逐节对照
- New English Translation - God said, “Let the land produce vegetation: plants yielding seeds according to their kinds, and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds.” It was so.
- 新标点和合本 - 神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“地要长出植物,就是含种子的五谷菜蔬,和会结果子、果子里有种子的树,在地上各从其类。”事就这样成了。
- 和合本2010(神版-简体) - 神说:“地要长出植物,就是含种子的五谷菜蔬,和会结果子、果子里有种子的树,在地上各从其类。”事就这样成了。
- 当代译本 - 上帝说:“陆地要长出植物——各类结种子的菜蔬和结果子的树木,果子内都有籽。”果然如此,
- 圣经新译本 - 神说:“地上要长出青草、结种子的蔬菜和结果子的树木,各从其类,在地上的果子都包着核!”事就这样成了。
- 中文标准译本 - 神说:“让地长出植物——结种子的蔬草和结果实的果树,各从其类,地上的果实中都有种子。”事情就如此成就了。
- 现代标点和合本 - 神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
- 和合本(拼音版) - 上帝说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
- New International Version - Then God said, “Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds.” And it was so.
- New International Reader's Version - Then God said, “Let the land produce plants. Let them produce their own seeds. And let there be trees on the land that grow fruit with seeds in it. Let each kind of plant or tree have its own kind of seeds.” And that’s exactly what happened.
- English Standard Version - And God said, “Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, on the earth.” And it was so.
- New Living Translation - Then God said, “Let the land sprout with vegetation—every sort of seed-bearing plant, and trees that grow seed-bearing fruit. These seeds will then produce the kinds of plants and trees from which they came.” And that is what happened.
- The Message - God spoke: “Earth, green up! Grow all varieties of seed-bearing plants, Every sort of fruit-bearing tree.” And there it was. Earth produced green seed-bearing plants, all varieties, And fruit-bearing trees of all sorts. God saw that it was good. It was evening, it was morning— Day Three.
- Christian Standard Bible - Then God said, “Let the earth produce vegetation: seed-bearing plants and fruit trees on the earth bearing fruit with seed in it according to their kinds.” And it was so.
- New American Standard Bible - Then God said, “Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees on the earth bearing fruit according to their kind with seed in them”; and it was so.
- New King James Version - Then God said, “Let the earth bring forth grass, the herb that yields seed, and the fruit tree that yields fruit according to its kind, whose seed is in itself, on the earth”; and it was so.
- Amplified Bible - So God said, “Let the earth sprout [tender] vegetation, plants yielding seed, and fruit trees bearing fruit according to (limited to, consistent with) their kind, whose seed is in them upon the earth”; and it was so.
- American Standard Version - And God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, and fruit-trees bearing fruit after their kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so.
- King James Version - And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
- World English Bible - God said, “Let the earth yield grass, herbs yielding seeds, and fruit trees bearing fruit after their kind, with their seeds in it, on the earth;” and it was so.
- 新標點和合本 - 神說:「地要發生青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包着核。」事就這樣成了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「地要長出植物,就是含種子的五穀菜蔬,和會結果子、果子裏有種子的樹,在地上各從其類。」事就這樣成了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「地要長出植物,就是含種子的五穀菜蔬,和會結果子、果子裏有種子的樹,在地上各從其類。」事就這樣成了。
- 當代譯本 - 上帝說:「陸地要長出植物——各類結種子的菜蔬和結果子的樹木,果子內都有籽。」果然如此,
- 聖經新譯本 - 神說:“地上要長出青草、結種子的蔬菜和結果子的樹木,各從其類,在地上的果子都包著核!”事就這樣成了。
- 呂振中譯本 - 上帝說:『地要發生青草、 和 結種子的菜蔬、 跟 結果子的樹在地上,各從其類,果子裏有種子:』就這樣成了。
- 中文標準譯本 - 神說:「讓地長出植物——結種子的蔬草和結果實的果樹,各從其類,地上的果實中都有種子。」事情就如此成就了。
- 現代標點和合本 - 神說:「地要發生青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。」事就這樣成了。
- 文理和合譯本 - 上帝曰、地宜生草、及結實之蔬、結果之樹、果懷其核、各從其類、有如此也、
- 文理委辦譯本 - 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核、各從其類、有如此也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、地當生結子之草與蔬、及生果之樹、果懷核、各從其類於地、有如此也、
- Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que haya vegetación sobre la tierra; que esta produzca hierbas que den semilla, y árboles que den su fruto con semilla, todos según su especie!» Y así sucedió.
- 현대인의 성경 - 하나님이 “땅은 온갖 채소와 씨 맺는 식물과 열매 맺는 과일 나무들을 그 종류대로 내어라” 하시자 그대로 되었다.
- Новый Русский Перевод - «Да произведет земля растительность: растения с их семенами и различные виды деревьев на земле, которые приносят плод с семенем внутри», – сказал Бог, и стало так.
- Восточный перевод - И сказал Он: «Да произведёт земля растительность: растения с их семенами и различные виды деревьев на земле, которые приносят плод с семенем внутри». И стало так.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Он: «Да произведёт земля растительность: растения с их семенами и различные виды деревьев на земле, которые приносят плод с семенем внутри». И стало так.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Он: «Да произведёт земля растительность: растения с их семенами и различные виды деревьев на земле, которые приносят плод с семенем внутри». И стало так.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Que la terre se couvre de verdure, de l’herbe portant sa semence, et de chaque espèce d’arbre produisant du fruit, portant chacun sa semence, partout sur la terre. Et ce fut ainsi.
- リビングバイブル - 神はまた言われました。「陸地には、あらゆる種類の草、種のある植物、実のなる木が生えよ。それぞれの種から同じ種類の草や木が生えるようになれ。」すると、そのとおりになり、神は満足しました。
- Nova Versão Internacional - Então disse Deus: “Cubra-se a terra de vegetação: plantas que deem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies”. E assim foi.
- Hoffnung für alle - Und Gott sprach: »Auf der Erde soll es grünen und blühen: Alle Arten von Pflanzen und Bäumen sollen wachsen und ihre Samen und Früchte tragen!« So geschah es.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán: “Đất phải sinh thảo mộc—cỏ kết hạt tùy theo loại, và cây kết quả có hạt tùy theo loại.” Liền có như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดพืชพันธุ์บนแผ่นดินเช่น พืชที่ให้เมล็ด และต้นไม้ที่มีเมล็ดในผลของมัน ตามชนิดต่างๆ ของมัน” ก็เป็นไปตามนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพระเจ้ากล่าวว่า “แผ่นดินจงผลิตพืชพรรณไม้ อันได้แก่ธัญพืช และบรรดาต้นไม้ซึ่งให้ผลที่มีเมล็ดหลากชนิดบนแผ่นดิน” แล้วมันก็เป็นไปตามนั้น
交叉引用
- Genesis 2:16 - Then the Lord God commanded the man, “You may freely eat fruit from every tree of the orchard,
- Luke 6:43 - “For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit,
- Luke 6:44 - for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thorns, nor are grapes picked from brambles.
- Matthew 3:10 - Even now the ax is laid at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
- Psalms 1:3 - He is like a tree planted by flowing streams; it yields its fruit at the proper time, and its leaves never fall off. He succeeds in everything he attempts.
- Matthew 7:16 - You will recognize them by their fruit. Grapes are not gathered from thorns or figs from thistles, are they?
- Matthew 7:17 - In the same way, every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit.
- Matthew 7:18 - A good tree is not able to bear bad fruit, nor a bad tree to bear good fruit.
- Matthew 7:19 - Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
- Matthew 7:20 - So then, you will recognize them by their fruit.
- Jeremiah 17:8 - They will be like a tree planted near a stream whose roots spread out toward the water. It has nothing to fear when the heat comes. Its leaves are always green. It has no need to be concerned in a year of drought. It does not stop bearing fruit.
- James 3:12 - Can a fig tree produce olives, my brothers and sisters, or a vine produce figs? Neither can a salt water spring produce fresh water.
- Genesis 2:9 - The Lord God made all kinds of trees grow from the soil, every tree that was pleasing to look at and good for food. (Now the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil were in the middle of the orchard.)
- Genesis 2:5 - Now no shrub of the field had yet grown on the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to cultivate the ground.
- Job 28:5 - The earth, from which food comes, is overturned below as though by fire;
- Mark 4:28 - By itself the soil produces a crop, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.
- Matthew 6:30 - And if this is how God clothes the wild grass, which is here today and tomorrow is tossed into the fire to heat the oven, won’t he clothe you even more, you people of little faith?
- Psalms 104:14 - He provides grass for the cattle, and crops for people to cultivate, so they can produce food from the ground,
- Psalms 104:15 - as well as wine that makes people feel so good, and so they can have oil to make their faces shine, as well as food that sustains people’s lives.
- Psalms 104:16 - The trees of the Lord receive all the rain they need, the cedars of Lebanon which he planted,
- Psalms 104:17 - where the birds make nests, near the evergreens in which the herons live.
- Psalms 65:9 - You visit the earth and give it rain; you make it rich and fertile with overflowing streams full of water. You provide grain for them, for you prepare the earth to yield its crops.
- Psalms 65:10 - You saturate its furrows, and soak its plowed ground. With rain showers you soften its soil, and make its crops grow.
- Psalms 65:11 - You crown the year with your good blessings, and you leave abundance in your wake.
- Psalms 65:12 - The pastures in the wilderness glisten with moisture, and the hills are clothed with joy.
- Psalms 65:13 - The meadows are clothed with sheep, and the valleys are covered with grain. They shout joyfully, yes, they sing.
- Genesis 1:29 - Then God said, “I now give you every seed-bearing plant on the face of the entire earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food.
- Psalms 147:8 - He covers the sky with clouds, provides the earth with rain, and causes grass to grow on the hillsides.
- Hebrews 6:7 - For the ground that has soaked up the rain that frequently falls on it and yields useful vegetation for those who tend it receives a blessing from God.