 - И был вечер, и было утро – день четвёртый.
  • 1 Фессалоникийцам 5:5 - Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой,
  • Эфесянам 5:13 - Но всё тайное при свете становится явным.
  • Забур 104:20 - Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.
  • Иеремия 33:20 - – Так говорит Вечный: Если кто-нибудь сможет расторгнуть Мой союз с днём и Мой союз с ночью, чтобы день и ночь больше не наступали в положенное им время,
  • Начало 8:22 - Пока существует земля, не прекратятся сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь».
  • Забур 19:2 - Да ответит Вечный тебе в день печали; да хранит тебя имя Бога Якуба.
  • Исаия 45:7 - Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Вечный, создаю всё это.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». И был вечер, и было утро – день первый.
  • 新标点和合本 - 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是第一日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是第一日。
  • 当代译本 - 上帝称光为昼,称黑暗为夜。晚上过去,早晨到来,这是第一日 。
  • 圣经新译本 -  神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。
  • 中文标准译本 - 神称光为“昼”,称黑暗为“夜”。有晚上,有早晨;这是第一日。
  • 现代标点和合本 - 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
  • 和合本(拼音版) - 上帝称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
  • New International Version - God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day.
  • New International Reader's Version - God called the light “day.” He called the darkness “night.” There was evening, and there was morning. It was day one.
  • English Standard Version - God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
  • New Living Translation - God called the light “day” and the darkness “night.” And evening passed and morning came, marking the first day.
  • Christian Standard Bible - God called the light “day,” and the darkness he called “night.” There was an evening, and there was a morning: one day.
  • New American Standard Bible - God called the light “day,” and the darkness He called “night.” And there was evening and there was morning, one day.
  • New King James Version - God called the light Day, and the darkness He called Night. So the evening and the morning were the first day.
  • Amplified Bible - And God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day.
  • American Standard Version - And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
  • King James Version - And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
  • New English Translation - God called the light “day” and the darkness “night.” There was evening, and there was morning, marking the first day.
  • World English Bible - God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there was morning, the first day.
  • 新標點和合本 - 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是頭一日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一日。
  • 當代譯本 - 上帝稱光為晝,稱黑暗為夜。晚上過去,早晨到來,這是第一日 。
  • 聖經新譯本 -  神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨;這是第一日。
  • 呂振中譯本 - 上帝稱光為晝,稱暗為夜。有晚上有早晨:是一日。
  • 中文標準譯本 - 神稱光為「晝」,稱黑暗為「夜」。有晚上,有早晨;這是第一日。
  • 現代標點和合本 - 神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨,這是頭一日。
  • 文理和合譯本 - 謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • 文理委辦譯本 - 謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃首日。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主名光為晝、名暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • Nueva Versión Internacional - A la luz la llamó «día», y a las tinieblas, «noche». Y vino la noche, y llegó la mañana: ese fue el primer día.
  • 현대인의 성경 - 빛을 낮이라 부르시고 어두움을 밤이라고 부르셨다. 저녁이 지나고 아침이 되자 이것이 첫째 날이었다.
  • Новый Русский Перевод - Бог назвал свет днем, а тьму – ночью. Был вечер, и было утро – день первый.
  • Восточный перевод - Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». И был вечер, и было утро – день первый.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». И был вечер, и было утро – день первый.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il appela la lumière : « jour » et les ténèbres : « nuit ». Il y eut un soir, il y eut un matin. Ce fut le premier jour.
  • Nova Versão Internacional - Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
  • Hoffnung für alle - und nannte das Licht »Tag« und die Dunkelheit »Nacht«. Es wurde Abend und wieder Morgen: Der erste Tag war vergangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời gọi sáng là “ngày,” tối là “đêm.” Đó là buổi tối và buổi sáng ngày thứ nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเรียกความสว่างว่า “วัน” และเรียกความมืดว่า “คืน” เวลาเย็นและเวลาเช้าผ่านไป นี่เป็นวันที่หนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​เรียก​ความ​สว่าง​นั้น​ว่า วัน และ​เรียก​ความ​มืด​ว่า คืน เกิดเป็น​เวลา​เย็น​และ​เวลา​เช้า​ขึ้น​เป็น​วัน​แรก
  • Начало 1:31 - Аллах посмотрел на всё, что Он создал, и всё было очень хорошо. И был вечер, и было утро – день шестой.
  • 1 Коринфянам 3:13 - но наступит день, когда выявится, кто как строил. В тот день всё будет испытано огнём, и огонь покажет качество работы каждого.
  • Начало 1:23 - И был вечер, и было утро – день пятый.
  • Начало 1:13 - И был вечер, и было утро – день третий.
  • Начало 1:8 - И Он назвал свод «небом». И был вечер, и было утро – день второй.
  • Начало 1:19 - И был вечер, и было утро – день четвёртый.
  • 1 Фессалоникийцам 5:5 - Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой,
  • Эфесянам 5:13 - Но всё тайное при свете становится явным.
  • Забур 104:20 - Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.
  • Иеремия 33:20 - – Так говорит Вечный: Если кто-нибудь сможет расторгнуть Мой союз с днём и Мой союз с ночью, чтобы день и ночь больше не наступали в положенное им время,
  • Начало 8:22 - Пока существует земля, не прекратятся сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь».
  • Забур 19:2 - Да ответит Вечный тебе в день печали; да хранит тебя имя Бога Якуба.
  • Исаия 45:7 - Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Вечный, создаю всё это.
圣经
资源
计划
奉献