Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:9 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我們行善不可灰心氣餒,因為到時候必有收穫。
  • 新标点和合本 - 我们行善,不可丧志;若不灰心,到了时候就要收成。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们行善不可丧志,因为若不灰心,到了适当的时候就有收成。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们行善不可丧志,因为若不灰心,到了适当的时候就有收成。
  • 当代译本 - 我们行善不可灰心气馁,因为到时候必有收获。
  • 圣经新译本 - 我们行善,不要觉得厌烦;如果不松懈,到了适当的时候,就有收成。
  • 中文标准译本 - 我们行美善的事不要丧胆;如果不放弃,到了所定的时候 就会有收获。
  • 现代标点和合本 - 我们行善不可丧志,若不灰心,到了时候就要收成。
  • 和合本(拼音版) - 我们行善,不可丧志;若不灰心,到了时候就要收成。
  • New International Version - Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up.
  • New International Reader's Version - Let us not become tired of doing good. At the right time we will gather a crop if we don’t give up.
  • English Standard Version - And let us not grow weary of doing good, for in due season we will reap, if we do not give up.
  • New Living Translation - So let’s not get tired of doing what is good. At just the right time we will reap a harvest of blessing if we don’t give up.
  • The Message - So let’s not allow ourselves to get fatigued doing good. At the right time we will harvest a good crop if we don’t give up, or quit. Right now, therefore, every time we get the chance, let us work for the benefit of all, starting with the people closest to us in the community of faith.
  • Christian Standard Bible - Let us not get tired of doing good, for we will reap at the proper time if we don’t give up.
  • New American Standard Bible - Let’s not become discouraged in doing good, for in due time we will reap, if we do not become weary.
  • New King James Version - And let us not grow weary while doing good, for in due season we shall reap if we do not lose heart.
  • Amplified Bible - Let us not grow weary or become discouraged in doing good, for at the proper time we will reap, if we do not give in.
  • American Standard Version - And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
  • King James Version - And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
  • New English Translation - So we must not grow weary in doing good, for in due time we will reap, if we do not give up.
  • World English Bible - Let’s not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we don’t give up.
  • 新標點和合本 - 我們行善,不可喪志;若不灰心,到了時候就要收成。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們行善不可喪志,因為若不灰心,到了適當的時候就有收成。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們行善不可喪志,因為若不灰心,到了適當的時候就有收成。
  • 聖經新譯本 - 我們行善,不要覺得厭煩;如果不鬆懈,到了適當的時候,就有收成。
  • 呂振中譯本 - 我們行好事、總不可喪志;若不灰心,到了適當時候、就可收成。
  • 中文標準譯本 - 我們行美善的事不要喪膽;如果不放棄,到了所定的時候 就會有收穫。
  • 現代標點和合本 - 我們行善不可喪志,若不灰心,到了時候就要收成。
  • 文理和合譯本 - 宜行善勿倦、若不頹憊、屆期將穫矣、
  • 文理委辦譯本 - 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕行善勿倦、若不懈怠、屆期必穫矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人但須努力耕耘、為善有恆、始終不渝、時既成熟、必有收穫。
  • Nueva Versión Internacional - No nos cansemos de hacer el bien, porque a su debido tiempo cosecharemos si no nos damos por vencidos.
  • 현대인의 성경 - 선한 일을 하다가 낙심하지 맙시다. 포기하지 않는다면 반드시 거둘 때가 올 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберем и жатву с посеянного.
  • Восточный перевод - Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберём и жатву с посеянного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберём и жатву с посеянного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберём и жатву с посеянного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faisons le bien sans nous laisser gagner par le découragement. Car si nous ne relâchons pas nos efforts, nous récolterons au bon moment.
  • リビングバイブル - 正しい行いをすることに疲れ果ててしまわないようにしましょう。失望せず、あきらめずにいれば、やがて祝福を刈り取る日が来るからです。
  • Nestle Aland 28 - τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν; καιρῷ γὰρ ἰδίῳ, θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
  • Nova Versão Internacional - E não nos cansemos de fazer o bem, pois no tempo próprio colheremos, se não desanimarmos.
  • Hoffnung für alle - Lasst uns also nicht müde werden, Gutes zu tun. Es wird eine Zeit kommen, in der wir eine reiche Ernte einbringen. Wir dürfen nur nicht vorher aufgeben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy kiên tâm làm việc thiện, đừng chán nản, vì đến mùa chúng ta sẽ gặt hái kết quả tốt đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้เราอ่อนล้าในการทำดี เพราะถ้าเราไม่ย่อท้อ เราก็จะเก็บเกี่ยวในเวลาอันเหมาะสม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​อย่า​ได้​ท้อถอย​ต่อ​การ​กระทำ​ความ​ดี​เลย ด้วย​ว่า​เมื่อ​ถึง​เวลา​อัน​สมควร​เรา​จะ​เก็บ​เกี่ยว​ผล หาก​ว่า​เรา​ไม่​ล้มเลิก​เสีย​ก่อน
交叉引用
  • 希伯來書 12:5 - 你們難道忘了那像勸勉兒子一樣勸勉你們的話嗎?「孩子啊,不可輕視主的管教,被祂責備的時候也不要灰心。
  • 瑪拉基書 1:13 - 你們說,『這些事真麻煩!』你們對此嗤之以鼻。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶來的、瘸腿的、有病的獻給我,我豈能悅納?這是耶和華說的。
  • 啟示錄 2:10 - 你不要害怕將要遭受的苦難。看啊,魔鬼要將你們當中的一些人下在監牢,使你們受試煉,你們必遭受十天的迫害。你要至死忠心,我必賜給你生命的冠冕。
  • 啟示錄 2:11 - 「『聖靈對各教會所說的話,凡有耳朵的都應當聽。得勝者必不被第二次死亡所害。』
  • 西番雅書 3:16 - 到那天,耶路撒冷必聽到這樣的話: 「錫安啊,不要害怕!不要雙手發軟!
  • 啟示錄 3:21 - 我必讓得勝者與我一同坐在我的寶座上,正如我得勝後與我父一同坐在祂的寶座上一樣。
  • 啟示錄 3:22 - 「『聖靈對各教會所說的話,凡有耳朵的都應當聽。』」
  • 詩篇 104:27 - 牠們都倚靠你按時供應食物。
  • 啟示錄 3:5 - 得勝者必同樣穿上白衣,我絕不會從生命冊上抹去他的名字,我必在我父和眾天使面前承認他的名。
  • 啟示錄 3:6 - 「『聖靈對各教會所說的話,凡有耳朵的都應當聽。』
  • 以弗所書 3:13 - 所以,我請求各位不要因我為你們受苦而沮喪,這其實是你們的榮耀。
  • 希伯來書 3:6 - 但基督是以兒子的身分忠心治理上帝的家。我們若持定信念和引以為榮的盼望,就是祂的家了。
  • 希伯來書 3:14 - 如果我們將起初的信念堅持到底,便在基督裡有份了。
  • 詩篇 145:15 - 世人都仰望你, 你按時賜給他們所需的食物。
  • 啟示錄 3:12 - 我要使得勝者在我上帝的殿中作棟梁,永不離開。我要將我上帝的名和我上帝聖城的名,就是從天上我上帝那裡降下來的新耶路撒冷和我自己的新名,都寫在他上面。
  • 啟示錄 3:13 - 「『聖靈對各教會所說的話,凡有耳朵的都應當聽。』
  • 啟示錄 2:17 - 「『聖靈對各教會所說的話,凡有耳朵的都應當聽。我必將隱藏的嗎哪賜給得勝者。我也要賜給他一塊白石,石上寫著一個新名字,除了那領受的人以外,沒有人認識。』
  • 啟示錄 2:26 - 我怎樣從我父領受了權柄,也必照樣把統治列國的權柄賜給遵守我命令到底的得勝者,他必用鐵杖管轄列國,將他們如同陶器一般打得粉碎。
  • 啟示錄 2:28 - 我也要把晨星賜給他。
  • 啟示錄 2:29 - 「『聖靈對各教會所說的話,凡有耳朵的都應當聽。』
  • 羅馬書 2:7 - 凡是恆心行善、尋求榮耀、尊貴和永恆福分的人,祂要把永生賜給他們;
  • 申命記 11:14 - 祂就會按時給你們的土地降下秋雨和春雨,使你們收穫穀物、新酒和油,
  • 馬太福音 24:13 - 但堅忍到底的必定得救。
  • 啟示錄 2:7 - 「『聖靈對各教會所說的話,凡有耳朵的都應當聽。我必將上帝樂園中生命樹上的果子賜給得勝者吃。』
  • 哥林多後書 4:1 - 我們既蒙憐憫,接受了這傳福音的職分,就決不氣餒。
  • 路加福音 18:1 - 耶穌講了一個比喻來教導門徒要常常禱告,不要灰心。
  • 馬太福音 10:22 - 你們將為我的名被眾人憎恨,但堅忍到底的必定得救。
  • 利未記 26:4 - 我就按時降雨給你們,使土地長出莊稼、田間果樹結出果實。
  • 彼得前書 4:19 - 所以,照上帝旨意受苦的人要繼續專心行善,將自己的靈魂交託給那位信實的造物主。
  • 哥林多後書 4:16 - 所以,我們不氣餒。身體雖然日漸衰殘,內在的生命卻日日更新。
  • 啟示錄 2:3 - 你曾堅定不移地為我的名受苦,沒有氣餒。
  • 彼得前書 3:17 - 如果上帝的旨意是要你們因行善而受苦,也總比你們因作惡而受苦強。
  • 雅各書 5:7 - 弟兄姊妹,你們要忍耐,一直到主來。你們看農夫怎樣等候地裡寶貴的出產,耐心等候秋雨和春雨的降臨。
  • 彼得前書 2:15 - 因為上帝的旨意是要你們行善,使那些愚昧無知的人啞口無言。
  • 希伯來書 12:3 - 你們要思想這位忍受罪人如此頂撞的主,免得疲倦灰心。
  • 希伯來書 10:35 - 所以切勿失去勇敢的心,因為勇敢的心會給你們帶來大賞賜。
  • 希伯來書 10:36 - 你們需要堅忍到底,這樣你們遵行了上帝的旨意後,便可以得到祂的應許。
  • 希伯來書 10:37 - 因為「將要來臨的那位很快要來了,絕不遲延。
  • 希伯來書 10:38 - 屬我的義人必靠信心而活。他若畏縮退後,我必不喜悅他。」
  • 希伯來書 10:39 - 但我們都不是退後走向滅亡的人,而是因為有信心而靈魂得救的人。
  • 以賽亞書 40:30 - 即使青年也會疲乏困倦, 強壯的人也會踉蹌跌倒;
  • 以賽亞書 40:31 - 但仰望耶和華的人必重新得力。 他們必像鷹一樣展翅高飛, 他們奔跑也不困倦, 他們行走也不疲乏。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:13 - 弟兄姊妹,你們要堅持行善,不要灰心。
  • 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄姊妹,你們務要堅定不移,總要竭力做主的工作,因為你們知道自己在主裡的辛勤付出不會白費。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我們行善不可灰心氣餒,因為到時候必有收穫。
  • 新标点和合本 - 我们行善,不可丧志;若不灰心,到了时候就要收成。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们行善不可丧志,因为若不灰心,到了适当的时候就有收成。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们行善不可丧志,因为若不灰心,到了适当的时候就有收成。
  • 当代译本 - 我们行善不可灰心气馁,因为到时候必有收获。
  • 圣经新译本 - 我们行善,不要觉得厌烦;如果不松懈,到了适当的时候,就有收成。
  • 中文标准译本 - 我们行美善的事不要丧胆;如果不放弃,到了所定的时候 就会有收获。
  • 现代标点和合本 - 我们行善不可丧志,若不灰心,到了时候就要收成。
  • 和合本(拼音版) - 我们行善,不可丧志;若不灰心,到了时候就要收成。
  • New International Version - Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up.
  • New International Reader's Version - Let us not become tired of doing good. At the right time we will gather a crop if we don’t give up.
  • English Standard Version - And let us not grow weary of doing good, for in due season we will reap, if we do not give up.
  • New Living Translation - So let’s not get tired of doing what is good. At just the right time we will reap a harvest of blessing if we don’t give up.
  • The Message - So let’s not allow ourselves to get fatigued doing good. At the right time we will harvest a good crop if we don’t give up, or quit. Right now, therefore, every time we get the chance, let us work for the benefit of all, starting with the people closest to us in the community of faith.
  • Christian Standard Bible - Let us not get tired of doing good, for we will reap at the proper time if we don’t give up.
  • New American Standard Bible - Let’s not become discouraged in doing good, for in due time we will reap, if we do not become weary.
  • New King James Version - And let us not grow weary while doing good, for in due season we shall reap if we do not lose heart.
  • Amplified Bible - Let us not grow weary or become discouraged in doing good, for at the proper time we will reap, if we do not give in.
  • American Standard Version - And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
  • King James Version - And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
  • New English Translation - So we must not grow weary in doing good, for in due time we will reap, if we do not give up.
  • World English Bible - Let’s not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we don’t give up.
  • 新標點和合本 - 我們行善,不可喪志;若不灰心,到了時候就要收成。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們行善不可喪志,因為若不灰心,到了適當的時候就有收成。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們行善不可喪志,因為若不灰心,到了適當的時候就有收成。
  • 聖經新譯本 - 我們行善,不要覺得厭煩;如果不鬆懈,到了適當的時候,就有收成。
  • 呂振中譯本 - 我們行好事、總不可喪志;若不灰心,到了適當時候、就可收成。
  • 中文標準譯本 - 我們行美善的事不要喪膽;如果不放棄,到了所定的時候 就會有收穫。
  • 現代標點和合本 - 我們行善不可喪志,若不灰心,到了時候就要收成。
  • 文理和合譯本 - 宜行善勿倦、若不頹憊、屆期將穫矣、
  • 文理委辦譯本 - 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕行善勿倦、若不懈怠、屆期必穫矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人但須努力耕耘、為善有恆、始終不渝、時既成熟、必有收穫。
  • Nueva Versión Internacional - No nos cansemos de hacer el bien, porque a su debido tiempo cosecharemos si no nos damos por vencidos.
  • 현대인의 성경 - 선한 일을 하다가 낙심하지 맙시다. 포기하지 않는다면 반드시 거둘 때가 올 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберем и жатву с посеянного.
  • Восточный перевод - Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберём и жатву с посеянного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберём и жатву с посеянного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберём и жатву с посеянного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faisons le bien sans nous laisser gagner par le découragement. Car si nous ne relâchons pas nos efforts, nous récolterons au bon moment.
  • リビングバイブル - 正しい行いをすることに疲れ果ててしまわないようにしましょう。失望せず、あきらめずにいれば、やがて祝福を刈り取る日が来るからです。
  • Nestle Aland 28 - τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν; καιρῷ γὰρ ἰδίῳ, θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
  • Nova Versão Internacional - E não nos cansemos de fazer o bem, pois no tempo próprio colheremos, se não desanimarmos.
  • Hoffnung für alle - Lasst uns also nicht müde werden, Gutes zu tun. Es wird eine Zeit kommen, in der wir eine reiche Ernte einbringen. Wir dürfen nur nicht vorher aufgeben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy kiên tâm làm việc thiện, đừng chán nản, vì đến mùa chúng ta sẽ gặt hái kết quả tốt đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้เราอ่อนล้าในการทำดี เพราะถ้าเราไม่ย่อท้อ เราก็จะเก็บเกี่ยวในเวลาอันเหมาะสม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​อย่า​ได้​ท้อถอย​ต่อ​การ​กระทำ​ความ​ดี​เลย ด้วย​ว่า​เมื่อ​ถึง​เวลา​อัน​สมควร​เรา​จะ​เก็บ​เกี่ยว​ผล หาก​ว่า​เรา​ไม่​ล้มเลิก​เสีย​ก่อน
  • 希伯來書 12:5 - 你們難道忘了那像勸勉兒子一樣勸勉你們的話嗎?「孩子啊,不可輕視主的管教,被祂責備的時候也不要灰心。
  • 瑪拉基書 1:13 - 你們說,『這些事真麻煩!』你們對此嗤之以鼻。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶來的、瘸腿的、有病的獻給我,我豈能悅納?這是耶和華說的。
  • 啟示錄 2:10 - 你不要害怕將要遭受的苦難。看啊,魔鬼要將你們當中的一些人下在監牢,使你們受試煉,你們必遭受十天的迫害。你要至死忠心,我必賜給你生命的冠冕。
  • 啟示錄 2:11 - 「『聖靈對各教會所說的話,凡有耳朵的都應當聽。得勝者必不被第二次死亡所害。』
  • 西番雅書 3:16 - 到那天,耶路撒冷必聽到這樣的話: 「錫安啊,不要害怕!不要雙手發軟!
  • 啟示錄 3:21 - 我必讓得勝者與我一同坐在我的寶座上,正如我得勝後與我父一同坐在祂的寶座上一樣。
  • 啟示錄 3:22 - 「『聖靈對各教會所說的話,凡有耳朵的都應當聽。』」
  • 詩篇 104:27 - 牠們都倚靠你按時供應食物。
  • 啟示錄 3:5 - 得勝者必同樣穿上白衣,我絕不會從生命冊上抹去他的名字,我必在我父和眾天使面前承認他的名。
  • 啟示錄 3:6 - 「『聖靈對各教會所說的話,凡有耳朵的都應當聽。』
  • 以弗所書 3:13 - 所以,我請求各位不要因我為你們受苦而沮喪,這其實是你們的榮耀。
  • 希伯來書 3:6 - 但基督是以兒子的身分忠心治理上帝的家。我們若持定信念和引以為榮的盼望,就是祂的家了。
  • 希伯來書 3:14 - 如果我們將起初的信念堅持到底,便在基督裡有份了。
  • 詩篇 145:15 - 世人都仰望你, 你按時賜給他們所需的食物。
  • 啟示錄 3:12 - 我要使得勝者在我上帝的殿中作棟梁,永不離開。我要將我上帝的名和我上帝聖城的名,就是從天上我上帝那裡降下來的新耶路撒冷和我自己的新名,都寫在他上面。
  • 啟示錄 3:13 - 「『聖靈對各教會所說的話,凡有耳朵的都應當聽。』
  • 啟示錄 2:17 - 「『聖靈對各教會所說的話,凡有耳朵的都應當聽。我必將隱藏的嗎哪賜給得勝者。我也要賜給他一塊白石,石上寫著一個新名字,除了那領受的人以外,沒有人認識。』
  • 啟示錄 2:26 - 我怎樣從我父領受了權柄,也必照樣把統治列國的權柄賜給遵守我命令到底的得勝者,他必用鐵杖管轄列國,將他們如同陶器一般打得粉碎。
  • 啟示錄 2:28 - 我也要把晨星賜給他。
  • 啟示錄 2:29 - 「『聖靈對各教會所說的話,凡有耳朵的都應當聽。』
  • 羅馬書 2:7 - 凡是恆心行善、尋求榮耀、尊貴和永恆福分的人,祂要把永生賜給他們;
  • 申命記 11:14 - 祂就會按時給你們的土地降下秋雨和春雨,使你們收穫穀物、新酒和油,
  • 馬太福音 24:13 - 但堅忍到底的必定得救。
  • 啟示錄 2:7 - 「『聖靈對各教會所說的話,凡有耳朵的都應當聽。我必將上帝樂園中生命樹上的果子賜給得勝者吃。』
  • 哥林多後書 4:1 - 我們既蒙憐憫,接受了這傳福音的職分,就決不氣餒。
  • 路加福音 18:1 - 耶穌講了一個比喻來教導門徒要常常禱告,不要灰心。
  • 馬太福音 10:22 - 你們將為我的名被眾人憎恨,但堅忍到底的必定得救。
  • 利未記 26:4 - 我就按時降雨給你們,使土地長出莊稼、田間果樹結出果實。
  • 彼得前書 4:19 - 所以,照上帝旨意受苦的人要繼續專心行善,將自己的靈魂交託給那位信實的造物主。
  • 哥林多後書 4:16 - 所以,我們不氣餒。身體雖然日漸衰殘,內在的生命卻日日更新。
  • 啟示錄 2:3 - 你曾堅定不移地為我的名受苦,沒有氣餒。
  • 彼得前書 3:17 - 如果上帝的旨意是要你們因行善而受苦,也總比你們因作惡而受苦強。
  • 雅各書 5:7 - 弟兄姊妹,你們要忍耐,一直到主來。你們看農夫怎樣等候地裡寶貴的出產,耐心等候秋雨和春雨的降臨。
  • 彼得前書 2:15 - 因為上帝的旨意是要你們行善,使那些愚昧無知的人啞口無言。
  • 希伯來書 12:3 - 你們要思想這位忍受罪人如此頂撞的主,免得疲倦灰心。
  • 希伯來書 10:35 - 所以切勿失去勇敢的心,因為勇敢的心會給你們帶來大賞賜。
  • 希伯來書 10:36 - 你們需要堅忍到底,這樣你們遵行了上帝的旨意後,便可以得到祂的應許。
  • 希伯來書 10:37 - 因為「將要來臨的那位很快要來了,絕不遲延。
  • 希伯來書 10:38 - 屬我的義人必靠信心而活。他若畏縮退後,我必不喜悅他。」
  • 希伯來書 10:39 - 但我們都不是退後走向滅亡的人,而是因為有信心而靈魂得救的人。
  • 以賽亞書 40:30 - 即使青年也會疲乏困倦, 強壯的人也會踉蹌跌倒;
  • 以賽亞書 40:31 - 但仰望耶和華的人必重新得力。 他們必像鷹一樣展翅高飛, 他們奔跑也不困倦, 他們行走也不疲乏。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:13 - 弟兄姊妹,你們要堅持行善,不要灰心。
  • 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄姊妹,你們務要堅定不移,總要竭力做主的工作,因為你們知道自己在主裡的辛勤付出不會白費。
圣经
资源
计划
奉献