Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、穹蒼宜有輝光、以分晝夜、以為兆象、以定四時年日、
  • 新标点和合本 - 神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“天上要有光体来分昼夜,让它们作记号,定季节、日子、年份,
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“天上要有光体来分昼夜,让它们作记号,定季节、日子、年份,
  • 当代译本 - 上帝说:“天空要有光体,以区分昼夜,作记号,定节令,计算年日,
  • 圣经新译本 -  神说:“在天上穹苍中,要有光体来分昼夜;这些光体要作为记号,定节令、日子和年岁;
  • 中文标准译本 - 神说:“让天上的穹苍中有光体来分昼夜,让它们成为标记来定节令、日子和年岁;
  • 现代标点和合本 - 神说:“天上要有光体,可以分昼夜,做记号,定节令、日子、年岁,
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
  • New International Version - And God said, “Let there be lights in the vault of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark sacred times, and days and years,
  • New International Reader's Version - God said, “Let there be lights in the huge space of the sky. Let them separate the day from the night. Let the lights set the times for the holy celebrations and the days and the years.
  • English Standard Version - And God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years,
  • New Living Translation - Then God said, “Let lights appear in the sky to separate the day from the night. Let them be signs to mark the seasons, days, and years.
  • The Message - God spoke: “Lights! Come out! Shine in Heaven’s sky! Separate Day from Night. Mark seasons and days and years, Lights in Heaven’s sky to give light to Earth.” And there it was.
  • Christian Standard Bible - Then God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night. They will serve as signs for seasons and for days and years.
  • New American Standard Bible - Then God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and they shall serve as signs and for seasons, and for days and years;
  • New King James Version - Then God said, “Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and seasons, and for days and years;
  • Amplified Bible - Then God said, “Let there be light-bearers (sun, moon, stars) in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and let them be useful for signs (tokens) [of God’s provident care], and for marking seasons, days, and years;
  • American Standard Version - And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
  • King James Version - And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
  • New English Translation - God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them be signs to indicate seasons and days and years,
  • World English Bible - God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to divide the day from the night; and let them be for signs to mark seasons, days, and years;
  • 新標點和合本 - 神說:「天上要有光體,可以分晝夜,作記號,定節令、日子、年歲,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「天上要有光體來分晝夜,讓它們作記號,定季節、日子、年份,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「天上要有光體來分晝夜,讓它們作記號,定季節、日子、年份,
  • 當代譯本 - 上帝說:「天空要有光體,以區分晝夜,作記號,定節令,計算年日,
  • 聖經新譯本 -  神說:“在天上穹蒼中,要有光體來分晝夜;這些光體要作為記號,定節令、日子和年歲;
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『天穹要有發光之體來分晝夜;它們要做天象,定節令、日子、年歲;
  • 中文標準譯本 - 神說:「讓天上的穹蒼中有光體來分晝夜,讓它們成為標記來定節令、日子和年歲;
  • 現代標點和合本 - 神說:「天上要有光體,可以分晝夜,做記號,定節令、日子、年歲,
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、穹蒼宜輝光眾著、以分晝夜、以定四時、以記年日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、天上當有發光之體、俾分晝夜、以為記號、可定四時日期年歲、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que haya luces en el firmamento que separen el día de la noche; que sirvan como señales de las estaciones, de los días y de los años,
  • 현대인의 성경 - 하나님이 “하늘에 광체가 나타나 땅을 비추고 낮과 밤을 나누어라. 그리고 날과 해와 계절을 구분하라” 하시자 그대로 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И Бог сказал: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, дни и годы,
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, дни и годы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, дни и годы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, дни и годы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Que, dans l’étendue du ciel, il y ait des luminaires pour distinguer le jour de la nuit, et pour qu’ils marquent les saisons, les jours et les années.
  • リビングバイブル - 神のことばはさらに続きます。「空に光が輝き、地を照らせ。その光で、昼と夜の区別、季節の変化、一日や一年の区切りをつけよ。」すると、そのとおりになりました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Deus: “Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
  • Hoffnung für alle - Da befahl Gott: »Am Himmel sollen Lichter entstehen, die den Tag und die Nacht voneinander trennen und nach denen man die Jahreszeiten und auch die Tage und Jahre bestimmen kann!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếp theo, Đức Chúa Trời phán: “Phải có các thiên thể để soi sáng mặt đất, phân biệt ngày đêm, chỉ định thời tiết, ngày, và năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดดวงสว่างต่างๆ ขึ้นในแผ่นฟ้า เพื่อแยกกลางวันจากกลางคืน ให้เป็นเครื่องหมายบอกฤดู บอกวัน บอกปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ให้​ดวงไฟ​สว่าง​ทั้ง​หลาย​บังเกิด​ขึ้น​ใน​โดม​กว้าง​ใหญ่​ของ​ท้องฟ้า เพื่อ​แยก​วัน​ออก​จาก​คืน และ​ให้​ดวงไฟ​สว่าง​เหล่า​นั้น​เป็น​เครื่อง​หมาย​กำหนด​ฤดู​กาล วัน และ​ปี
交叉引用
  • 馬可福音 13:24 - 當是時也、災難之後、日將冥、月無光、
  • 以西結書 46:1 - 主耶和華曰、內院東向之門、六日間操作時、必閉之、惟安息日及月朔、必啟之、
  • 馬太福音 16:2 - 耶穌曰、暮時、爾云將晴、以天紅也、
  • 馬太福音 16:3 - 朝時云、今日風雨、以天紅而晦也、爾識別天色、而不識此時之異兆耶、
  • 耶利米書 33:25 - 耶和華曰、如我所立晝夜之約可廢、如我未定天地之例、
  • 阿摩司書 8:9 - 主耶和華曰、是日也、我將使日沈於亭午、使地晦於白晝、
  • 創世記 9:13 - 置虹雲中、為我與世立約之徵、
  • 馬太福音 2:2 - 曰、生而為猶太人王者安在、我在東方見其星、故來拜之、
  • 啟示錄 9:2 - 乃啟淵窟、有煙自窟而上、如洪爐之煙、日與穹蒼因之而暗、
  • 約伯記 3:9 - 願其晨星闇然、盼光不得、曙色不見、
  • 使徒行傳 2:19 - 吾將顯異蹟於上天、奇兆於下地、若血、若火、若煙霧、
  • 使徒行傳 2:20 - 日將變暗、月將變血、在主日未至之前、即其大而顯赫之日也、
  • 路加福音 23:45 - 日無光、殿幔中裂、
  • 約伯記 25:5 - 在其目中、月無光耀、星不清潔、
  • 馬太福音 24:29 - 此難之後、日將冥、月無光、星隕自天、天象震動、
  • 詩篇 119:91 - 依爾律例、迄今猶存、萬物咸為爾僕兮、
  • 詩篇 19:1 - 諸天宣上帝之榮光、穹蒼顯其經營兮、
  • 詩篇 19:2 - 日復一日、傳以語言、夜復一夜、示以智慧兮、
  • 詩篇 19:3 - 無言無語、無聲可聞兮、
  • 詩篇 19:4 - 然其量繩徧於宇內、言語達於地極兮、
  • 詩篇 19:5 - 上帝為日設幕其間、若新娶者出於其房、勇士喜馳逐兮、
  • 詩篇 19:6 - 出自天涯、轉至地極、無物被藏、不受其煦嫗兮、○
  • 啟示錄 8:12 - 第四使者吹之、日月星三分之一被擊、致變暗、晝三分之一無光、夜亦如是、○
  • 約伯記 25:3 - 其軍豈有數乎、其光孰不照乎、
  • 以西結書 46:6 - 月朔所獻者、乃無疵之牡犢一、及綿羊羔六、牡綿羊一、皆無疵者、
  • 路加福音 21:25 - 日月星辰、將有異兆、在地諸國困苦顚連、海波漰湃故也、
  • 路加福音 21:26 - 人因危懼、並虞將臨於世之事而昏絕、天象震動故也、
  • 約伯記 38:12 - 爾自誕生以來、豈曾命定晨光、使黎明知其所乎、
  • 約伯記 38:13 - 俾光燭照四極、驅逐惡人、
  • 約伯記 38:14 - 地面更新、如印印泥、萬物出現、若衣文繡、
  • 詩篇 81:3 - 朔望節期、尚其吹角兮、
  • 啟示錄 6:12 - 我又見啟六印時、地大震、日黑如褐、月變為血、
  • 以西結書 32:7 - 我滅爾時、必蔽諸天、使星昏暗、以雲掩日、令月無光、
  • 以西結書 32:8 - 我使天之輝光昏暗、布晦冥於爾地、主耶和華言之矣、
  • 約珥書 2:10 - 其至也、地震天動、日月晦冥、星辰斂曜、
  • 約伯記 38:31 - 爾能繫昴之結、解參之帶乎、
  • 約伯記 38:32 - 爾能循時引十二宮、導北斗及其從星乎、
  • 耶利米書 33:20 - 耶和華云、我所立晝夜之約、如爾曹能廢之、使晝夜失時、
  • 約珥書 3:15 - 日月晦冥、星辰斂曜、
  • 耶利米書 10:2 - 耶和華曰、勿習異邦之俗、勿懼天象之兆、斯乃列邦所懼也、
  • 創世記 8:22 - 地存之時、稼穡寒暑、冬夏晝夜、永不間絕、
  • 以賽亞書 40:26 - 爾其仰觀、凡此天象、為誰所造、誰核其數、而導之出、悉呼其名、因有大能大力、無不應命、○
  • 約珥書 2:30 - 我將顯奇事於上天下地、若血、若火、若煙柱、
  • 約珥書 2:31 - 日將變暗、月將變血、在耶和華大而可畏之日未至之前、
  • 詩篇 148:6 - 建茲垂之永久、定命莫能越兮、
  • 阿摩司書 5:8 - 當求造昴參、變晦冥為晨光、使白晝為黑夜、召海水而傾之於地面者、耶和華其名也、
  • 詩篇 8:3 - 我觀爾手所造之蒼穹、所設之月星、
  • 詩篇 8:4 - 世人為誰、爾垂念之、人子為誰、爾眷顧之、
  • 詩篇 104:19 - 彼立月以定時、日知其入兮、
  • 詩篇 104:20 - 造暗為夜、林間百獸潛出兮、
  • 耶利米書 31:35 - 耶和華錫日為白晝之光、定月與星為黑夜之光、翻騰滄海、使其波濤漰渤、萬軍之耶和華、乃其名也、
  • 詩篇 148:3 - 日月頌美之、光輝之星頌美之、
  • 詩篇 74:16 - 晝屬爾、夜亦屬爾、日月星爾所備兮、
  • 詩篇 74:17 - 地之界爾所立、夏與冬爾所定兮、
  • 詩篇 136:7 - 締造巨光、以其慈惠永存兮、
  • 詩篇 136:8 - 日以理晝、以其慈惠永存兮、
  • 詩篇 136:9 - 月星理夜、以其慈惠永存兮、
  • 申命記 4:19 - 又恐爾仰觀於天、見日月星諸象、乃爾上帝耶和華為天下萬民所陳者、受惑而崇事之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、穹蒼宜有輝光、以分晝夜、以為兆象、以定四時年日、
  • 新标点和合本 - 神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“天上要有光体来分昼夜,让它们作记号,定季节、日子、年份,
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“天上要有光体来分昼夜,让它们作记号,定季节、日子、年份,
  • 当代译本 - 上帝说:“天空要有光体,以区分昼夜,作记号,定节令,计算年日,
  • 圣经新译本 -  神说:“在天上穹苍中,要有光体来分昼夜;这些光体要作为记号,定节令、日子和年岁;
  • 中文标准译本 - 神说:“让天上的穹苍中有光体来分昼夜,让它们成为标记来定节令、日子和年岁;
  • 现代标点和合本 - 神说:“天上要有光体,可以分昼夜,做记号,定节令、日子、年岁,
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
  • New International Version - And God said, “Let there be lights in the vault of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark sacred times, and days and years,
  • New International Reader's Version - God said, “Let there be lights in the huge space of the sky. Let them separate the day from the night. Let the lights set the times for the holy celebrations and the days and the years.
  • English Standard Version - And God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years,
  • New Living Translation - Then God said, “Let lights appear in the sky to separate the day from the night. Let them be signs to mark the seasons, days, and years.
  • The Message - God spoke: “Lights! Come out! Shine in Heaven’s sky! Separate Day from Night. Mark seasons and days and years, Lights in Heaven’s sky to give light to Earth.” And there it was.
  • Christian Standard Bible - Then God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night. They will serve as signs for seasons and for days and years.
  • New American Standard Bible - Then God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and they shall serve as signs and for seasons, and for days and years;
  • New King James Version - Then God said, “Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and seasons, and for days and years;
  • Amplified Bible - Then God said, “Let there be light-bearers (sun, moon, stars) in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and let them be useful for signs (tokens) [of God’s provident care], and for marking seasons, days, and years;
  • American Standard Version - And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
  • King James Version - And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
  • New English Translation - God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them be signs to indicate seasons and days and years,
  • World English Bible - God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to divide the day from the night; and let them be for signs to mark seasons, days, and years;
  • 新標點和合本 - 神說:「天上要有光體,可以分晝夜,作記號,定節令、日子、年歲,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「天上要有光體來分晝夜,讓它們作記號,定季節、日子、年份,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「天上要有光體來分晝夜,讓它們作記號,定季節、日子、年份,
  • 當代譯本 - 上帝說:「天空要有光體,以區分晝夜,作記號,定節令,計算年日,
  • 聖經新譯本 -  神說:“在天上穹蒼中,要有光體來分晝夜;這些光體要作為記號,定節令、日子和年歲;
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『天穹要有發光之體來分晝夜;它們要做天象,定節令、日子、年歲;
  • 中文標準譯本 - 神說:「讓天上的穹蒼中有光體來分晝夜,讓它們成為標記來定節令、日子和年歲;
  • 現代標點和合本 - 神說:「天上要有光體,可以分晝夜,做記號,定節令、日子、年歲,
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、穹蒼宜輝光眾著、以分晝夜、以定四時、以記年日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、天上當有發光之體、俾分晝夜、以為記號、可定四時日期年歲、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que haya luces en el firmamento que separen el día de la noche; que sirvan como señales de las estaciones, de los días y de los años,
  • 현대인의 성경 - 하나님이 “하늘에 광체가 나타나 땅을 비추고 낮과 밤을 나누어라. 그리고 날과 해와 계절을 구분하라” 하시자 그대로 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И Бог сказал: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, дни и годы,
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, дни и годы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, дни и годы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, дни и годы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Que, dans l’étendue du ciel, il y ait des luminaires pour distinguer le jour de la nuit, et pour qu’ils marquent les saisons, les jours et les années.
  • リビングバイブル - 神のことばはさらに続きます。「空に光が輝き、地を照らせ。その光で、昼と夜の区別、季節の変化、一日や一年の区切りをつけよ。」すると、そのとおりになりました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Deus: “Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
  • Hoffnung für alle - Da befahl Gott: »Am Himmel sollen Lichter entstehen, die den Tag und die Nacht voneinander trennen und nach denen man die Jahreszeiten und auch die Tage und Jahre bestimmen kann!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếp theo, Đức Chúa Trời phán: “Phải có các thiên thể để soi sáng mặt đất, phân biệt ngày đêm, chỉ định thời tiết, ngày, và năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดดวงสว่างต่างๆ ขึ้นในแผ่นฟ้า เพื่อแยกกลางวันจากกลางคืน ให้เป็นเครื่องหมายบอกฤดู บอกวัน บอกปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ให้​ดวงไฟ​สว่าง​ทั้ง​หลาย​บังเกิด​ขึ้น​ใน​โดม​กว้าง​ใหญ่​ของ​ท้องฟ้า เพื่อ​แยก​วัน​ออก​จาก​คืน และ​ให้​ดวงไฟ​สว่าง​เหล่า​นั้น​เป็น​เครื่อง​หมาย​กำหนด​ฤดู​กาล วัน และ​ปี
  • 馬可福音 13:24 - 當是時也、災難之後、日將冥、月無光、
  • 以西結書 46:1 - 主耶和華曰、內院東向之門、六日間操作時、必閉之、惟安息日及月朔、必啟之、
  • 馬太福音 16:2 - 耶穌曰、暮時、爾云將晴、以天紅也、
  • 馬太福音 16:3 - 朝時云、今日風雨、以天紅而晦也、爾識別天色、而不識此時之異兆耶、
  • 耶利米書 33:25 - 耶和華曰、如我所立晝夜之約可廢、如我未定天地之例、
  • 阿摩司書 8:9 - 主耶和華曰、是日也、我將使日沈於亭午、使地晦於白晝、
  • 創世記 9:13 - 置虹雲中、為我與世立約之徵、
  • 馬太福音 2:2 - 曰、生而為猶太人王者安在、我在東方見其星、故來拜之、
  • 啟示錄 9:2 - 乃啟淵窟、有煙自窟而上、如洪爐之煙、日與穹蒼因之而暗、
  • 約伯記 3:9 - 願其晨星闇然、盼光不得、曙色不見、
  • 使徒行傳 2:19 - 吾將顯異蹟於上天、奇兆於下地、若血、若火、若煙霧、
  • 使徒行傳 2:20 - 日將變暗、月將變血、在主日未至之前、即其大而顯赫之日也、
  • 路加福音 23:45 - 日無光、殿幔中裂、
  • 約伯記 25:5 - 在其目中、月無光耀、星不清潔、
  • 馬太福音 24:29 - 此難之後、日將冥、月無光、星隕自天、天象震動、
  • 詩篇 119:91 - 依爾律例、迄今猶存、萬物咸為爾僕兮、
  • 詩篇 19:1 - 諸天宣上帝之榮光、穹蒼顯其經營兮、
  • 詩篇 19:2 - 日復一日、傳以語言、夜復一夜、示以智慧兮、
  • 詩篇 19:3 - 無言無語、無聲可聞兮、
  • 詩篇 19:4 - 然其量繩徧於宇內、言語達於地極兮、
  • 詩篇 19:5 - 上帝為日設幕其間、若新娶者出於其房、勇士喜馳逐兮、
  • 詩篇 19:6 - 出自天涯、轉至地極、無物被藏、不受其煦嫗兮、○
  • 啟示錄 8:12 - 第四使者吹之、日月星三分之一被擊、致變暗、晝三分之一無光、夜亦如是、○
  • 約伯記 25:3 - 其軍豈有數乎、其光孰不照乎、
  • 以西結書 46:6 - 月朔所獻者、乃無疵之牡犢一、及綿羊羔六、牡綿羊一、皆無疵者、
  • 路加福音 21:25 - 日月星辰、將有異兆、在地諸國困苦顚連、海波漰湃故也、
  • 路加福音 21:26 - 人因危懼、並虞將臨於世之事而昏絕、天象震動故也、
  • 約伯記 38:12 - 爾自誕生以來、豈曾命定晨光、使黎明知其所乎、
  • 約伯記 38:13 - 俾光燭照四極、驅逐惡人、
  • 約伯記 38:14 - 地面更新、如印印泥、萬物出現、若衣文繡、
  • 詩篇 81:3 - 朔望節期、尚其吹角兮、
  • 啟示錄 6:12 - 我又見啟六印時、地大震、日黑如褐、月變為血、
  • 以西結書 32:7 - 我滅爾時、必蔽諸天、使星昏暗、以雲掩日、令月無光、
  • 以西結書 32:8 - 我使天之輝光昏暗、布晦冥於爾地、主耶和華言之矣、
  • 約珥書 2:10 - 其至也、地震天動、日月晦冥、星辰斂曜、
  • 約伯記 38:31 - 爾能繫昴之結、解參之帶乎、
  • 約伯記 38:32 - 爾能循時引十二宮、導北斗及其從星乎、
  • 耶利米書 33:20 - 耶和華云、我所立晝夜之約、如爾曹能廢之、使晝夜失時、
  • 約珥書 3:15 - 日月晦冥、星辰斂曜、
  • 耶利米書 10:2 - 耶和華曰、勿習異邦之俗、勿懼天象之兆、斯乃列邦所懼也、
  • 創世記 8:22 - 地存之時、稼穡寒暑、冬夏晝夜、永不間絕、
  • 以賽亞書 40:26 - 爾其仰觀、凡此天象、為誰所造、誰核其數、而導之出、悉呼其名、因有大能大力、無不應命、○
  • 約珥書 2:30 - 我將顯奇事於上天下地、若血、若火、若煙柱、
  • 約珥書 2:31 - 日將變暗、月將變血、在耶和華大而可畏之日未至之前、
  • 詩篇 148:6 - 建茲垂之永久、定命莫能越兮、
  • 阿摩司書 5:8 - 當求造昴參、變晦冥為晨光、使白晝為黑夜、召海水而傾之於地面者、耶和華其名也、
  • 詩篇 8:3 - 我觀爾手所造之蒼穹、所設之月星、
  • 詩篇 8:4 - 世人為誰、爾垂念之、人子為誰、爾眷顧之、
  • 詩篇 104:19 - 彼立月以定時、日知其入兮、
  • 詩篇 104:20 - 造暗為夜、林間百獸潛出兮、
  • 耶利米書 31:35 - 耶和華錫日為白晝之光、定月與星為黑夜之光、翻騰滄海、使其波濤漰渤、萬軍之耶和華、乃其名也、
  • 詩篇 148:3 - 日月頌美之、光輝之星頌美之、
  • 詩篇 74:16 - 晝屬爾、夜亦屬爾、日月星爾所備兮、
  • 詩篇 74:17 - 地之界爾所立、夏與冬爾所定兮、
  • 詩篇 136:7 - 締造巨光、以其慈惠永存兮、
  • 詩篇 136:8 - 日以理晝、以其慈惠永存兮、
  • 詩篇 136:9 - 月星理夜、以其慈惠永存兮、
  • 申命記 4:19 - 又恐爾仰觀於天、見日月星諸象、乃爾上帝耶和華為天下萬民所陳者、受惑而崇事之、
圣经
资源
计划
奉献