Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:30 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cũng ban cỏ xanh làm lương thực cho các loài thú dưới đất và loài chim trên trời.” Liền có như vậy.
  • 新标点和合本 - 至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于地上一切的走兽、天空一切的飞鸟,并一切在地上爬行的,有生命的动物,我把绿色植物赐给它们作食物。”事就这样成了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于地上一切的走兽、天空一切的飞鸟,并一切在地上爬行的,有生命的动物,我把绿色植物赐给它们作食物。”事就这样成了。
  • 当代译本 - 我把绿色植物赐给所有地上的走兽、空中的飞鸟及地上的爬虫等有气息的动物作食物。”果然如此。
  • 圣经新译本 - 至于地上的各种野兽,空中的各种飞鸟,和地上爬行有生命的各种活物,我把一切青草蔬菜赐给它们作食物。”事就这样成了。
  • 中文标准译本 - 至于地上的一切走兽、天空的一切飞鸟和在地上爬行的一切有气息的活物,我把各样绿色植物都赐给它们作食物。”事情就如此成就了。
  • 现代标点和合本 - 至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们做食物。”事就这样成了。
  • 和合本(拼音版) - 至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
  • New International Version - And to all the beasts of the earth and all the birds in the sky and all the creatures that move along the ground—everything that has the breath of life in it—I give every green plant for food.” And it was so.
  • New International Reader's Version - I am giving every green plant as food for all the land animals and for all the birds in the sky. I am also giving the plants to all the creatures that move along the ground. I am giving them to every living thing that breathes.” And that’s exactly what happened.
  • English Standard Version - And to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food.” And it was so.
  • New Living Translation - And I have given every green plant as food for all the wild animals, the birds in the sky, and the small animals that scurry along the ground—everything that has life.” And that is what happened.
  • Christian Standard Bible - for all the wildlife of the earth, for every bird of the sky, and for every creature that crawls on the earth — everything having the breath of life in it — I have given every green plant for food.” And it was so.
  • New American Standard Bible - and to every animal of the earth and to every bird of the sky and to everything that moves on the earth which has life, I have given every green plant for food”; and it was so.
  • New King James Version - Also, to every beast of the earth, to every bird of the air, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food”; and it was so.
  • Amplified Bible - and to all the animals on the earth and to every bird of the air and to everything that moves on the ground—to everything in which there is the breath of life—I have given every green plant for food”; and it was so [because He commanded it].
  • American Standard Version - and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for food: and it was so.
  • King James Version - And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
  • New English Translation - And to all the animals of the earth, and to every bird of the air, and to all the creatures that move on the ground – everything that has the breath of life in it – I give every green plant for food.” It was so.
  • World English Bible - To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;” and it was so.
  • 新標點和合本 - 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於地上一切的走獸、天空一切的飛鳥,並一切在地上爬行的,有生命的動物,我把綠色植物賜給牠們作食物。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於地上一切的走獸、天空一切的飛鳥,並一切在地上爬行的,有生命的動物,我把綠色植物賜給牠們作食物。」事就這樣成了。
  • 當代譯本 - 我把綠色植物賜給所有地上的走獸、空中的飛鳥,及地上的爬蟲等有氣息的動物作食物。」果然如此。
  • 聖經新譯本 - 至於地上的各種野獸,空中的各種飛鳥,和地上爬行有生命的各種活物,我把一切青草蔬菜賜給牠們作食物。”事就這樣成了。
  • 呂振中譯本 - 至於地上各樣走獸、空中各樣飛鳥、和爬在地上的各樣活物、裏面有生命的、我卻將菜蔬所有的青 葉子 給他們做食物:』就這樣成了。
  • 中文標準譯本 - 至於地上的一切走獸、天空的一切飛鳥和在地上爬行的一切有氣息的活物,我把各樣綠色植物都賜給牠們作食物。」事情就如此成就了。
  • 現代標點和合本 - 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們做食物。」事就這樣成了。
  • 文理和合譯本 - 至地上走獸、空中飛鳥、暨動於地上之生物、我賜之青草以為食、有如此也、
  • 文理委辦譯本 - 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之、有如此也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至於地上走獸、空中飛鳥、及動於地之諸生物、我賜以青草為食、有如此也、
  • Nueva Versión Internacional - Y doy la hierba verde como alimento a todas las fieras de la tierra, a todas las aves del cielo y a todos los seres vivientes que se arrastran por la tierra». Y así sucedió.
  • 현대인의 성경 - 그리고 땅의 모든 짐승과 공중의 모든 새와 땅에서 움직이는 모든 생물들에게는 푸른 풀과 식물을 내가 먹이로 주었다.”
  • Новый Русский Перевод - И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся – всем, в ком дышит жизнь, – Я даю в пищу всякую зелень». И стало так.
  • Восточный перевод - И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся – всем, в ком дышит жизнь, – Я даю в пищу всякую зелень». И стало так.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся – всем, в ком дышит жизнь, – Я даю в пищу всякую зелень». И стало так.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся – всем, в ком дышит жизнь, – Я даю в пищу всякую зелень». И стало так.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je donne aussi à tout animal de la terre, aux oiseaux du ciel, à tout animal qui se meut à ras de terre, et à tout être vivant, toute plante verte pour qu’ils s’en nourrissent. Et ce fut ainsi.
  • リビングバイブル - また、動物や鳥にも、あらゆる草と植物を彼らの食物として与える。」
  • Nova Versão Internacional - E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra , a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão”. E assim foi.
  • Hoffnung für alle - aber die Vögel und Landtiere sollen Gras und Blätter fressen.« Und so geschah es.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนสัตว์ทั้งปวงบนโลก นกในอากาศ สัตว์ที่เลื้อยคลาน คือทุกสิ่งที่มีชีวิต เราให้พืชสีเขียวทุกชนิดเป็นอาหาร” ก็เป็นไปตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับ​สัตว์​ป่า​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก นก​ใน​อากาศ​ทุก​ตัว สัตว์​ทุก​ชนิด​ที่​เลื้อย​คลาน​บน​แผ่นดิน​โลก รวม​ทั้ง​สรรพ​สิ่ง​ที่​มี​ลม​หายใจ เรา​มอบ​พืช​ใบ​เขียว​ทั้ง​ปวง​ไว้​ให้​เป็น​อาหาร” แล้ว​มัน​ก็​เป็นไป​ตามนั้น
交叉引用
  • Gióp 39:8 - Các ngọn núi nó coi là đồng cỏ, là nơi nó tìm các ngọn lá non xanh.
  • Gióp 39:30 - Đàn con nó cũng quen hút máu. Vì nơi đâu có xác chết là nó đến ngay.”
  • Gióp 39:4 - Đàn con lớn lên giữa đồng hoang, rồi rời nhà đi chẳng bao giờ trở lại.
  • Sáng Thế Ký 9:3 - Ta cho các con mọi loài đó làm lương thực, cũng như Ta đã cho cây trái.
  • Gióp 40:15 - Con hãy nhìn con tê giác, mà Ta đã tạo dựng, như Ta đã tạo dựng con. Nó ăn cỏ như trâu bò.
  • Gióp 40:20 - Các núi đồi cung cấp lương thực cho nó, tại nơi các dã thú chơi đùa.
  • Gióp 38:39 - Con có thể đi săn mồi cho sư tử, hoặc cung ứng thức ăn cho con nó no nê,
  • Gióp 38:40 - khi chúng nằm trong hang động hoặc rình mồi trong rừng sâu không?
  • Gióp 38:41 - Ai cung cấp lương thực nuôi đàn quạ, lúc quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời, và lang thang kiếm chẳng ra mồi?”
  • Thi Thiên 104:14 - Chúa khiến cỏ mọc lên nuôi gia súc, tạo nên các loại rau đậu cho loài người. Chúa bảo lòng đất sản sinh thực phẩm—
  • Thi Thiên 145:15 - Mắt muôn loài trông mong Chúa; Chúa ban lương thực đúng kỳ.
  • Thi Thiên 145:16 - Chúa mở rộng tay, làm thỏa mãn ước muốn của mọi sinh vật.
  • Thi Thiên 147:9 - Chúa ban lương thực cho thú hoang, và cho các loài chim quạ.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cũng ban cỏ xanh làm lương thực cho các loài thú dưới đất và loài chim trên trời.” Liền có như vậy.
  • 新标点和合本 - 至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于地上一切的走兽、天空一切的飞鸟,并一切在地上爬行的,有生命的动物,我把绿色植物赐给它们作食物。”事就这样成了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于地上一切的走兽、天空一切的飞鸟,并一切在地上爬行的,有生命的动物,我把绿色植物赐给它们作食物。”事就这样成了。
  • 当代译本 - 我把绿色植物赐给所有地上的走兽、空中的飞鸟及地上的爬虫等有气息的动物作食物。”果然如此。
  • 圣经新译本 - 至于地上的各种野兽,空中的各种飞鸟,和地上爬行有生命的各种活物,我把一切青草蔬菜赐给它们作食物。”事就这样成了。
  • 中文标准译本 - 至于地上的一切走兽、天空的一切飞鸟和在地上爬行的一切有气息的活物,我把各样绿色植物都赐给它们作食物。”事情就如此成就了。
  • 现代标点和合本 - 至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们做食物。”事就这样成了。
  • 和合本(拼音版) - 至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
  • New International Version - And to all the beasts of the earth and all the birds in the sky and all the creatures that move along the ground—everything that has the breath of life in it—I give every green plant for food.” And it was so.
  • New International Reader's Version - I am giving every green plant as food for all the land animals and for all the birds in the sky. I am also giving the plants to all the creatures that move along the ground. I am giving them to every living thing that breathes.” And that’s exactly what happened.
  • English Standard Version - And to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food.” And it was so.
  • New Living Translation - And I have given every green plant as food for all the wild animals, the birds in the sky, and the small animals that scurry along the ground—everything that has life.” And that is what happened.
  • Christian Standard Bible - for all the wildlife of the earth, for every bird of the sky, and for every creature that crawls on the earth — everything having the breath of life in it — I have given every green plant for food.” And it was so.
  • New American Standard Bible - and to every animal of the earth and to every bird of the sky and to everything that moves on the earth which has life, I have given every green plant for food”; and it was so.
  • New King James Version - Also, to every beast of the earth, to every bird of the air, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food”; and it was so.
  • Amplified Bible - and to all the animals on the earth and to every bird of the air and to everything that moves on the ground—to everything in which there is the breath of life—I have given every green plant for food”; and it was so [because He commanded it].
  • American Standard Version - and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for food: and it was so.
  • King James Version - And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
  • New English Translation - And to all the animals of the earth, and to every bird of the air, and to all the creatures that move on the ground – everything that has the breath of life in it – I give every green plant for food.” It was so.
  • World English Bible - To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;” and it was so.
  • 新標點和合本 - 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於地上一切的走獸、天空一切的飛鳥,並一切在地上爬行的,有生命的動物,我把綠色植物賜給牠們作食物。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於地上一切的走獸、天空一切的飛鳥,並一切在地上爬行的,有生命的動物,我把綠色植物賜給牠們作食物。」事就這樣成了。
  • 當代譯本 - 我把綠色植物賜給所有地上的走獸、空中的飛鳥,及地上的爬蟲等有氣息的動物作食物。」果然如此。
  • 聖經新譯本 - 至於地上的各種野獸,空中的各種飛鳥,和地上爬行有生命的各種活物,我把一切青草蔬菜賜給牠們作食物。”事就這樣成了。
  • 呂振中譯本 - 至於地上各樣走獸、空中各樣飛鳥、和爬在地上的各樣活物、裏面有生命的、我卻將菜蔬所有的青 葉子 給他們做食物:』就這樣成了。
  • 中文標準譯本 - 至於地上的一切走獸、天空的一切飛鳥和在地上爬行的一切有氣息的活物,我把各樣綠色植物都賜給牠們作食物。」事情就如此成就了。
  • 現代標點和合本 - 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們做食物。」事就這樣成了。
  • 文理和合譯本 - 至地上走獸、空中飛鳥、暨動於地上之生物、我賜之青草以為食、有如此也、
  • 文理委辦譯本 - 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之、有如此也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至於地上走獸、空中飛鳥、及動於地之諸生物、我賜以青草為食、有如此也、
  • Nueva Versión Internacional - Y doy la hierba verde como alimento a todas las fieras de la tierra, a todas las aves del cielo y a todos los seres vivientes que se arrastran por la tierra». Y así sucedió.
  • 현대인의 성경 - 그리고 땅의 모든 짐승과 공중의 모든 새와 땅에서 움직이는 모든 생물들에게는 푸른 풀과 식물을 내가 먹이로 주었다.”
  • Новый Русский Перевод - И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся – всем, в ком дышит жизнь, – Я даю в пищу всякую зелень». И стало так.
  • Восточный перевод - И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся – всем, в ком дышит жизнь, – Я даю в пищу всякую зелень». И стало так.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся – всем, в ком дышит жизнь, – Я даю в пищу всякую зелень». И стало так.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся – всем, в ком дышит жизнь, – Я даю в пищу всякую зелень». И стало так.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je donne aussi à tout animal de la terre, aux oiseaux du ciel, à tout animal qui se meut à ras de terre, et à tout être vivant, toute plante verte pour qu’ils s’en nourrissent. Et ce fut ainsi.
  • リビングバイブル - また、動物や鳥にも、あらゆる草と植物を彼らの食物として与える。」
  • Nova Versão Internacional - E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra , a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão”. E assim foi.
  • Hoffnung für alle - aber die Vögel und Landtiere sollen Gras und Blätter fressen.« Und so geschah es.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนสัตว์ทั้งปวงบนโลก นกในอากาศ สัตว์ที่เลื้อยคลาน คือทุกสิ่งที่มีชีวิต เราให้พืชสีเขียวทุกชนิดเป็นอาหาร” ก็เป็นไปตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับ​สัตว์​ป่า​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก นก​ใน​อากาศ​ทุก​ตัว สัตว์​ทุก​ชนิด​ที่​เลื้อย​คลาน​บน​แผ่นดิน​โลก รวม​ทั้ง​สรรพ​สิ่ง​ที่​มี​ลม​หายใจ เรา​มอบ​พืช​ใบ​เขียว​ทั้ง​ปวง​ไว้​ให้​เป็น​อาหาร” แล้ว​มัน​ก็​เป็นไป​ตามนั้น
  • Gióp 39:8 - Các ngọn núi nó coi là đồng cỏ, là nơi nó tìm các ngọn lá non xanh.
  • Gióp 39:30 - Đàn con nó cũng quen hút máu. Vì nơi đâu có xác chết là nó đến ngay.”
  • Gióp 39:4 - Đàn con lớn lên giữa đồng hoang, rồi rời nhà đi chẳng bao giờ trở lại.
  • Sáng Thế Ký 9:3 - Ta cho các con mọi loài đó làm lương thực, cũng như Ta đã cho cây trái.
  • Gióp 40:15 - Con hãy nhìn con tê giác, mà Ta đã tạo dựng, như Ta đã tạo dựng con. Nó ăn cỏ như trâu bò.
  • Gióp 40:20 - Các núi đồi cung cấp lương thực cho nó, tại nơi các dã thú chơi đùa.
  • Gióp 38:39 - Con có thể đi săn mồi cho sư tử, hoặc cung ứng thức ăn cho con nó no nê,
  • Gióp 38:40 - khi chúng nằm trong hang động hoặc rình mồi trong rừng sâu không?
  • Gióp 38:41 - Ai cung cấp lương thực nuôi đàn quạ, lúc quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời, và lang thang kiếm chẳng ra mồi?”
  • Thi Thiên 104:14 - Chúa khiến cỏ mọc lên nuôi gia súc, tạo nên các loại rau đậu cho loài người. Chúa bảo lòng đất sản sinh thực phẩm—
  • Thi Thiên 145:15 - Mắt muôn loài trông mong Chúa; Chúa ban lương thực đúng kỳ.
  • Thi Thiên 145:16 - Chúa mở rộng tay, làm thỏa mãn ước muốn của mọi sinh vật.
  • Thi Thiên 147:9 - Chúa ban lương thực cho thú hoang, và cho các loài chim quạ.
圣经
资源
计划
奉献