Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、
  • 新标点和合本 - 不要自欺, 神是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要自欺;上帝是轻慢不得的,因为人种的是什么,收的也是什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要自欺; 神是轻慢不得的,因为人种的是什么,收的也是什么。
  • 当代译本 - 不要自欺,上帝是轻慢不得的。人种什么收什么。
  • 圣经新译本 - 不要自欺, 神是不可轻慢的。人种的是什么,收的也是什么:
  • 中文标准译本 - 你们不要被迷惑了!神是轻慢不得的。要知道,一个人种什么,就收什么。
  • 现代标点和合本 - 不要自欺,神是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
  • 和合本(拼音版) - 不要自欺,上帝是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
  • New International Version - Do not be deceived: God cannot be mocked. A man reaps what he sows.
  • New International Reader's Version - Don’t be fooled. You can’t outsmart God. A man gathers a crop from what he plants.
  • English Standard Version - Do not be deceived: God is not mocked, for whatever one sows, that will he also reap.
  • New Living Translation - Don’t be misled—you cannot mock the justice of God. You will always harvest what you plant.
  • The Message - Don’t be misled: No one makes a fool of God. What a person plants, he will harvest. The person who plants selfishness, ignoring the needs of others—ignoring God!—harvests a crop of weeds. All he’ll have to show for his life is weeds! But the one who plants in response to God, letting God’s Spirit do the growth work in him, harvests a crop of real life, eternal life.
  • Christian Standard Bible - Don’t be deceived: God is not mocked. For whatever a person sows he will also reap,
  • New American Standard Bible - Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a person sows, this he will also reap.
  • New King James Version - Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, that he will also reap.
  • Amplified Bible - Do not be deceived, God is not mocked [He will not allow Himself to be ridiculed, nor treated with contempt nor allow His precepts to be scornfully set aside]; for whatever a man sows, this and this only is what he will reap.
  • American Standard Version - Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
  • King James Version - Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
  • New English Translation - Do not be deceived. God will not be made a fool. For a person will reap what he sows,
  • World English Bible - Don’t be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.
  • 新標點和合本 - 不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是甚麼,收的也是甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要自欺;上帝是輕慢不得的,因為人種的是甚麼,收的也是甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要自欺; 神是輕慢不得的,因為人種的是甚麼,收的也是甚麼。
  • 當代譯本 - 不要自欺,上帝是輕慢不得的。人種什麼收什麼。
  • 聖經新譯本 - 不要自欺, 神是不可輕慢的。人種的是甚麼,收的也是甚麼:
  • 呂振中譯本 - 別自己錯誤了;上帝是嗤慢不得的。人無論種甚麼,也必收成甚麼。
  • 中文標準譯本 - 你們不要被迷惑了!神是輕慢不得的。要知道,一個人種什麼,就收什麼。
  • 現代標點和合本 - 不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是什麼,收的也是什麼。
  • 文理和合譯本 - 勿受惑、上帝不受侮也、蓋所播者為何、所穫者亦為何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿自欺、天主不可侮也、人所種者何、所穫者亦何、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 幸毋自誤、天主不可罔也。人之所種、必收其果。
  • Nueva Versión Internacional - No se engañen: de Dios nadie se burla. Cada uno cosecha lo que siembra.
  • 현대인의 성경 - 자신을 속이지 마십시오. 하나님은 조롱을 당하지 않으십니다. 사람은 무엇을 심든지 심은 대로 거두는 법입니다.
  • Новый Русский Перевод - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Бога. Человек пожнет то, что он посеял.
  • Восточный перевод - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Всевышнего. Человек пожнёт то, что он посеял.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Аллаха. Человек пожнёт то, что он посеял.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Всевышнего. Человек пожнёт то, что он посеял.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous faites pas d’illusions : Dieu ne se laisse pas traiter avec mépris. On récolte ce que l’on a semé.
  • リビングバイブル - 思い違いをしてはいけません。神を無視することなどできません。人は種をまけば必ずその刈り取りもすることになるのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει.
  • Nova Versão Internacional - Não se deixem enganar: de Deus não se zomba. Pois o que o homem semear isso também colherá.
  • Hoffnung für alle - Meint nur nicht, ihr könntet euch über Gott lustig machen! Denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tự lừa dối, tưởng mình có thể qua mặt Chúa. Hễ gieo gì gặt nấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าหลงเลย ท่านไม่อาจหลอกลวงพระเจ้า ใครหว่านอะไรย่อมเก็บเกี่ยวสิ่งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​สำคัญ​ผิด​ไป​เลย ท่าน​ตบตา​พระ​เจ้า​ไม่​ได้​หรอก ผู้​ใด​หว่าน​อะไร ก็​จะ​ได้​เก็บ​เกี่ยว​สิ่ง​นั้น​ด้วย
交叉引用
  • 耶利米書 37:9 - 耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:3 - 悉勿為人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、
  • 約翰一書 1:8 - 我言無罪、則自欺而失真理、
  • 雅各書 1:26 - 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、
  • 哥林多前書 3:18 - 毋自欺也、倘有人貌為智干斯世、則寧不智以為智、
  • 路加福音 21:8 - 耶穌曰、慎勿為人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、
  • 猶大書 1:18 - 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、
  • 箴言 6:19 - 作妄証以誣人民、搆釁隙以間兄弟。
  • 約伯記 13:9 - 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。
  • 雅各書 1:22 - 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、
  • 約翰一書 3:7 - 小子、勿為人所惑、行義者即義如主焉、
  • 加拉太書 6:3 - 無而為有者、是自欺也、
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
  • 俄巴底亞書 1:3 - 爾居山巖高險之地、心志倨傲、至於自迷、自謂無人、能降爾為卑、
  • 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、為孌童、比頑童、
  • 約伯記 15:31 - 莫信虛妄、恐為所惑、彼所得者、浮而不實。
  • 何西阿書 8:7 - 彼所播者風、所穫者颶風、其所植者、不秀不實、即其有秋、必為異邦人所食、
  • 箴言 1:31 - 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。
  • 以弗所書 5:6 - 勿為虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、
  • 箴言 6:14 - 中心頑嚚、恆謀不軌、使人爭競、
  • 箴言 11:18 - 惡者勤勞、未必有功、義者播種、必有所獲。
  • 哥林多前書 15:33 - 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、
  • 約伯記 4:8 - 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。
  • 羅馬書 2:6 - 視各人所行而報之、
  • 羅馬書 2:7 - 凡恆於為善、求尊榮無壞者、報以永生、
  • 羅馬書 2:8 - 爭鬥不順真理、而為不義者、報以赫怒、
  • 羅馬書 2:9 - 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、
  • 羅馬書 2:10 - 而尊榮平康、賞諸為善之人、先猶太、次希利尼、
  • 何西阿書 10:12 - 宜種仁義、則獲恩寵、開墾土壤、斯時當求耶和華、望彼誨爾以仁義、
  • 哥林多後書 9:6 - 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、
  • 新标点和合本 - 不要自欺, 神是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要自欺;上帝是轻慢不得的,因为人种的是什么,收的也是什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要自欺; 神是轻慢不得的,因为人种的是什么,收的也是什么。
  • 当代译本 - 不要自欺,上帝是轻慢不得的。人种什么收什么。
  • 圣经新译本 - 不要自欺, 神是不可轻慢的。人种的是什么,收的也是什么:
  • 中文标准译本 - 你们不要被迷惑了!神是轻慢不得的。要知道,一个人种什么,就收什么。
  • 现代标点和合本 - 不要自欺,神是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
  • 和合本(拼音版) - 不要自欺,上帝是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
  • New International Version - Do not be deceived: God cannot be mocked. A man reaps what he sows.
  • New International Reader's Version - Don’t be fooled. You can’t outsmart God. A man gathers a crop from what he plants.
  • English Standard Version - Do not be deceived: God is not mocked, for whatever one sows, that will he also reap.
  • New Living Translation - Don’t be misled—you cannot mock the justice of God. You will always harvest what you plant.
  • The Message - Don’t be misled: No one makes a fool of God. What a person plants, he will harvest. The person who plants selfishness, ignoring the needs of others—ignoring God!—harvests a crop of weeds. All he’ll have to show for his life is weeds! But the one who plants in response to God, letting God’s Spirit do the growth work in him, harvests a crop of real life, eternal life.
  • Christian Standard Bible - Don’t be deceived: God is not mocked. For whatever a person sows he will also reap,
  • New American Standard Bible - Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a person sows, this he will also reap.
  • New King James Version - Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, that he will also reap.
  • Amplified Bible - Do not be deceived, God is not mocked [He will not allow Himself to be ridiculed, nor treated with contempt nor allow His precepts to be scornfully set aside]; for whatever a man sows, this and this only is what he will reap.
  • American Standard Version - Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
  • King James Version - Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
  • New English Translation - Do not be deceived. God will not be made a fool. For a person will reap what he sows,
  • World English Bible - Don’t be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.
  • 新標點和合本 - 不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是甚麼,收的也是甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要自欺;上帝是輕慢不得的,因為人種的是甚麼,收的也是甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要自欺; 神是輕慢不得的,因為人種的是甚麼,收的也是甚麼。
  • 當代譯本 - 不要自欺,上帝是輕慢不得的。人種什麼收什麼。
  • 聖經新譯本 - 不要自欺, 神是不可輕慢的。人種的是甚麼,收的也是甚麼:
  • 呂振中譯本 - 別自己錯誤了;上帝是嗤慢不得的。人無論種甚麼,也必收成甚麼。
  • 中文標準譯本 - 你們不要被迷惑了!神是輕慢不得的。要知道,一個人種什麼,就收什麼。
  • 現代標點和合本 - 不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是什麼,收的也是什麼。
  • 文理和合譯本 - 勿受惑、上帝不受侮也、蓋所播者為何、所穫者亦為何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿自欺、天主不可侮也、人所種者何、所穫者亦何、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 幸毋自誤、天主不可罔也。人之所種、必收其果。
  • Nueva Versión Internacional - No se engañen: de Dios nadie se burla. Cada uno cosecha lo que siembra.
  • 현대인의 성경 - 자신을 속이지 마십시오. 하나님은 조롱을 당하지 않으십니다. 사람은 무엇을 심든지 심은 대로 거두는 법입니다.
  • Новый Русский Перевод - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Бога. Человек пожнет то, что он посеял.
  • Восточный перевод - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Всевышнего. Человек пожнёт то, что он посеял.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Аллаха. Человек пожнёт то, что он посеял.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Всевышнего. Человек пожнёт то, что он посеял.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous faites pas d’illusions : Dieu ne se laisse pas traiter avec mépris. On récolte ce que l’on a semé.
  • リビングバイブル - 思い違いをしてはいけません。神を無視することなどできません。人は種をまけば必ずその刈り取りもすることになるのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει.
  • Nova Versão Internacional - Não se deixem enganar: de Deus não se zomba. Pois o que o homem semear isso também colherá.
  • Hoffnung für alle - Meint nur nicht, ihr könntet euch über Gott lustig machen! Denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tự lừa dối, tưởng mình có thể qua mặt Chúa. Hễ gieo gì gặt nấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าหลงเลย ท่านไม่อาจหลอกลวงพระเจ้า ใครหว่านอะไรย่อมเก็บเกี่ยวสิ่งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​สำคัญ​ผิด​ไป​เลย ท่าน​ตบตา​พระ​เจ้า​ไม่​ได้​หรอก ผู้​ใด​หว่าน​อะไร ก็​จะ​ได้​เก็บ​เกี่ยว​สิ่ง​นั้น​ด้วย
  • 耶利米書 37:9 - 耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:3 - 悉勿為人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、
  • 約翰一書 1:8 - 我言無罪、則自欺而失真理、
  • 雅各書 1:26 - 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、
  • 哥林多前書 3:18 - 毋自欺也、倘有人貌為智干斯世、則寧不智以為智、
  • 路加福音 21:8 - 耶穌曰、慎勿為人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、
  • 猶大書 1:18 - 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、
  • 箴言 6:19 - 作妄証以誣人民、搆釁隙以間兄弟。
  • 約伯記 13:9 - 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。
  • 雅各書 1:22 - 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、
  • 約翰一書 3:7 - 小子、勿為人所惑、行義者即義如主焉、
  • 加拉太書 6:3 - 無而為有者、是自欺也、
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
  • 俄巴底亞書 1:3 - 爾居山巖高險之地、心志倨傲、至於自迷、自謂無人、能降爾為卑、
  • 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、為孌童、比頑童、
  • 約伯記 15:31 - 莫信虛妄、恐為所惑、彼所得者、浮而不實。
  • 何西阿書 8:7 - 彼所播者風、所穫者颶風、其所植者、不秀不實、即其有秋、必為異邦人所食、
  • 箴言 1:31 - 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。
  • 以弗所書 5:6 - 勿為虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、
  • 箴言 6:14 - 中心頑嚚、恆謀不軌、使人爭競、
  • 箴言 11:18 - 惡者勤勞、未必有功、義者播種、必有所獲。
  • 哥林多前書 15:33 - 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、
  • 約伯記 4:8 - 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。
  • 羅馬書 2:6 - 視各人所行而報之、
  • 羅馬書 2:7 - 凡恆於為善、求尊榮無壞者、報以永生、
  • 羅馬書 2:8 - 爭鬥不順真理、而為不義者、報以赫怒、
  • 羅馬書 2:9 - 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、
  • 羅馬書 2:10 - 而尊榮平康、賞諸為善之人、先猶太、次希利尼、
  • 何西阿書 10:12 - 宜種仁義、則獲恩寵、開墾土壤、斯時當求耶和華、望彼誨爾以仁義、
  • 哥林多後書 9:6 - 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、
圣经
资源
计划
奉献