Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:17 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​ก็​ได้​วาง​ดวงไฟ​สว่าง​เหล่า​นั้น​ไว้​บน​โดม​กว้าง​ใหญ่​ของ​ท้องฟ้า เพื่อ​ส่อง​แสง​สว่าง​แก่​แผ่นดิน​โลก
  • 新标点和合本 - 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝把这些光体摆列在天空,照在地上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 神把这些光体摆列在天空,照在地上,
  • 当代译本 - 上帝把这些光体摆列在天空,让它们发光普照大地,
  • 圣经新译本 -  神把这些光体安放在天上穹苍中,照耀地上,
  • 中文标准译本 - 神把它们安置在天上的穹苍中来照亮大地,
  • 现代标点和合本 - 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
  • 和合本(拼音版) - 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
  • New International Version - God set them in the vault of the sky to give light on the earth,
  • New International Reader's Version - God put the lights in the huge space of the sky to give light on the earth.
  • English Standard Version - And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
  • New Living Translation - God set these lights in the sky to light the earth,
  • Christian Standard Bible - God placed them in the expanse of the sky to provide light on the earth,
  • New American Standard Bible - God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
  • New King James Version - God set them in the firmament of the heavens to give light on the earth,
  • Amplified Bible - God placed them in the expanse of the heavens to provide light upon the earth,
  • American Standard Version - And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,
  • King James Version - And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
  • New English Translation - God placed the lights in the expanse of the sky to shine on the earth,
  • World English Bible - God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,
  • 新標點和合本 - 就把這些光擺列在天空,普照在地上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝把這些光體擺列在天空,照在地上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神把這些光體擺列在天空,照在地上,
  • 當代譯本 - 上帝把這些光體擺列在天空,讓它們發光普照大地,
  • 聖經新譯本 -  神把這些光體安放在天上穹蒼中,照耀地上,
  • 呂振中譯本 - 上帝把這些發光之體佈置在天穹,讓它們照在地上,
  • 中文標準譯本 - 神把它們安置在天上的穹蒼中來照亮大地,
  • 現代標點和合本 - 就把這些光擺列在天空,普照在地上,
  • 文理和合譯本 - 置之穹蒼、照臨於地、
  • 文理委辦譯本 - 置之穹蒼、照臨於地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主置之於天、普照於地、
  • Nueva Versión Internacional - Dios colocó en el firmamento los astros para alumbrar la tierra.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 하나님은 그 광체들을 하늘에 두어 땅을 비추게 하시고
  • Новый Русский Перевод - Бог поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
  • Восточный перевод - Всевышний поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les plaça dans l’étendue du ciel pour illuminer la terre,
  • リビングバイブル - 神はそれをみな空にちりばめ、地を照らすようにしました。
  • Nova Versão Internacional - Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
  • Hoffnung für alle - Er setzte diese Lichter an den Himmel, um die Erde zu erhellen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đặt các thiên thể để soi sáng mặt đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงกำหนดตำแหน่งของมันไว้ในแผ่นฟ้าเพื่อให้แสงสว่างแก่โลก
交叉引用
  • ปฐมกาล 9:13 - เรา​วาง​รุ้ง​ของ​เรา​ไว้​บน​เมฆ ซึ่ง​จะ​เป็น​สัญลักษณ์​แห่ง​พันธ​สัญญา​ระหว่าง​เรา​กับ​แผ่นดิน​โลก
  • กิจการของอัครทูต 13:47 - ด้วย​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​พวก​เรา​ไว้​ว่า ‘เรา​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​แสง​สว่าง​แก่​บรรดา​คนนอก เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​นำ​ความ​รอด​พ้น​ไป​ยัง​ทุก​มุม​โลก’”
  • สดุดี 8:1 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​เรา พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​ใหญ่​ยิ่ง​นัก​ใน​แหล่ง​หล้า พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​ครอบคลุม อยู่​เหนือ​ฟ้า​สวรรค์
  • โยบ 38:12 - ตั้งแต่​เจ้า​เกิด​มา เจ้า​เคย​บัญชา​ให้​เกิด​เวลา​เช้า​หรือ และ​สั่ง​ให้​รุ่ง​อรุณ​รู้จัก​ตำแหน่ง​หน้าที่​ของ​มัน​หรือ
  • สดุดี 8:3 - เวลา​ข้าพเจ้า​มอง​ไป​ยัง​ฟ้า​สวรรค์ ผล​งาน​จาก​ฝีมือ​ของ​พระ​องค์ ดวง​จันทร์​และ​ดวง​ดาว ซึ่ง​พระ​องค์​สร้าง​ขึ้น
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​ก็​ได้​วาง​ดวงไฟ​สว่าง​เหล่า​นั้น​ไว้​บน​โดม​กว้าง​ใหญ่​ของ​ท้องฟ้า เพื่อ​ส่อง​แสง​สว่าง​แก่​แผ่นดิน​โลก
  • 新标点和合本 - 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝把这些光体摆列在天空,照在地上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 神把这些光体摆列在天空,照在地上,
  • 当代译本 - 上帝把这些光体摆列在天空,让它们发光普照大地,
  • 圣经新译本 -  神把这些光体安放在天上穹苍中,照耀地上,
  • 中文标准译本 - 神把它们安置在天上的穹苍中来照亮大地,
  • 现代标点和合本 - 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
  • 和合本(拼音版) - 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
  • New International Version - God set them in the vault of the sky to give light on the earth,
  • New International Reader's Version - God put the lights in the huge space of the sky to give light on the earth.
  • English Standard Version - And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
  • New Living Translation - God set these lights in the sky to light the earth,
  • Christian Standard Bible - God placed them in the expanse of the sky to provide light on the earth,
  • New American Standard Bible - God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
  • New King James Version - God set them in the firmament of the heavens to give light on the earth,
  • Amplified Bible - God placed them in the expanse of the heavens to provide light upon the earth,
  • American Standard Version - And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,
  • King James Version - And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
  • New English Translation - God placed the lights in the expanse of the sky to shine on the earth,
  • World English Bible - God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,
  • 新標點和合本 - 就把這些光擺列在天空,普照在地上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝把這些光體擺列在天空,照在地上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神把這些光體擺列在天空,照在地上,
  • 當代譯本 - 上帝把這些光體擺列在天空,讓它們發光普照大地,
  • 聖經新譯本 -  神把這些光體安放在天上穹蒼中,照耀地上,
  • 呂振中譯本 - 上帝把這些發光之體佈置在天穹,讓它們照在地上,
  • 中文標準譯本 - 神把它們安置在天上的穹蒼中來照亮大地,
  • 現代標點和合本 - 就把這些光擺列在天空,普照在地上,
  • 文理和合譯本 - 置之穹蒼、照臨於地、
  • 文理委辦譯本 - 置之穹蒼、照臨於地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主置之於天、普照於地、
  • Nueva Versión Internacional - Dios colocó en el firmamento los astros para alumbrar la tierra.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 하나님은 그 광체들을 하늘에 두어 땅을 비추게 하시고
  • Новый Русский Перевод - Бог поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
  • Восточный перевод - Всевышний поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les plaça dans l’étendue du ciel pour illuminer la terre,
  • リビングバイブル - 神はそれをみな空にちりばめ、地を照らすようにしました。
  • Nova Versão Internacional - Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
  • Hoffnung für alle - Er setzte diese Lichter an den Himmel, um die Erde zu erhellen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đặt các thiên thể để soi sáng mặt đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงกำหนดตำแหน่งของมันไว้ในแผ่นฟ้าเพื่อให้แสงสว่างแก่โลก
  • ปฐมกาล 9:13 - เรา​วาง​รุ้ง​ของ​เรา​ไว้​บน​เมฆ ซึ่ง​จะ​เป็น​สัญลักษณ์​แห่ง​พันธ​สัญญา​ระหว่าง​เรา​กับ​แผ่นดิน​โลก
  • กิจการของอัครทูต 13:47 - ด้วย​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​พวก​เรา​ไว้​ว่า ‘เรา​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​แสง​สว่าง​แก่​บรรดา​คนนอก เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​นำ​ความ​รอด​พ้น​ไป​ยัง​ทุก​มุม​โลก’”
  • สดุดี 8:1 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​เรา พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​ใหญ่​ยิ่ง​นัก​ใน​แหล่ง​หล้า พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​ครอบคลุม อยู่​เหนือ​ฟ้า​สวรรค์
  • โยบ 38:12 - ตั้งแต่​เจ้า​เกิด​มา เจ้า​เคย​บัญชา​ให้​เกิด​เวลา​เช้า​หรือ และ​สั่ง​ให้​รุ่ง​อรุณ​รู้จัก​ตำแหน่ง​หน้าที่​ของ​มัน​หรือ
  • สดุดี 8:3 - เวลา​ข้าพเจ้า​มอง​ไป​ยัง​ฟ้า​สวรรค์ ผล​งาน​จาก​ฝีมือ​ของ​พระ​องค์ ดวง​จันทร์​และ​ดวง​ดาว ซึ่ง​พระ​องค์​สร้าง​ขึ้น
圣经
资源
计划
奉献