逐节对照
- 新標點和合本 - 我們行善,不可喪志;若不灰心,到了時候就要收成。
- 新标点和合本 - 我们行善,不可丧志;若不灰心,到了时候就要收成。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们行善不可丧志,因为若不灰心,到了适当的时候就有收成。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们行善不可丧志,因为若不灰心,到了适当的时候就有收成。
- 当代译本 - 我们行善不可灰心气馁,因为到时候必有收获。
- 圣经新译本 - 我们行善,不要觉得厌烦;如果不松懈,到了适当的时候,就有收成。
- 中文标准译本 - 我们行美善的事不要丧胆;如果不放弃,到了所定的时候 就会有收获。
- 现代标点和合本 - 我们行善不可丧志,若不灰心,到了时候就要收成。
- 和合本(拼音版) - 我们行善,不可丧志;若不灰心,到了时候就要收成。
- New International Version - Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up.
- New International Reader's Version - Let us not become tired of doing good. At the right time we will gather a crop if we don’t give up.
- English Standard Version - And let us not grow weary of doing good, for in due season we will reap, if we do not give up.
- New Living Translation - So let’s not get tired of doing what is good. At just the right time we will reap a harvest of blessing if we don’t give up.
- The Message - So let’s not allow ourselves to get fatigued doing good. At the right time we will harvest a good crop if we don’t give up, or quit. Right now, therefore, every time we get the chance, let us work for the benefit of all, starting with the people closest to us in the community of faith.
- Christian Standard Bible - Let us not get tired of doing good, for we will reap at the proper time if we don’t give up.
- New American Standard Bible - Let’s not become discouraged in doing good, for in due time we will reap, if we do not become weary.
- New King James Version - And let us not grow weary while doing good, for in due season we shall reap if we do not lose heart.
- Amplified Bible - Let us not grow weary or become discouraged in doing good, for at the proper time we will reap, if we do not give in.
- American Standard Version - And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
- King James Version - And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
- New English Translation - So we must not grow weary in doing good, for in due time we will reap, if we do not give up.
- World English Bible - Let’s not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we don’t give up.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們行善不可喪志,因為若不灰心,到了適當的時候就有收成。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們行善不可喪志,因為若不灰心,到了適當的時候就有收成。
- 當代譯本 - 我們行善不可灰心氣餒,因為到時候必有收穫。
- 聖經新譯本 - 我們行善,不要覺得厭煩;如果不鬆懈,到了適當的時候,就有收成。
- 呂振中譯本 - 我們行好事、總不可喪志;若不灰心,到了適當時候、就可收成。
- 中文標準譯本 - 我們行美善的事不要喪膽;如果不放棄,到了所定的時候 就會有收穫。
- 現代標點和合本 - 我們行善不可喪志,若不灰心,到了時候就要收成。
- 文理和合譯本 - 宜行善勿倦、若不頹憊、屆期將穫矣、
- 文理委辦譯本 - 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕行善勿倦、若不懈怠、屆期必穫矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人但須努力耕耘、為善有恆、始終不渝、時既成熟、必有收穫。
- Nueva Versión Internacional - No nos cansemos de hacer el bien, porque a su debido tiempo cosecharemos si no nos damos por vencidos.
- 현대인의 성경 - 선한 일을 하다가 낙심하지 맙시다. 포기하지 않는다면 반드시 거둘 때가 올 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберем и жатву с посеянного.
- Восточный перевод - Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберём и жатву с посеянного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберём и жатву с посеянного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберём и жатву с посеянного.
- La Bible du Semeur 2015 - Faisons le bien sans nous laisser gagner par le découragement. Car si nous ne relâchons pas nos efforts, nous récolterons au bon moment.
- リビングバイブル - 正しい行いをすることに疲れ果ててしまわないようにしましょう。失望せず、あきらめずにいれば、やがて祝福を刈り取る日が来るからです。
- Nestle Aland 28 - τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν; καιρῷ γὰρ ἰδίῳ, θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
- Nova Versão Internacional - E não nos cansemos de fazer o bem, pois no tempo próprio colheremos, se não desanimarmos.
- Hoffnung für alle - Lasst uns also nicht müde werden, Gutes zu tun. Es wird eine Zeit kommen, in der wir eine reiche Ernte einbringen. Wir dürfen nur nicht vorher aufgeben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy kiên tâm làm việc thiện, đừng chán nản, vì đến mùa chúng ta sẽ gặt hái kết quả tốt đẹp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้เราอ่อนล้าในการทำดี เพราะถ้าเราไม่ย่อท้อ เราก็จะเก็บเกี่ยวในเวลาอันเหมาะสม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราอย่าได้ท้อถอยต่อการกระทำความดีเลย ด้วยว่าเมื่อถึงเวลาอันสมควรเราจะเก็บเกี่ยวผล หากว่าเราไม่ล้มเลิกเสียก่อน
交叉引用
- 希伯來書 12:5 - 你們又忘了那勸你們如同勸兒子的話,說: 我兒,你不可輕看主的管教, 被他責備的時候也不可灰心;
- 瑪拉基書 1:13 - 你們又說:『這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶奪的、瘸腿的、有病的拿來獻上為祭。我豈能從你們手中收納呢?這是耶和華說的。
- 啟示錄 2:10 - 你將要受的苦你不用怕。魔鬼要把你們中間幾個人下在監裏,叫你們被試煉,你們必受患難十日。你務要至死忠心,我就賜給你那生命的冠冕。
- 啟示錄 2:11 - 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!得勝的,必不受第二次死的害。』」
- 西番雅書 3:16 - 當那日,必有話向耶路撒冷說: 不要懼怕!錫安哪; 不要手軟!
- 啟示錄 3:21 - 得勝的,我要賜他在我寶座上與我同坐,就如我得了勝,在我父的寶座上與他同坐一般。
- 啟示錄 3:22 - 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」
- 詩篇 104:27 - 這都仰望你按時給牠食物。
- 啟示錄 3:5 - 凡得勝的必這樣穿白衣,我也必不從生命冊上塗抹他的名;且要在我父面前,和我父眾使者面前,認他的名。
- 啟示錄 3:6 - 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」
- 以弗所書 3:13 - 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。
- 希伯來書 3:6 - 但基督為兒子,治理神的家;我們若將可誇的盼望和膽量堅持到底,便是他的家了。
- 希伯來書 3:14 - 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。
- 詩篇 145:15 - 萬民都舉目仰望你; 你隨時給他們食物。
- 啟示錄 3:12 - 得勝的,我要叫他在我神殿中作柱子,他也必不再從那裏出去。我又要將我神的名和我神城的名(這城就是從天上、從我神那裏降下來的新耶路撒冷),並我的新名,都寫在他上面。
- 啟示錄 3:13 - 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」
- 啟示錄 2:17 - 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!得勝的,我必將那隱藏的嗎哪賜給他,並賜他一塊白石,石上寫着新名;除了那領受的以外,沒有人能認識。』」
- 啟示錄 2:26 - 那得勝又遵守我命令到底的,我要賜給他權柄制伏列國;
- 啟示錄 2:27 - 他必用鐵杖轄管(轄管:原文是牧)他們,將他們如同窰戶的瓦器打得粉碎,像我從我父領受的權柄一樣。
- 啟示錄 2:28 - 我又要把晨星賜給他。
- 啟示錄 2:29 - 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」
- 羅馬書 2:7 - 凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;
- 申命記 11:14 - 他(原文是我)必按時降秋雨春雨在你們的地上,使你們可以收藏五穀、新酒,和油,
- 馬太福音 24:13 - 惟有忍耐到底的,必然得救。
- 啟示錄 2:7 - 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!得勝的,我必將神樂園中生命樹的果子賜給他吃。』」
- 哥林多後書 4:1 - 我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,
- 路加福音 18:1 - 耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
- 馬太福音 10:22 - 並且你們要為我的名被眾人恨惡。惟有忍耐到底的必然得救。
- 利未記 26:4 - 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。
- 彼得前書 4:19 - 所以,那照神旨意受苦的人要一心為善,將自己靈魂交與那信實的造化之主。
- 哥林多後書 4:16 - 所以,我們不喪膽。外體雖然毀壞,內心卻一天新似一天。
- 啟示錄 2:3 - 你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。
- 彼得前書 3:17 - 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總強如因行惡受苦。
- 雅各書 5:7 - 弟兄們哪,你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫忍耐等候地裏寶貴的出產,直到得了秋雨春雨。
- 彼得前書 2:15 - 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。
- 希伯來書 12:3 - 那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。
- 希伯來書 10:35 - 所以,你們不可丟棄勇敢的心;存這樣的心必得大賞賜。
- 希伯來書 10:36 - 你們必須忍耐,使你們行完了神的旨意,就可以得着所應許的。
- 希伯來書 10:37 - 因為還有一點點時候, 那要來的就來,並不遲延;
- 希伯來書 10:38 - 只是義人(有古卷:我的義人)必因信得生。 他若退後,我心裏就不喜歡他。
- 希伯來書 10:39 - 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。
- 以賽亞書 40:30 - 就是少年人也要疲乏困倦; 強壯的也必全然跌倒。
- 以賽亞書 40:31 - 但那等候耶和華的必重新得力。 他們必如鷹展翅上騰; 他們奔跑卻不困倦, 行走卻不疲乏。
- 帖撒羅尼迦後書 3:13 - 弟兄們,你們行善不可喪志。
- 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工;因為知道,你們的勞苦在主裏面不是徒然的。